英语时政新闻翻译高频词(超强版总结)_时事新闻英语高频词汇

2020-02-25 其他工作总结 下载本文

英语时政新闻翻译高频词(超强版总结)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“时事新闻英语高频词汇”。

★政治(会议、部门、中国特色用语等)

全国人民代表大会(简称 全国人大NPC)National People's Congre 全国人大代表deputy to the National People's Congre 全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium 全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会办公厅

the general offices of the NPC Standing Committee 中国人民政治协商会议全国委员会(简称 全国政协CPPCC)

National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会

Standing committee of the National Committee of the CPPCC 民主党派 non-communist party 中央军事委员会Central Military Commiion 最高人民法院Supreme People's Court 最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 国家发展计划委员会 the State Development Planning Commiion 主席团Presidium 办公厅General Office 秘书处Secretariat 政府工作报告government's work report 小组讨论panel discuions/group discuions 提案 proposal 议案与提案motion and proposal

宪法修正案amendments to the Constitution 选举法修正案amendment to the Electoral Law 新闻发布会pre conference 全体会议plenary meeting 开幕式致辞opening speech 以人为本 Put People First

创新型社会Innovation-oriented Society 科学发展观Scientific Concept of Development 反腐倡廉 anti-corruption bid 廉政准则 code of ethics 行政问责制Administrative accountability 民主监督 democratic supervision 网络审查 internet censorship 基层社区 graroots community 基层监督 gra-roots supervision 政务透明Administrative transparency 统计公报 statistical communiqué 司法公正 judicial justice

国防预算

defense budget 国防开支

defense expenditure

保卫主权和领土完整

safeguarding our sovereignty and territory 海峡两岸关系 cro-Strait relations

两岸和平与稳定Cro-straits peace and stability 服务型政府service-oriented government 转换政府职能Transferring the function of government

行政权力监督 institutional supervision on the exercise of power 提高政府工作透明度to increase transparency of government affairs 旗帜鲜明地反对腐败 to strongly voice against corruption

补充:

建设有中国特色的社会主义理论

The theory of building socialism with Chinese characteristics 社会主义初级阶段的理论The theory on the initial stage of socialism 实事求是 seek truth from fact 中国现代化建设分三步走的战略

the three-step development strategy of China’s modernization drive 第一步,到1990 年国民生产总值比1980 年翻一番

Step One: GDP of 1990 doubles that of 1980.第二步,到2000 年人均国民生产总值比1980 年翻两番,人民生活达到小康水平

Step Two: GDP of 2000 quadruples that of 1980;people live a fairly comfortable life.第三步,到21 世纪中期建国100 周年时,达到中等发达国家水平

Step Three: By the year 2049, the 100th anniversary of the P.R.C., China’s level of development is expected to be on par with the mid-ranking developed countries 一个中心、两个基本点 one central task and two basic points 以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民 主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放 the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principlesand persisting in reform and opening.三个有利于

我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主 义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。

The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设

The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的 社会主义国家。to modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.以经济建设为中心Focus on economic construction 坚持四项基本原则Adhere to the four cardinal principles 坚持改革开放Adhere to reforms and opening to the outside world 改革开放政策Reform and opening up policy 抓住机遇,深化改革Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 一国两制One country, two systems 特别行政区Special administrative region

立足中国国情,发挥自身优势 proceed from national conditions in China and bring our advantages into play 扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战 foster strengths and circumvent weaknees and rise to the challenge of economic globalization

★经济(就业、保险、住房、产业结构等)

人均国内生产总值 per-capita gro domestic product(GDP)国民生产总值 gro national product(GNP)财政赤字和债务 deficits and the national debt 国库券/政府债券treasury /government bond 软环境 soft environment 政府注资 pump priming 收入分配 income distribution 国民收入再分配 national income redistribution 扩大内需 propel/expand domestic demand 拉动经济增长 Fuel economic growth 完善所有制结构 to improve ownership structure 经济增长模式 mode of economic development 经济的快速发展 the rapid development of economy 科技的飞速更新 the ever-accelerated updating of science and technology 加快经济结构调整 accelerate economic restructuring 促进结构调整和协调发展

to promote structural adjustment and balanced development 持续,快速和健康的经济发展Sustained, rapid and sound economic development 通货膨胀 inflation 通胀预期 inflation expectation 通胀压力 inflationary preure 抑制通胀to hold down inflation 次贷危机 subprime mortgage crisis 资产泡沫 aet babble 信贷紧缩 credit squeeze credit crunch credit crisis 经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy 防止经济过热to prevent the economy from overheating 新的经济增长点new areas of economic growth 低碳经济 low-carbon economy 能源安全 energy security 减排 emiion reduction 清洁能源clean energy 人民币“跨境结算”Cro-border yuan trade settlement 积极的财政政策proactive fiscal policy 适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy 鼓励增加即期消费 encourage more immediate consumption 增加人民币汇率的灵活性Increase the flexibility of the RMB exchange rate 减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group 贫困线 poverty line ,是按照每年的 per capita net income(人均纯收入)制定的。弱势群体 disadvantaged groups 生计问题 bread-and butter iue 贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)城乡差距 rural-urban divide 社会福利制度

social welfare system 最低生活标准

minimum living standard

城乡发展不平衡

the imbalance between urban and rural areas 就业机会 employment opportunities 就业问题 employment 公共就业服务体系 public employment service system 完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers 城乡劳动者平等就业制度

an employment system that treats urban and rural workers equally “零就业”家庭 zero-employment families 严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment 加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes 加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law 劳动合同法Labor Contract Law

城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 登记失业率 registered unemployment rate 就业指导careers guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off

下岗工人基本生活津贴 the basic living allowance for laid-off workers 下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers 窗口指导

window guidance 退休金双轨制 dual pension scheme 养老保险 pension insurance system 基本医疗保险 basic medical insurance 失业保险金 Unemployment insurance benefits 离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees 三险一金(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)three insurances and one fund 产业结构调整 industrial restructuring 经济规律 laws of economics 市场调节 market regulation 优化资源配置 optimize allocation of resources 非农产业 nonagricultural sectors 财产申报 property declaration 费改税改革 tax-for-fees reform 个税起征点 individual income tax cutoff point;Personal income tax threshold 隐性收入 hidden income 过渡性贷款bridging loan 信征(指专业化的、独立的第三方机构为企业或个人建立信用档案)Credit investigation 新兴企业 start-up company 国有企业 state owned enterprises(SOEs)国有企业重组 regroup SOEs 国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革

to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 特困行业和企业industries and enterprises in dire straits 振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases 中小型企业small-and medium-sized enterprises(SMEs)二板/创业板 second board 增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures neceary “to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform” 人民生活水平的显著提高/ 稳步增长

the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard 鼓励自谋职业和自主创业

to encourage people to find jobs on their own or start their own businees 加强就业和创业培训

to strengthen vocational training and training in how to start a busine 引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision 严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies 资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businees from their core businees and covert the former into independent companies

补充:

经济技术开发区Economic and technical development zone 沿海经济特区Special economic zones in coastal areas 家庭联产承包责任制

Contract responsibility system with remuneration linked to the household 消除贫困Eliminate poverty 共同富裕Common prosperity 社会主义市场经济Socialist market economy 社会主义经济成分Socialist sector of economy 国有经济State-owned economy 非国有经济Non-state economy 集体经济Collective economy 个体经济Individual economy 三资企业(中外合资、中外合作、外商独资)overseas-invested enterprises;foreign-invested enterprises(Chinese-overseas equity joint ventures, Chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign-owned enterprises)计划经济和市场调节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation 以社会主义公有制为主体Taking the socialist public ownership as the mainstay 多种经济成分共同发展Common development of multi-economic sectors 社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体 所有制。The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.粗放型经济转变为集约型经济

Transform the extensive economic mode into intensive one

科学技术是第一生产力Science and technology are the primary productive forces

★农业、医疗、教育等

社会主义新农村 socialist new countryside 建设社会主义新农村Building a New Socialist Countryside 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 乡镇企业 township enterprises 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur

家电下乡Home appliances going to the countryside “三农”Iues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 调控房价 housing prices control 房地产real estate 安居工程 housing comfortable project 蜗居 dwelling narrowne 蚁族 ant tribe 廉租房 low-rent house 二手房 resold apartment 棚户区改造 to rebuild shanty areas 经济适用房 economically affordable housing 低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents 增加“两限房”供给to increase supply of reasonably priced housing 囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses 防止房价过热 to prevent overheating in housing prices 抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing 小型和中型不动产small and medium-sized condominiums 土地征收征用 land acquisition and expropriation 房屋拆迁 housing demolition and relocation 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 户口限制hukou restrictions 户籍制度household registration system 公立医院改革 public hospital reform 医疗改革 medical reform 医药费 medical costs 基本医疗体制basic medicine system 医改方案 healthcare reform package 基本医疗卫生服务 basic medical care and health services 新型农村合作医疗体系 new rural cooperative medical insurance system 公费医疗改革 public hospital reform 城乡医疗服务Township Health Service 食品药品安全 food and drug safety 教育公平 Equal Acce to Education 农村义务教育Rural Compulsory Education 实名购票 ID-based ticket booking system 高速铁路 high-speed rail 大三通(通邮、通航、通商)three Direct Links

《英语时政新闻翻译高频词(超强版总结).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
英语时政新闻翻译高频词(超强版总结)
点击下载文档
相关专题 时事新闻英语高频词汇 英语 时政 超强版 时事新闻英语高频词汇 英语 时政 超强版
[其他工作总结]相关推荐
    [其他工作总结]热门文章
      下载全文