温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集

2020-02-28 工作报告 下载本文

温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。

2007年温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集(官方译文)

星期一, 10/12/2009-14:14 — 李长栓

1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展

Pursue development according to scientific principles, maintain harmony during development and ensure peaceful development 2.全面落实科学发展观

Fully apply(原为implement)the Scientific Outlook on Development 3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道

To truly put economic and social development on a scientific track 4.科学发展

Develop in a scientific manner 5.走科学发展道路

Follow a scientific path of development 6.科学民主决策

Make decisions scientifically and democratically 7.中央

The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)8.今年提出GDP增长8%左右的指标

The target set for GDP growth this year is around 8%.9.文化体育事业进一步繁荣

Continued progre was made in cultural and sports programs.10.关心支持残疾人事业的发展

We will continue to show concern for and support the development of programs for physically and mentally challenged persons.11.我们要发展老龄事业

We will develop old age programs.12.经济运行中的关键问题

Major problems in economic performance 13.解决了三千万农村人口安全用水问题

We made safe drinking water available to thirty million rural residents.(原为resolved the problem of safe drinking water to …)14.制定措施解决农民工问题

Formulate policies to addre difficulties rural migrant workers face in cities(原为to solve the problem of rural migrant workers in cities)15.要抓紧解决下岗职工就业问题

We need to work quickly to resolve the iue of providing reemployment for laid-off workers.16.国有企业历史遗留问题

The long-standing problems of SOEs 17.解决群众关心的看病难问题

Solve the difficulty(原为 problem)of obtaining medical service, an iue of public concern 18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题

Solve the most practical problems that are of most concern to the people and most directly affect their interests 19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题

We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures(原为forceful steps)to resolve these problems.20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中

We must put resolution of iues relating to agriculture, rural areas and farmers at the very top of our work agenda.21.着力解决民生问题

Every effort was made to improve the people’s well-being.22.解决拖欠工程款和农民工资问题

Resolve the problem of default on construction costs payment and unpaid wages for rural migrant workers.23.政府自身建设存在一些问题

Government efforts to enhance performance still have room for improvement.24.存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位

The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.25.基层民主政治建设加强

Continued progre was made in democracy at the village and community level.26.领导干部要深入基层了解群众疾苦

Leading officials should visit communities(不用graroots)to better understand(原为 find about)the problems troubling the people.27.加强基层民主

Expand democracy at village and community level 28.经济结构矛盾突出

There are still serious structural problems in the economy.29.银行资金流动性过剩问题突出

The problem of exceive liquidity(原为:liquidity in banks)is serious.30.国际收支不平衡矛盾比较突出

Imbalance in international payments is fairly serious.31.着力解决外贸顺差过大的矛盾

Take measures to reduce the exceively large trade surplus(原为 to mitigate the problem of exceively large trade surplus)32.从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾

Adopt various measures(原为in various areas)to ease imbalance in international payments 33.引发投资增长过快的因素仍然存在The factors causing overheated investment remain.34.法定支出

Legally mandated expenditure 35.政策性企业破产

Policy mandated bankruptcy of enterprises 36.不少支出增长是刚性的Many increases in expenditure are fixed/mandatory.37.积极稳妥推进企业政策性破产工作

Actively yet prudently proceed with work related to policy mandated bankruptcy of enterprises 38.外贸顺差较大

The foreign trade surplus has become large(原为too large, quite large).39.中央财政2003-2006年超收较多

The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.40.当前财政形势较好

The current state of public finance is fairly good.41.重点领域和关键环节改革取得新进展

Further progre was made in reform in key areas and crucial links.42.加强财政税收对经济运行的调节

We improved the role of fiscal and tax measures in regulating economic activity.43.严肃查处土地使用违法行为

Took stern actions against(原为severely dealt with)violations of laws and regulations concerning land use 44.固定资产投资增幅回落

The growth rate in fixed aets investment dropped(原为declined).45.避免经济增长由偏快转为过热

We worked hard to prevent rapid economic growth from becoming overheated growth.46.这些措施进一步调动了农民种粮的积极性

These steps gave farmers more incentive to produce grain.47.加快经济结构调整

Accelerate adjustment of the economic structure/system(原为accelerate economic restructuring)48.对产能过剩行业进行重组

To carry out restructuring of industries with surplus production capacity 49.淘汰煤炭行业落后产能

Close down backward production facilities in the coal industry(原为eliminate backward production capacity in the coal industry)50.关系国民经济全局的重大工程 Key projects vital to China’s economy were completed.(原为 key projects bearing on the national economy were completed)51.为增强经济增长后劲发挥重要作用

Play an important role in sustaining China’s economic development 52.整顿小煤矿取得了阶段性成果

Major progre was made in the current stage of our efforts to restore order in the small coalmines.53.振兴东北工作顺利开展

The work of rejuvenating Northeast China is proceeding smoothly.54.国有经济布局调整取得新的进展

Progre was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy.55.上市公司股权分制改革基本完成Reform of introducing shareholder structure in listed companies was basically completed.56.规范收入分配秩序

Standardize pattern of income distribution 57.整顿和规范市场秩序

Improve market order(原为improve and standardize market order)58.改革深化为经济社会发展注入了新的动力

The deepening of reform added fresh vitality and gave new impetus to economic and social development.59.我们优先发展教育

We put education high on the development agenda.60.高等学校在校总人数达到两千三百万.The total college attendance reached 23 million.61.这标志高等教育发展达到了一个新水平.This marks a new level in the development of higher education in China.62.历史罕见的严重自然灾害

Natural disasters of a severity seldom seen in history 63.政务、厂务、村务公开不断扩大

Government, factory and village affairs were made more transparent.64.颁布了29个行政法规

Promulgated 29 sets of administrative regulations 65.实施治理商业贿赂专项行动

A campaign to combat busine bribery was launched.66.依法打击经济犯罪

People guilty of economic crimes were penalized.67.民族宗教工作进一步加强

Work related to ethnic groups and religion was further improved.68.实事求是

Pursue a realistic and pragmatic approach(原为seek truth from facts)69.解放思想

Free our minds(原为:emancipate our minds)70.政府工作中还有一些缺点和不足

There are some shortcomings and inadequacies in the work of the government.71.一二三产业比例不合理

There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industries.72.投资消费关系不协调

Investment is not in keeping with consumer demand.(原为consumption demand)73.经济增长模式粗放

The pattern of economic growth is inefficient.(原为extensive)74.政府职能转变滞后

Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progre.75.政企不分现象仍然突出

Non-separation of government administration and enterprise management remains a serious iue.76.向人民交出满意的答卷

To deliver a good report to the people 77.政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is: 78.着力调整经济结构

Speed up adjustment of economic structure/system(原为speed up economic restructuring)79.努力实现国民经济又好又快发展

Work hard for sound and fast development of China’s economy 80.电视覆盖从行政村向自然村延伸

TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages(原为:administrative villages and natural villages).81.认真贯彻行政许可法

Implement in earnest the Administrative Permit Law 82.关心中国现代化建设

To care about China’s modernization 83.城市最低生活保障制度

System of basic(原为minimum)cost of living allowances for urban residents 84.最低工资制度

The system of minimum wages 85.加快建设法治政府

We accelerated development of government by the rule of law.86.全面推进依法行政 Advance all aspects of government administration in accordance with the law 87.全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设

Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development 88.调整投资与消费的关系

Adjust the balance between investment and consumption 89.稳定消费预期,扩大即期消费

We should ensure(不用stabilize)consumer confidence and expand immediate consumption.90.培养旅游、休闲、健身等消费热点

Develop consumption growth areas such as tourism, recreation and exercise 91.坚持区别对待

Take different approaches to different situations 92.实现现代化的宏伟目标

Attain the ultimate goal(原为grand goal)we have set for modernization 93.目前我们正在采取一系列措施节能

(原为at present, 后去掉)We are taking steps to save energy.94.重工业增长过快

Growth in heavy industry is overheated(原为exceive).95.监管不到位/监管不力

Poor oversight 96.以更高昂的精神状态恪尽职守

We must carry out our duties with greater drive(原为with an even more enthusiastic attitude).97.降低消耗

Reduce consumption of energy and resources 98.根据经济运行的新情况完善政策

Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 99.把各项政策落到实处

Truly put all policies into effect 100.重点是加强宏观调控

The focus of this effort is to strengthen macroeconomic regulation 101.有保有压, 不搞一刀切

We should encourage growth in some sectors and discourage it in others, treating each sector according to its specific situation.102.妥善处理内需和外需的关系

Properly balance domestic demand and international demand 103.统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响

Take into consideration the interconnectedne and mutual influence of domestic and international economic development 104.我们未能完成去年年初确定的节能目标

We fell short of the targets set at the beginning of last year to reduce energy consumption.105.国务院将每年如实向全国人大报告节能进展情况

The State Council will report on the actual progre made in saving energy to the NPC annually.106.把节能放在更突出的位置

Attach greater importance to saving energy 107.维护社会公正正义

Safeguard social fairne and justice 108.使全体人民共享改革发展成果

To ensure that all the people share the fruits of reform and development 109.以改革开放为动力推进各项工作

Make reform and opening-up a driving force behind all work 110.坚持社会主义市场经济改革的方向

We must continue in the direction of reform to deepen the socialist market economy(不是stick to the orientation of …).111.抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas: 112.解决出口退税历史欠帐

Resolve long-standing arrears in export tax rebates 113.放宽市场准入

Relax control over market entry 114.鼓励个体经营

Encourage individually operated busine 115.非公有制经济

Non-public economic sectors 116.市场主体产权日趋多元化

The ownership of companies has become increasingly diversified.117.两种企业所得税并存的历史条件发生的根本性变化

Fundamental changes have taken place in the historical conditions justifying two corporate income tax rates.118.统一企业所得税的时机和条件现已成熟

Timing and conditions are now ripe for unifying corporate income tax rates.119.这将使内外企业处于平等竞争地位。

This will level the playing field/ensure fair competition for both Chinese and foreign companies.120.这项改革涉及制定一项新的法律

This reform requires the formulation of a new law.121.农村金融 Rural banking 122.加快股票债券发行制度市场化改革

Speed up the market oriented reform(原为 deregulation)of the system for iuing stocks and bonds 123.改变外贸增长方式

Change the way China’s foreign trade grows 124.进一步控制高耗能产品出口

Tighten controls on the export of products that are high in energy consumption 125.关键零部件

Key spare parts and acceories 126.厉行勤俭节约 Practice strict economy 127.实行稳健的财政政策 Follow a prudent fiscal policy 128.运用多种货币政策工具

Employ a full range of monetary policy tools 129.引导银行加大对农业贷款支持

Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture 130.严把土地、信贷闸门和市场准入门槛

Keep a firm grip on the controls for land and credit and control over acce to the market 131.积极引导社会资金投向农业

Actively guide investment of non-government funds in agriculture 132.决策责任制

The accountability system for decision on major iues 133.保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权

Ensure that people can exercise their right to stay informed of, to participate in, to expre opinions about and oversee government affairs 134.执法部门要严格按照法定权限和程序行使权利

Law enforcement agencies must exercise their power in strict accordance with legally specified limits of authority and procedures.135.推行政务公开

Promote greater openne in government affairs 136.治安混乱地区

Areas with poor public security 137.按照有进有退,合理流动的原则推动国有资本向关系国家安全和国民经济命脉的重要行业流动

We need to encourage greater investment of state capital in key industries that are important to national security and are the lifeblood of China’s economy in accordance with the principle of ensuring an appropriate flow of state capital by increasing state capital input to some sectors and withdrawing it from others.138.支持优势企业和特大型企业

Support strong enterprises and conglomerates 139.改革大型国企股份制改造实现投资主体多元化

Reform large state owned enterprises by introducing a shareholding system to diversify their investment 140.企业改制

Turn state owned enterprises into shareholding companies 141.现代企业制度

Modern corporate structure 142.加大国企改革力度

Put greater effort into SOE reform 143.区别不同情况分别对待

Consider each case individually when deciding … 144.投资风险控制机制

Mechanism for controlling investment risk 145.激励约束机制

Mechanisms for incentives and constraints 146.规范国有产权转让

Standardize transfer of ownership of state aets 147.资不抵债

Liabilities have surpaed aets.148.清理债务 Clear up debts 149.适度消费

Keep consumption at an appropriate level 150.使保护环境成为每个企业、单位和个人的自觉行动

… so that protecting the environment becomes the second nature for every enterprise, organization and individual member of the society 151.发展以服务经济为主的产业结构

Develop service sector based economy(原为develop an industrial structure dominated by service sector)152.促进工业由大变强是一项紧迫任务

The task of translating(原为 changing)the size of China’s industry into power is a preing one 153.建立以企业为主体、市场为导向的技术创新体系

Develop a system for technological innovation in which enterprises are the main actors(原为 the main force)and which is guided by the market 154.教育是国家发展的基石

Education is the bedrock of China’s development.155.教育公平是最重要的社会公平

Fairne in education is the most important form of social fairne.156.确保教育拨款足额及时到位

To ensure that the full amount of budgetary allocations for education are made available as scheduled 157.努力培养大批杰出人才

Produce a large number of outstanding personnel 158.高素质人才 High-caliber personnel 159.宏扬尊重人才的良好风气

Foster an environment of respect for ability 160.实施人才强国战略

Carry out the strategy of making China stronger by producing more outstanding personnel 161.支持民办教育发展

Support the development of non-government funded schools 162.重点做好以下四个方面的工作: We should focus on the following four areas in our efforts to… 163.完善农村卫生服务机构经费保障机制

Improve the mechanism for ensuring(原为guaranteeing)funding for rural public health service institutions 164.国务院组织力量进行调查,广泛征求个方面意见

The State Council has launched a survey to gather opinions from a wide range of sources on…

165.实行农村计划生育奖励制度

Follow a reward system for rural family planning 166.少生快富工程

The fewer children equals faster prosperity project 167.加强青少年思想道德建设

Cultivate ideals and ethics among young people 168.社会和谐稳定,百姓安居乐业是广大人民的共同愿望

Social harmony and stability as well as a better life(原为 personal safety and job satisfaction)are aspirations of all people.169.在全社会树立共同理想

Foster a common ideal among all groups in society(原为throughout society)170.深化退役军人安置改革

Deepen reform of settling discharged military personnel(原为 reform of procedures for making arrangements for personnel after leaving the military)171.城镇职工

Urban workers(原为 urban employees, 但专家认为该词只指政府或公司雇员,范围太窄,认为urban workers已不只指工厂工人)172.使困难群众享受到公共财政的阳光,感受到党和政府的温暖(指社会救济)We should ensure that poverty stricken population enjoy the benefit of public finance(原为 enjoy the sunshine of public finance)and feel that the Party and government care for them(原为 feel the warmth of the Party and government).173.遏制重特大安全事故的发生

Work to reduce the occurrence of large-scale major incidents 174.层层落实生产安全责任制制度

Implement a safety production responsibility system on a level-by-level basis 175.打好煤矿瓦斯治理攻坚战 Bring the problem of coalmine gas buildup under control 176.依法严肃查处安全生产事故

Investigate and prosecute industrial accidents to the full extent of the law 177.依法打击传销

Strengthen law enforcement to crack down on pyramid schemes 178.积极稳妥推进政治体制改革

Actively yet prudently proceed with reform in the political system(原为energetically yet prudently proceed with reform of the political structure)(注: 不能用political restructuring)179.减轻农民的经济负担

Ease the financial burden of farmers 180.经济适用房 Affordable housing 181.防止房价上涨过快

Prevent overheating in housing prices 182.工业反哺农业

Industry nurtures agriculture 183.统筹城乡发展的要求

Requirement to balance urban and rural development 184.稳定粮食播种面积 Stabilize area sown to grain 185.稳定粮食市场

Safeguard/keep stability of the grain market Ensure stability/order in the grain market 186.促进农业产业化经营

Promote specialized(原为 industrialized)agricultural operations 187.加强支农、惠农政策

Strengthen the policy of supporting agriculture and giving favorable treatment to farmers 188.因地制宜

Tailor measures to suit local conditions 189.把节能降耗作为转变经济增长方式的突破口和重要抓手

Make energy reduction in resources consumption the breakthrough point and fulcrum for changing the pattern of economic growth 190.在节能环保方面重点是做好以下几项工作: The focus of energy saving and environmental protection efforts will be on the following work: 191.优先发展城市公交系统

Make the development of urban public transport system a priority 192.使用价格﹑财税﹑信贷等经济手段

Use economic levers such as pricing, government finance and credit 193.节约集约用地 Conserve land and use it intensively 194.在土地问题上,我们绝不能再犯不可改正的错误遗祸子孙后代

On the land iue, we cannot afford to make a historical mistake that cannot be corrected, one that will bring harm to the future generations 195.一定要守住全国耕地面积不少于18亿亩的红线

We must not cro the line and reduce the total amount of farmland in China to le than 120 million hectares.196.坚决实行最严格的土地管理制度

We must follow the strictest poible land management system.197.盘活土地存量

Make good use of land reserves 198.倡导文明工作和生活方式、消费模式

Advocate civilized work and life styles and consumer habits(原为consumption models)199.单位

Organizations and institutions 200.产业结构升级

Upgrade industrial structure 201.完善自主创新激励机制

Improve the mechanism for rewarding independent innovation 202.娱乐场所

Entertainment venues(原为 facilities)203.是我们必须长期坚持的政策

… is a policy we must follow for a long time to come.204.今后一个时期 For some time to come 205.人民赋予我们的权利

The powers bestowed on us by the people 206.破坏活动

Disruptive activities(原为 sabotage activities)207.防止国有资产流失

Prevent erosion of state aets(原为 lo of state aets)208.研究制定有关措施

Work out measures related to …(原为 research to formulate measures related to …)209.鼓励中国企业走出去

Encourage Chinese enterprises to go global 210.避免境外盲目投资和恶性竞争

Avoid hazard investment(不用blind investment)and cut-throat competition overseas 211.反腐倡廉

Combat corruption and build a clean government 212.廉政建设深入推进

An all-out effort was made to build clean government 213.机构臃肿、人浮于事,公务接待不规范奢侈浪费,行政成本高

Overstaffing, overspending on official entertaining,(原为irregularities in official entertaining), extravagance and waste are increasing administrative costs.214.不少地方讲排场,比阔气,花钱大手大脚,奢侈之风盛行,群众反映强烈 Some local governments are competing with one another for lavishne and spend money hand over foot, arousing strong public resentment.215.政府自身建设取得重要进展

Major progre has been made in improving government performance.216.作为…的出发点和落脚点

To take … as both our starting point and ultimate goal

217.建设行为规范、公正、透明、勤政高效廉洁的政府

Build a just and transparent, hardworking and efficient, honest, upright and clean government that follows a well-defined code of conduct 218.改进政府服务

Improve government delivery of services 219.加强公务员队伍建设

Build a contingent of qualified civil servants 220.增强政府公信力

Increase public trust in government 221.规范公务接待

Standardize official entertaining 222.降低行政成本

Reduce government overhead 223.坚持以…为指导

We must take as our guide … 224.把军队政治思想建设放在首位

Give high priority to raising the overall ideological and political standards of the army 225.香港各界人士

People from all sectors(不用circles)in Hong Kong 226.团结广大台湾同胞坚决反对“台独”活动

We will unite with Taiwan compatriots in firm opposition to any activity aimed at creating “Taiwan independence”.227.推动两岸关系向和平稳定的方向发展

Work for greater peace and stability in cro-Straits relations 228.全面提高对外开放的水平

Make China more open to the outside world in all respects(原为:increase the country’s level of openne to the outside world)229.树立中国公正,民主,文明,进步的形象 Develop the image of China as a just, democratic, civilized and progreive country 230.开拓进取

Blaze new trails

231.展望将来,伟大祖国前程似锦

Looking ahead, we see the future holds bright prospects for our great motherland.232.在新形势下

Under the changed circumstances(原为new circumstances)233.牢牢把握两岸关系和平发展的主题

We will firmly adhere to the goal(原为the main theme)of promoting peaceful development of cro-Straits relations.234.维护我国发展的重要战略机遇期

Work to ensure that we have a period of important strategic opportunity for China’s development

235.捍卫国家的主权,安全和发展利益

Uphold China’s interests in terms of sovereignty, security and development

(王健卿 提供)

《温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集
点击下载文档
相关专题
[工作报告]相关推荐
    [工作报告]热门文章
      下载全文