温总理政府工作报告热点词语英译欣赏_政府工作报告英译
温总理政府工作报告热点词语英译欣赏由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“政府工作报告英译”。
温总理政府工作报告热点词语英译欣赏
(一)[ 2010-03-18 14:40 ]
建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。
我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国 让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。
近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。
在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。
1. 国际金融危机冲击 the impact of the global financial crisis 2. 回升向好 make a turnaround 3. 连续6年增产 an increase for the sixth consecutive year 4. 城镇居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents 5. 农村居民人均纯收入 the net per capita income of rural residents 6. 全面建设小康社会道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects 7. 提升我国的国际地位和影响力 raise China's international standing and influence 8. 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 9. 加强和改善宏观调控 strengthen and improve macro-control 10. 促进经济平稳较快发展 promote steady and rapid economic development 11. 积极的财政政策 proactive fiscal policy 12. 适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy 13. 应对国际金融危机的一揽子计划 package plan for addreing the global financial crisis 14. 实行结构性减税 implement structural tax reductions
15. 保持货币信贷快速增长 rapidly increase supplies of money and credit 16. 扩大直接融资规模 increase the amount of direct financing 17. 有效扩大内需 effectively boost domestic demand 18. 扭转经济增速下滑趋势 reverse the slowdown in economic growth 19. 扩大居民消费 expand consumer spending 20. 补贴家电汽车摩托车下乡 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽车家电以旧换新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones 22. 减半征收小排量汽车购置税 halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23. 减免住房交易相关税收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes 24. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners' residences 25. 拉动经济增长 fuel economic growth 26. 社会投资 non-government investment 27. 保障性住房 low-income housing 28. 农村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents 29. 自主创新 independent innovation 30. 节能减排 energy conservation and emiions reductions 31. 固定资产投资 fixed aet investment
32.(汶川地震)灾后恢复重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33. 投资结构进一步优化 further improve the investment structure 34. 投资快速增长 rapid investment growth 35. 弥补外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36. 加强了薄弱环节 strengthen weak links 37. 社会主义制度的无比优越 the incomparable superiority of the socialist system 38. 调整经济结构 carry out economic restructuring 39. 夯实长远发展基础 shore up the foundation for long-term development 40. 制约经济发展的结构性矛盾 structural problems limiting economic development 41. “三农”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers 42. 粮食最低收购价 the minimum grain purchase prices 43. 农村饮水安全工程 rural drinking water safety projects 44. 沼气用户 methane gas users 45. 改造危房 renovate dilapidated houses 46. 加大扶贫力度 intensify our efforts to fight poverty 47. 加快技术改造 accelerate technological upgrading 48. 抑制产能过剩和重复建设 restrict exce production capacity and redundant development
49. 自主创新产品 domestically innovated products 50. 第三代移动通信 third-generation mobile communications 温总理政府工作报告热点词语英译欣赏
(二)[ 2010-03-31 11:18 ]
我国政府历来高度重视对外宣传工作,可是效果却差强人意,其中的原因很多,但关键的一点是对外宣传产品的语言质量不过关或者不够地道,而这种质量不过关的最常见表现形式就是“中式英语”充斥其间,轻者严重妨碍对外宣传效果,重者甚至有可能会适得其反影响我国的国际形象。我国虽然事实上早已形成全民学英语的格局,但绝大多数人的英语应用能力欠佳,以至于“中式英语”流行,一方面是许多人以为英语与汉语在思维和表达方式上都是一样的,把汉语翻译成英语无非是将二者“对号入座”;另一方面,“懂外语就能做翻译”这种错误的观念相当普遍,长期以来,很多人往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才。
对外宣传主要是通过翻译来完成的。2008年4月20日,上海国际问题研究所副研究员赵念渝在上海外国语大学新闻传播学院所作的题为《较量:翻译、编译背后的“语言”软实力》(http://news.xinhuanet.com/world/2008-04/20/content_8014155.htm)的演讲辞中指出,语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。
进入新世纪,在我们迎接全球化的挑战时,我国更加注重向世界介绍中国文化。对外文化传播中的翻译工作有一个突出特点,即主要任务是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。为了帮助广大英语学习者更好地了解我国社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,本文再次整理了温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达。1.基础设施建设 infrastructure development
2.西气东输 the project for shipping natural gas from west to east 3.南水北调工程 the South-to-North Water Diversion Project 4.惠民工程 a project for the benefit of the people 5.治理水土流失 bring soil erosion under control 6.单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP 7.化学需氧量 chemical oxygen demand(COD)8.二氧化硫排放量 sulfur dioxide emiions 9.控制温室气体排放 control greenhouse gas emiions 10.灾害防御能力 disaster prevention and protection capabilities 11.区域协调发展 balance development between regions 12.产业转移 industries relocated from other parts of the country 13.有利于科学发展的体制机制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically 14.消除体制障碍 remove institutional obstacles 15.提高对外开放水平 open wider to the outside world 16.增值税转型 VAT(value-added tax)reform 17.成品油价格 refined oil products 18.股份制改革 introduce the joint stock system
19.跨境贸易人民币结算 use the renminbi as the settlement currency for cro-border trade 20.创业板 the ChiNext stock market 21.自主创新企业 enterprises based on independent innovation 22.集体林权制度改革 the reform of tenure in collective forests 23.土地家庭承包 the household land contract responsibility system 24.稳定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand 25.采取符合国际惯例的方式 adopt methods that conform to international practices 26.短期出口信用保险 short-term export credit insurance 27.大型成套设备 complete sets of large equipment 28.出口融资保险 export financing insurance 29.进出口降幅收窄 Falls in imports and exports have eased.30.巩固国际市场份额 consolidate our share of international markets 31.企业“走出去”逆势上扬 More enterprises “went global” in spite of the adverse situation 32.对外直接投资 outward direct investment 33.对外工程承包 overseas project contracting operations 34.国际宏观经济政策对话协调 international macroeconomic policy dialogue and coordination 35.改善民生 improve people's wellbeing
36.人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people 37.强化政府促进就业的责任 increase the responsibility of the government for stimulating employment 38.就业专项资金 special employment funds 39.缓缴社会保险费 postpone payment of social security contributions 40.再就业税收减免 reduce or exempt reemployment tax 41.公益性就业岗位 public-service jobs 42.鼓励高校毕业生到基层就业 encourage college graduates to take jobs at the primary level 43.养老保险统筹制度 pension planning system 44.养老保险关系转移接续 transfer pension accounts 45.新型农村社会养老保险试点 a pilot project for a new rural pension insurance system 46.企业退休人员基本养老金 Pensions for enterprise retirees 47.各类保障性住房 low-income housing units of various types 48.棚户区改造 renovate housing units in run-down areas 49.社会保障基金 social security funds 50.促进教育公平 make education more equitable 温总理政府工作报告热点词语英译欣赏
(三)[ 2010-04-01 12:46 ]
由国务院总理在每年的全国人民代表大会年度例会上所作的《政府工作报告》重点涉及的是当前的经济社会发展中的热点问题和焦点问题,其中国特征十分鲜明,因此,这些热点词语的英语译文难免带上浓烈的中国印记。在过去很长一段时间内,这种热点词语的翻译往往会牵扯到“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“中国英语”(China English)之争。经过许多年的探讨,目前学术界对于这两个名称的区别已经基本取得一致意见。所谓“中式英语”指的是根据汉语思维和汉语表达方式说出的英语,其语法很有可能是合格或基本合格的,但是其表达形式和表达习惯却并非是英语所能接受的。而“中国英语”指的是英语作为全球化语言在全世界的发展过程中造就的地域变体之一,是以规范英语为基础的,是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物。在我国的对外传播工作中,中国英语是不可避免的客观存在,离开了中国英语,我们的对外传播工作就难以展开。积极地学习和了解我国社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,有利于我国更好地在国际舞台上宣传自己。为此,本文再次整理了温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇和中国特色词汇的英语表达。
1.中央财政支出 central government spending 2.农村义务教育 rural compulsory education 3.义务教育阶段教师绩效工资制度 performance-based pay system for compulsory education teachers 4.中等职业学校 secondary vocational schools 5.农村家庭经济困难学生 rural students whose families have financial difficulties 6.国家助学制度 national student financial aid system
7.医药卫生事业改革发展 the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields 8.医疗保险参保 subscribe to basic medical insurance 9.新型农村合作医疗制度 the new type of rural cooperative medical care system 10.基层医疗卫生机构 primary-level medical and health care institutions 11.乡镇中心卫生院 township central hospitals 12.社区卫生服务中心 community health service centers 13.乙肝疫苗接种 vaccinations against hepatitis B 14.维护社会正常秩序 maintain normal order in society 15.在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下 against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy 16.统揽全局 overall planning 17.贯彻落实科学发展观 apply/implement the Scientific Outlook on Development 18.运用市场机制和宏观调控 make use of both market mechanisms and macro-control 19.发挥市场配置资源基础性作用 let market forces play their basic role in allocating resources 20.激发市场活力 stimulate the market's vitality 21.注重标本兼治 addre both the symptoms and root causes of problems 22.扩大内需 boost domestic demand
23.实行互利共赢的开放战略 adhere to the win-win strategy of opening up 24.内需外需协调拉动经济增长 domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert 25.改善民生 improve people's wellbeing 26.维护公平正义 safeguard fairne and justice 27.共享改革发展成果 share in the fruits of reform and development 28.促进社会和谐稳定 promote social harmony and stability 29.坚持中国特色社会主义道路 keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持经济平稳较快发展 maintain steady and rapid economic development 31.加快转变经济发展方式 accelerate the transformation of the pattern of economic development 32.经济回升向好 economic turnaround 33.自主创新能力 independent innovation capability 34.产能过剩 exce production capacity 35.结构性用工短缺 structural shortage of labor 36.增强忧患意识 strengthen our awarene of potential dangers 37.牢牢把握工作的主动权 firmly keep the initiative in our work 38.加快全面建设小康社会进程 pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects
39.控制城镇登记失业率在……%以内 keep the urban registered unemployment rate no higher than...% 40.价格变动的翘尾因素 the carry-over effects of price changes 41.国际大宗商品 major international commodities 42.国内货币信贷增长 domestic supplies of money and credit 43.居民对涨价的承受能力 consumers' ability to bear price increases 44.资源环境税费 resource and environment taxes and fees 45.积极的财政政策 a proactive fiscal policy 46.适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy 47.通胀预期 inflation expectations 48.稳定物价总水平 keep the overall level of prices stable 49.保持适度的财政赤字和国债规模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels 50.地方财政预算 local government budgets About the author:
王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40
余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。