考研英语代词翻译方法总结_考研英语历年翻译总结
考研英语代词翻译方法总结由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“考研英语历年翻译总结”。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研英语代词翻译方法总结
英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。这往往给考生带来不小的困惑。因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。
(一)人称代词及物主代词的指代
【真题例句】
Additional social stre may also occur because of the population explosion or problems arising from ma migration movements--themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】
从结构来看,该句because of的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from ma migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,凯程考研,为学员服务,为学生引路!
throughthisto mankind.【解析】
这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成“这个”,则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility(to)。
【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。
综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2018考研有个好成绩。
2页共2页