长句总结

2020-02-28 其他工作总结 下载本文

长句总结由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。

长句翻译小结

1、新闻讲话、协议等内容多的句子,要先把主干译出来,比如“„说”“„上达成一致”,其次再把内容拆成断句进行翻译。有时间的要把时间提前。例:

中国の胡錦濤国家主席は1日,共産党創立90周年の重要講話で、党が市民生活の改善に力を入れ、一党支配下での限定的な民主化を進める必要性を訴えた。

译文:1日,在中国共产党成立90周年大会上,中国国家主席胡锦涛发表重要讲话。呼吁:党要致力于改善人民生活水平,在中国共产党领导下,推进民主集中制建设。

2、有多个修饰成分的句子,应该先拆成短句,然后再逐个翻译。

1先译被修饰语,后译修饰成分。○例:しかし、気分は近年になく静って落ち着いた、いい気持ちがしていた。译:可是我心情极佳,近年来很少感到这么平静、踏实。2先译原句骨架,再译修饰语。○例:酒を飲むと、すぐ顔が真っ赤になり、心臓が暴れまわる人がいる。译:有这种人,一喝酒脸就变得通红,心跳加快。

3按照顺序逐个翻译。○例:こんな広いところで、旅客の顔も見られず、時間が無茶に余っているという状態で、人々は奇妙に退屈していた。

译:在如此宽敞的地方,却不见一个旅客的身影,我们整日无所事事。这是在是令人感到十分无聊。

3、表目的的成分要前置,句子过长,在翻译时可以适当用句号断开。

例:管理者は社員と適切なコミュニケーションを図り、特定の人に過度な負担がかかることのないよう計画的に業務を遂行し、サービス残業を禁止し、過度な残業をなくし、有給休暇の取得を促進しなければならない。

译:为避免个别员工负担过重,管理人员要与员工妥善沟通,合理制定工作计划。同时,还要杜绝无薪或过度加班,促进员工带薪休假。

《长句总结.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
长句总结
点击下载文档
相关专题
[其他工作总结]相关推荐
    [其他工作总结]热门文章
      下载全文