经贸口译课程改革总结(材料)_论口译的方法技巧总结
经贸口译课程改革总结(材料)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“论口译的方法技巧总结”。
《经贸口译》课程改革总结
在教学实践中,之前的经贸英语口译课程一直注重教师授课和学生操练相结合。过去的教学模式较为单一,主要以教师放录音或朗读材料供学生做口译练习为主。本学期针对这一情况,对《经贸口译》课程的教学方式等方面进行了改革,现总结如下:
一、模拟口译
本学期,每次课安排一至两名学生上讲台做简短的商务演讲或报告,同时指定其他学生当场翻译。通过这一模拟口译现场的联系,学生们得到了很好口译的锻炼。另外,不仅速记能力得到提高,精力的专注度也是提高了很多。
二、角色扮演
每学期组织一到两次模拟商务会议活动,由学生围绕某一主题自己准备稿扮演不同的商务角色,同时安排其他学生作为译员现场翻译。通过这一方式,不仅提高了学生的学习兴趣,也锻炼了学生处理紧急事件的能力。
三、采用多种教学手段
充分利用现有的电化与多媒体教学手段,使口译练习材料形式尽可能多样化。如本学期《经贸口译》课程采用会议或讲座的录像形式,要求学生做现场口译。然后再与专业口译人员的口译结果进行对比。这种方法,帮助学生找到了自身与专业口译人员的差距。同时,也激发了学生进一步学习的积极性。
四、增加商务词汇
词汇是口译的基础,本学期《经贸口译》课程在重点在提高学生口译技巧的同时,不忘增加学生商务英语词汇、相关知识。帮助学生在提高商务英语口译的实践能力的同时,训练学生的记忆力以提高口译的准确度和全面性。在课堂上应开展多种口译活动,锻炼学生的记忆力和在口译实践中的英语应用能力。
虽然本学期的教学改革取得了一定的成果,但是目前我系学生的口译水平与同年级高水平学校相比还有一定的差距,因此在进一步提高学生的实战能力方面还有待进一步探索。