中国日报英语点津热点词汇总结解读_中国日报常用英语词汇
中国日报英语点津热点词汇总结解读由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中国日报常用英语词汇”。
行政命令(executive action)
犯罪记录审查(undergo criminal records checks)
申请更长时间的居留许可(apply for longer-term residency)immigration plan 移民计划
二十国集团(the Group of Twenty, G20)
提振全球经济(strengthen the global economy)
改革全球金融机构(reform international financial institutions)
改进金融规章(improve financial regulation)
亚洲金融危机(Asian financial crisis)
金融稳定委员会(the Financial Stability Board)
国际劳工组织(the International Labour Organisation)、国际货币基金(the International Monetary Fund)
经济合作与发展组织(Economic Co-operation and Development)
联合国(the United Nations)
世界银行(the World Bank)
世界贸易组织(the World Trade Organization)
双轨思路(a dual-track approach)
积极开展磋商(actively carry out consultation)
南海行为准则(a code of conduct in the South China Sea)
有效管控分歧(management differences)
中美双方达成的签证延长政策(bilateral government agreement on visa extension)
单次入境签证(single entry visa)
互免签证协议(mutual visa-exemption agreement)
签证简化协议(visa-simplification agreement)
落地签证(visa on arrival)
Asia-Pacific dream “亚太梦”
“new normal”(新常态)
comprehensively deepening reform(全面深化改革)
liberate the productive force(对社会生产力的解放)
unleash the vitality of the society(社会活力的解放)
丝路基金(Silk Road fund)
子基金(sub-funds)
打破亚洲互联互通的瓶颈(break the connectivity bottleneck in Asia)
Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)“亚太自贸区”
Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Busine Advisory Council(亚太经合组织工商咨询理事会)
busine circle工商界
speed up the construction of the FTAAP(加快亚太自贸区建设进程)
the level of trade and investment liberalization in this region(区域内贸易投资自由化便利化水平)
value chain cooperation(价值链合作)supply chain(供应链联接的阻塞点)“一带一路(One Belt and One Road)
“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)
“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)” “利益共同体(benefit community)“命运共同体(fate community)”。
国际性合作倡议(international cooperation initiative)地缘经济(geo-economy)
“官商勾结”即collusion between government officials and busine owners,或简称government-busine corruption “小官巨腐(corruption by low-level officials who engage in an astonishing number of bribery and money-for-position deals)”
“车房超标(misconduct in government car use and housing allocation for officials)”
“干部亲属利用职权经商谋利(relatives of officials using the officials' influence to seek commercial gains)”
“利用节庆及婚丧嫁娶收受礼金(took festival celebrations and weddings or funerals as opportunities to receive “red envelopes,” or gift money)” “买官卖官(lobbying for promotions or money-for-position deals)” “搞‘小圈子’(formation of “small coteries” or factions among officials)” 美国总统选举(presidential election)“中期选举(midterm elections)”。
对国会的控制权(gain control of the Congre)。亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)东盟秘书处(the ASEAN Secretariat)
太平洋经济合作理事会(Pacific Economic Cooperation Council)太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)全家福(family photo)
高官会(Senior Officials’ Meeting)
民告官即the people suing the government 房屋土地征收补偿(violating agreements on land and housing compensation)
滥用行政权力(abuse of administrative power)
行政机关侵犯公民人身财产权利(violation of citizen's both property rights and personal rights by the administrative organ)宪法日即Constitution Day
宪法宣誓即pledge allegiance to the Constitution,或take an oath of allegiance to the Constitution
确立宪法的权威性(bolster the authority of the Constitution)
Crimes subject to the death penalty就是“适用死刑的罪名”,报道中简称“死刑罪名”
走私武器、弹药罪(smuggling weapons and ammunition)走私核材料罪(smuggling nuclear materials)、走私假币罪(smuggling fake banknotes)
伪造货币罪(counterfeiting banknotes)集资诈骗罪(collecting funds through fraud)组织卖淫罪(organizing prostitutes)强迫卖淫罪(forcing prostitution)
阻碍执行军事职务罪(hindering the enforcement of military duties)战时造谣惑众罪(spreading rumors during wartime)反恐怖主义情报中心即anti-terrorism intelligence system 安全防范(security precautions)、情报信息(intelligence)、应对处置(emergency management)、国际合作(international cooperation)经济惩罚(monetary punishment)。煽动暴力恐怖活动(instigate violent terror activities)
候补委员(alternate member)“递补”在英文中用fill the vacancy表示 无记名投票(secret ballot/anonymous ballot)差额选举(competitive election)。“确认或批准之前的决定”可表达为endorse the prior decision,“罢免某人的委员身份”则可用revoke the membership of someone或者strip someone of his/her membership 防范办(cult-busting office)
“经济与改革”(economy and reform)“创新型政府”的英文就是a pro-innovation government
streamline administration and delegate government powers就是简政放权 put in place mechanisms that encourage innovation(构建激励创新的机制)create an environment that protects innovation(营造保护创新的环境)cultivate an innovation-driven economy(打造创新驱动型经济)海外追逃(international manhunt)“裸官”(naked official)
“人肉搜索”(cyber manhunt)
网络私刑(Internet lynching),也有人称之为网络义警(vigilante of the Internet)
苏格兰独立公投(Scottish Independence Referendum)devolution这个词,即“放权”,该词为devolve的名词形式,“放权”的完整表达为devolve power,“向…放权”则为devolve power to someone。咱们国家近两年提出的“简政放权”则多译为“streamline administration and delegate more power to lower-level governments”。
To tackle this situation, the revision green-lights bond sales by provincial-level governments but places them under strict conditions.It not only restricts the amount of bonds but also regulates how to iue them and use funds raised through bonds.green-lights bond sales by provincial-level governments(允许地方政府发行债券)
general budget(一般公共预算)
budget for government-managed funds(政府性基金预算)budget for state-owned aets(国有资本经营预算)budget for social insurance funds(社会保险基金预算)地方立法权(local legislative power)城市建设(urban construction)市容管理(city appearance management)环境保护(environmental protection)权力寻租就是rent-seeking land requisition(土地征用)land reserve(囤地)land supply(供地)land sales(土地买卖)
knock-down prices(最低限价)
relaxed home purchase restrictions(松绑限购)居留许可(residence permit 长期居留许可(permanent residence permit)申请入籍(naturalization)
户籍制度改革(reform of household registration system)
调整户口迁移政策(adjusting household registration transfer policy)创新人口管理(innovate population management)
以及切实保障农业转移人口及其他常住人口合法权益(safeguard the legal rights and benefits of rural people who have moved to cities and other permanent residents)
积分落户制度(points system for household registration)mobile biometric service(上门采集申请人员指纹信息)24-hour super priority visa(24小时超级优先签证服务)paport pa-back service(当天退还护照服务)
“out-of-working-hours” appointments(非工作时间预约服务)申请签证流程(visa application proceing)证明文件(supporting documents)
离职潮”(an exodus of independent directors)
信息主权(information sovereignty)共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间(achieve a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace)
建立多边、民主、透明的国际互联网治理体系(a joint international system of cyberspace governance featuring multilateral cooperation, democracy and transparency)Shoot down a paenger plane 击落民航客机 surface-to-air miile 地对空导弹
The origin of the miile remained unclear.导弹发射方尚不清楚。deny responsibility 否认对此负责
avoid Ukrainian airspace 避开乌克兰领空 portable air defense miile 便携式防空导弹 All flights should be rerouted 所有航班均需改道 Long-range miile 远程导弹
Ukrainian military and pro-Ruian rebels accuse each other of shooting down the plane 乌克兰军方和亲俄分裂分子互相指责对方击落客机 金砖国家新发展银行(New Development Bank,NDB)应急储备基金(contingent reserve arrangement,CRA)
应急储备基金则用以防范各国短期资金流动压力(forestall short-term liquidity preures)
加强全球金融稳定(strengthen global financial stability)
并对现有的国际应急机制形成补充(complement existing international arrangements)。
authorized capital “注册资本” Subscribed capital “认缴资本”
“停火倡议”(ceasefire calls/proposals)安全内阁(security cabinet)政治协议(political agreement)
巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动(Islamic Resistance Movement,Hamas哈马斯)加沙地带(Gaza Strip)空袭(air strike)
集体自卫权(collective self-defense)
日本实行放弃战争(renounce war as a sovereign right of the nation)
不维持武力(land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained)
不拥有宣战权(the renunciation of the right to wage war)和平主义(pacifism)
“Expansion is not in the Chinese DNA “中国人没有扩张的基因 moderately developed country(中等发达国家)
long-term peaceful and stable external environment(长期和平和稳定的外部环境)。
targeted regulation(定向调控)hard landing(硬着陆)RAM则指random acce memory(随机存储记忆)“军工企业”就是military enterprise information disclosure(信息披露)embezzling public funds(侵吞公款)accepting bribes(收受贿赂)offering bribes(行贿)military coup(军事政变)bloodle coup(不流血政变)coup plot(政变阴谋)
君主立宪制(constitutional monarchy)
仪仗队(Honor Guard)也叫Ceremonial Guard 中国人民解放军三军仪仗队(Combined Honor Guard of the People's Liberation Army)与军乐队(military band),礼炮队(gun salute unit)共同承担不同规格的司礼任务。
《日美安全保障条约》(Treaty of Security and Safeguard Between Japan and United States)
“全价机票”就是full-price air ticket discount air ticket(打折机票)domestic airlines(国内航空公司)direct flights(直飞航班)
foreign airline(外国航空公司)profit margins(利润空间)
“道德败坏”的英文表达是moral corruption make profits with their power(以权谋私)
“双开”,即stripped of Party membership and expelled from public office(被开除党籍和公职)
diaper diplomacy ——“尿布外交”
nose-touching ceremony(碰鼻礼)。
丝绸之路经济带(Silk Road economic belt)
东边牵着亚太经济圈(Asia-Pacific economic circle)欧洲经济圈(European economic circle)经济大走廊(economic corridor)德国质量”(Gernan quality)“中国速度”(China speed)渝新欧铁路(Chongqing-Xinjiang-Europe international railway)
functional dispersal(功能疏解)或functional transfer(功能转移)deputy political center(政治副中心)administrative organs(行政机构)colleges and universities(高等院校)research institutions(科研院所)
medical and nursing services(医疗养老机构)。
中国的“核安全观”(approach to nuclear security)“第一夫人外交”(first lady diplomacy 柔性外交(soft diplomacy)
增强文化沟通(cultural exchange)
宣传国家形象(promote national image)强化外交关系(strengthen diplomatic ties)人民之间的交流(people-to-people exchange)
“新型大国关系”(a new model of China-US relationship)愿同美方加强对话(enhance dialogue)增进互信(boost mutual trust)深化合作(boost cooperation)
妥处分歧(properly handle differences)
deputy political center after Beijing 政治副中心
政治中心(political center),文化中心(cultural center),以及国际交往中心(international exchange center)
京津冀协同发展(coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei)首都经济圈(capital economic circle)公投(referendum或plebiscite)直接投票(direct vote)最终投票率(final turnout rate)投票站(polling station)
俄语作为官方语言(annul Ruian as the official language)马航失联客机(the miing Malaysian airliner)泰国湾(the gulf of Thailand)
安达曼海(Andaman Sea)以及马来半岛两侧(both sides of the Malaysian peninsula)
海上搜索(sea search)和空中搜索(air search)海军舰船(navy veels)、飞机和直升机(aircrafts and helicopters)911式袭击(9/11-style attack)
追逃”的英文表达就是hunt for those who have fled abroad recover ill-gotten gains(追赃)
preventing suspects from fleeing the country(防逃)
duty-related crimes suspect(职务犯罪嫌疑人)Duty-related crimes(职务犯罪)
offering and taking bribes(收受贿赂)dereliction of duty(玩忽职守)
economic fugitives(经济逃犯)extradition treaties(引渡条约)underground banks(地下钱庄)
非法投资等money laundering(洗钱)transfer property(转移资产)
“三个1亿人”问题可用three tasks concerning 100 million people来表示,具体说来就是:促进约1亿农业转移人口落户城镇(granting urban residency to around 100 million rural people who have moved to cities),改造约1亿人居住的城镇棚户区和城中村(rebuilding rundown city areas and villages inside cities where around 100 million people live),引导约1亿人在中西部地区就近城镇化(guiding the urbanization of around 100 million rural residents of the central and western regions in cities there)周边外交(neighborhood diplomacy)
与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻(building friendship and partnership with neighboring countries,pursuing the policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors)经济体制改革 reform of the economic system
行政体制改革 reform of the administrative system
简政放权(streamline administration and delegate more power to lower-level governments)投资审批制度改革 reform of the investment approval system 事业单位改革 reform of public institutions
工商登记制度改革 reform of busine registration system 财税体制改革 reform of fiscal and tax system 金融体制改革 reform of the financial system
铁路投融资体制改革 reform of the railway investment and financing system 流通体制改革 reform of the distribution channels 农村改革 rural reform
农村土地制度改革 reform of the rural land system
集体林权制度改革 reform of collective forests right system
国有农牧林场改革 reform of State-owned farms, grazing land and forestry farms
供销合作社综合改革 comprehensive reform of rural supply and marketing cooperatives
户籍制度改革 reform of the household registration system
科技体制改革 reform of the science and technology management system 社会体制改革 reform of the social system
教育综合改革 comprehensive reform of the education sector 医疗体制改革 reform of the medical system
公立医院综合改革 comprehensive reform of public hospitals 文化体制改革 reform of the cultural system
收入分配体制改革 reform of income distribution system 社会救助制度改革 reform of the social aistance system
价格改革 reform of resource products pricing Yangtze River Delta(长三角地区)
pan-Pearl River Delta(泛珠三角地区)
Bohai Sea region and the Beijing-Tianjin-Hebei region(环渤海及京津冀地区)
new economic development belt along the Yangtze River(长江经济带)
economic belts that connect the coastal areas with the southwest, central south, northeast and northwest(与沿海连接的西南中南、东北、西北等经济支撑带)
“不打棍子、不扣帽子、不抓辫子”的官方译法为don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults
electoral fraud就是“贿选”,有时也译作“选举舞弊” 指illegal interference with the proce of an election(非法干预选举过程的行为)。
electoral register/roll(选民登记簿),也可表达为voter roll right to vote(选举权)的人都会登记在册。到了election day(选举日),所有的voter(选民)都要在各自所在的electoral district(选区)cast his/her vote(投票)
“默哀”(silent tribute)
“为…默哀”可用pay silent tribute to someone或observe a moment of silence for someone 虚拟花圈(virtual wreath)网上悼念(online tribute)
全国哀悼日(national mourning day)简化服务(pared-down service)网上办公(online office)。改进工作作风、密切联系群众的八项规定(an eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)Cyberpower(网络强国)cyber space(网络空间)cyber-pal(网友)
cyber attack(网络攻击)
economic power(经济强国)superpower(超级强国)
中央网络安全和信息化领导小组(central Internet security and informatization leading group
“纪念日”多用memorial day
“国家公祭日”可用national memorial day 中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggreion)International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日)National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日)
社会主义核心价值观(core socialist values)富强(prosperity)、民主(democracy)、文明(civility)、和谐(harmony),自由(freedom)、平等(equality)、公正(justice)、法治(the rule of law),爱国(patriotism)、敬业(dedication)、诚信(integrity)、友善(friendship)。
文化软实力的灵魂(soul of cultural soft power),一个国家的文化软实力,从根本上说,取决于其核心价值观的生命力(vitality)、凝聚力(cohesive force)、感召力(charisma)。
“减刑”(commuted/reduced sentence,commutation of sentence)是对于被判处管制(put under surveillance)、拘役(detention)、有期徒刑(fixed term imprisonment)、无期徒刑(life imprisonment)的犯罪分子,在执行期间确有悔改或者立功表现的,适当减轻其原判刑罚(reduction of legal penalty)的制度。
“假释”(parole,conditional release)
“暂予监外执行”(temporary service outside prison)“权力清单”文表达是power lists administrative approvals(行政审批事项)functional transition of the governments(政府职能转变)
reform of administrative examination and approval system(行政审批制度改革)。
slash red tape(削减繁文缛节)
mechanism of disclosing power lists(公开权力清单制度)
“朝韩离散家属会面” reunion of families separated by the Korean War 朝鲜战争(Korean War)停战协定(armistice)
私人会面(private meeting)集体午餐(group lunch)集体会面(ma gathering)互通信件(exchange of letters)视频会面(video reunion)确认生死(confirmation of life and death)学生校长(student rector)
“2014年经济行动计划(Economic Action Plan)”
投资移民计划(Immigrant Investor Program)和企业家移民计划(Federal Entrepreneur Program)经济移民(economic immigrants)新型大国关系(new model of major power relationship)相互尊重(mutual respect
互利共赢(mutual benefit)and win-win)崛起国(developing country)
既成大国(developed country)中美战略与经济对话(US–China Strategic and Economic Dialogue)习近平表示,中方坚定致力于同美方共同构建中美新型大国关系(a new model of China-US relationship),愿同美方加强对话(enhance dialogue),增进互信(boost mutual trust),深化合作(boost cooperation),妥处分歧(properly handle differences),推动两国关系持续健康稳定向前发展(forge ahead with the lasting and healthy development of the ties)
联络机制就是liaison mechanism major divergences(重大分歧
促进两岸关系的all-round development(全面发展)
opposing ”Taiwan independence”(反对“台独”)adhering to the “1992 Consensus”(坚持92公约)
two-way interaction(双向互动)pragmatic exchanges(务实交流)The State of the Union(国情咨文)“行动之年”(year of action)
中共中央每年发布的首个政策性文件(policy document)被称为“中央一号文件”(No.1 Central Document)。自2004年起,一号文件连续11年锁定“三农”主题(three rural iues: agriculture,rural areas and farmers)。2014年一号文件的四大重要原则:
坚持家庭经营为基础与多种经营形式共同发展
Continue to make household management as the basis of rural operations while develop various forms of management 传统精耕细作与现代物质技术装备相辅相成
Make traditional intensive farming and modern technological equipment complement each other
实现高产高效与资源生态永续利用协调兼顾
Realize coordination between high output and efficiency and sustainable use of resources
加强政府支持保护与发挥市场配置资源决定性作用功能互补
Strengthen functional complementarity between government support and protection and the market playing the decisive role in resource allocation 文件八大亮点
1.完善国家粮食安全保障体系 Improve national food security system 2.强化农业支持保护制度 Intensify support and protection for agriculture 3.建立农业可持续发展长效机制 Establish a long-term mechanism for sustainable agricultural development
4.深化农村土地制度改革 Deepen reform of rural land system
5.构建新型农业经营体系 Build a new agricultural management system 6.加快农村金融制度创新 Speed up innovation of rural financial system
7.健全城乡发展一体化体制机制 Improve the mechanism of integrated development of urban and rural areas
8.改善乡村治理机制 Improve rural governance
“裸官”(naked officials)裸婚(naked wedding)裸捐(to donate one’s entire fortune to charity after his death);裸辞(naked resignation)Law on Family Violence(反家暴法)
domestic violence(家暴)foster homes(寄养家庭)
restraining orders(人身限制令)
written reprimands(告诫书)“独生子女费”的英文表达就是one-child bonus 计划生育政策(family planning policy)社会抚养费(social compensation fee)。
独生子女父母光荣证(honor certificate for parents of one-child)Infrastructure 基础设施
Economic Restructure 经济转型 China-Arab Trade 中阿贸易
Foreign Investment 外商投资Financial Market 金融市场Financial Coopearation 金融合作
reform on the iuing of driver's licenses(驾照改革)
curb corruption in vehicle management departments(杜绝车管部门的腐败)二套房“认贷不认房”英文表达就是mortgages on second homes to be treated in the same way as a first mortgage, as long as the buyer has paid off the first loan。这一新政正在warming up the property market(促进楼市回暖)。
shortening mortgage approval and disbursement periods(贷款审批和放款速度加快)
more new projects launched by developers(开发商推出更多项目)relaxation of home purchase restrictions by local governments(地方政府不断放松限购)
de-stocking preure(去库存压力)。基准利率(benchmark rate)行政命令(executive action)
“闹洞房”的英文表达就是rough horseplay at weddings