政府工作报告词汇_政府工作报告常用词汇
政府工作报告词汇由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“政府工作报告常用词汇”。
2014年 政府工作报告词汇
1.推动重要领域改革取得新突破
Making breakthrough in reform in important areas 体制改革
the administrative system 国务院
State Council 前置性审批
preliminary review 清理 sort out 省市县政府 government bodies at the provincial, municipal and county levels.工商登记制度改革 registration of subscribed capital 一站式审批 one-stop review and approval model 一个窗口办事
one-window services 自然人和法人 natural and legal persons 财税体制 fiscal and tax systems 全面规范、公开透明的预算制度 comprehensive, well-regulated, open and transparent budget system.“三公” official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.“营改增”(营业税改增值税)replace busine tax with VAT 举债融资 a standard financing mechanism to iue bonds 浮动区间 floating range 引导民间资本投资、参股 guide private capital invest in or hold shares 多层次资本市场
multilevel capital market 股票发行注册制
a system for stock iuance registration 规范发展债券市场 develop a well-regulated bond market 巨灾保险制度
a catastrophe insurance system 互联网金融 Internet banking 密切监视 keep a close watch on 资本流动
flow of capital 不发生系统性和区域性金融风险 no systemic or regional financial risks occur 实体经济 real economy 小微企业 small and micro busine
“三农” agriculture, rural areas, and farmers 所有制经济 economic entities under all forms of ownership
坚持和完善基本经济制度 uphold and improve the basic economic system 优化国有制经济布局和结构 improve the system for managing state-owned aets 国有企业 SOEs(state-owned enterprises)上缴 turn over 公用事业 public utilities
2.开创高水平对外开放新局面
Ushering in a new phase of China’s opening to outside world and ensuring its high standard performance
扩大全方位主动开放 open…wider to the outside world in all areas 公平竞争compete on fair terms 中国上海自贸区 China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone 贸易平衡 balanced growth of foreign trade 战略高度 strategic priority
进出口总额total imports and exports 预期增长 project to grow
通关便利化改革 reform to facilitate customs clearance
加工贸易转型升级transformation and upgrading of proceing trade 服务贸易 service trade 服务外包 outsourcing 中国制造 Chinese manufacturing
大型成套设备 complete sets of large equipment 走出 expand one’s overseas busine presence 对外投资 outbound investment 丝绸之路经济带 Silk Road economic belt 政府采购 government procurement 互利共赢 mutual benefit 长效机制 permanent mechanism 内需 domestic demand
带薪休假制 the system of paid vacations 养老 elderly care
流通成本 distribution costs 物流配送 logistic and delivery 示范项目 demonstration projects 固定资产 fixed-aet 预算投资 budgetary investment 保障性安居工程 government-subsidized housing 重大水利 major water conservancy projects 节能环保 energy conservation 战略支撑 strategic step 总体战略 master strategy 优先推进give high priority to 西部大开发 large-scale development of the western region 东北老工业基地 old industrial bases in the northeast 率先转型升级 take the lead in transforming and upgrading 革命老区 old revolutionary base areas 边疆地区ethnic minority areas
梯度发展 development in a phased way 经济一体化 economic integration 泛珠三角区域 pan-Pearl River Delta 环渤海地区 Bohai Sea region 产业转移 relocation of industries
陆海统筹 land and marine development in a coordinated way 4.促进农业现代化和农村改革发展
Advancing agricultural modernization and rural reform and development
安天下,稳民心 ensure China’s stability and maintain public confidence 耕地 cultivated land area 自给自足 self-sufficiency 农业补贴 agricultural subsidies
统筹整合 be merged and allocated in a coordinated way 高效节水灌溉 efficient water-saving irrigation
旱涝保收 produce good yields in times of drought or exceive rain
留守儿童,妇女,老人 children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities
农村基本经营制度the basic rural management system 农村土地承包关系 rural land contract relations
集体建设用地 the use of collective land for construction purposes 有序流转 orderly transfer 家庭经营 household operations
承包地经营权 contracted land-use rights 农村合作社 farmer cooperatives
农业企业 agribusine
国有农牧林场 state-owned farms, grazing land and forestry farms 试点先行 conduct trials first
合法权益 legitimate rights and interests 扶贫 alleviate poverty 跨区域重大基础设施建设 major trans-regional infrastructure projects 扶贫资源 poverty alleviation
5.推进以人为核心的新型城镇化
Carrying out a new type of people-centered urbanization 四化同步(新型工业化,信息化,城镇化,农业现代化)integrating the development of industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization.优化布局 improving the spatial layout 传承文化 carrying forward Chinese culture 城镇棚户区 rundown city areas 城中村 villages inside cities 户籍制度 household registration system 居住证制度 residence permit system 常住人口 permanent population 市政 municipal services 城市群 city clusters 机制建设 institutional development
6.以创新支撑和引领经济结构优化升级
Using innovation to support and leas economic structural improvement and upgrading 全球价值链 global value chain 产学研 industry-academia-research 加计扣除 extra deductions 国家自主创新示范区 national innovation demonstration zones 前沿技术 cutting-edge 社会公益 public good
创办产业 set up businees 市场业绩 market value
产业结构调整 industrial structural adjustment 生产性服务业 production-oriented service industry 设备折旧 equipment depreciation 未来产业 emerging industries 集成电路 integrated circuits
企业兼并重组 busine acquisitions and reorganizations 严重过剩 severe overcapacity 平板玻璃 plate gla
提前一年 meet one year ahead of schedule “十二五”计划 Twelfth Five-Year Plan
7.加强教育、卫生、文化等社会建设
Accelerating the development of education, health, culture, and other social programs.学前教育 preschool education 考试招生制度 the school examination and enrollment systems 全民基本医保 the national basic medical insurance system 城乡居民 rural residents with that for non-working urban residents 大病保险 the major disease insurance
医疗救助 medical aistance and emergency aistance for disease treatment 疾病应急救助 emergency aistance for disease treatment
以药补医the practice of compensating for low medical service charges with high drug prices 基本药物制度 the system of using basic medicines 分级诊疗体系 tiered medical services 全科医生 general practitioners 慢性病 chronic diseases
职业病 occupational diseases 地方病 endemic diseases 计划生育 family planning 坚定不移地 pre ahead with
社会主义核心价值观 core socialist values 公民道德civic morality 文化整体实力 overall cultural strength 文物 cultural relics
全民健身 fitne activities for everyone 社会治理 social governance
村务公开 village and community affairs transparent 应急管理 emergency management 测绘 surveying and mapping
信访 the system of handing public complaints 行政复议 administrative review
普法教育 education in the general knowledge of law
8.统筹做好保障和改善民生工作
Making coordinated efforts to ensure and improve people’s wellbeing 民惟邦本,本固邦宁 the people are the foundation of a nation, and a nation can enjoy peace only when its foundation is strong
民生之本 the basis of people’s wellbeing 创业 busine startups
缩小收入差距 narrow the income gap 医务人员 medical personnel
特殊困难群众 extremely vulnerable groups
城乡居民基本养老保险 old-age insurance system for both rural and non-making urban residents 企业年金 enterprise annuities 职业年金 occupational annuities 商业保险 commercial insurance
住房保障机制 the mechanism for providing adequate housing 专项整访 targeted clean-up campaigns 假冒伪劣 counterfeit or shoddy goods
9.努力建设生态文明的美好家园
Building China into a beautiful homeland with a sound ecological environment 生态文明 a sound ecological environment
粗放 the model of inefficient and blind development 特大城市 mega city
雾霾频发 frequent occurrence of smog
联防联控 coordinate prevention and control efforts 尾气排放 vehicle exhaust emiions 燃煤 furnaces 脱硫改造 desulphurization
脱硝改造 denitrification in plants 土壤修复 land restoration
节能减排 energy conservation and emiion reduction 智能电网 smart grids
分布式能源balanced distribution of energy resources 水电 hydropower
循环经济 circular economy
退耕还林还草 convert marginal farmland back to forests and graland 水土保持 conserve water and soil 石漠化 the expansion of stony deserts 主体功能区制度 functional zoning system