翻硕考研新闻热词总结荟萃_翻硕热词及复习建议
翻硕考研新闻热词总结荟萃由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻硕热词及复习建议”。
2018翻硕考研新闻热词总结荟萃
凯程老师特为翻硕考研党总结了2017年度新闻热词,以供参考。
1.海淘
cro-border online shopping
请看例句:
China is tightening its grip on cro-border e-commerce, imposing a new tax system on cro-border online shopping that forms a growing busine catering to Chinese consumers with an appetite for foreign goods starting April 8.我国正收紧对跨境电子商务的管控。对于海淘这个为迎合中国消费者对海外产品的青睐而生、且日益壮大的商业领域,从4月8日起开始实行一套新的税收政策。
根据商务部公布的新政,通过电商公司从海外直邮到国内的商品(overseas retail products that e-commerce firms ship into China)将不再归为邮递物品(will no longer be claified as “parcels”),享受比其他进口商品税率更低的行邮税(“parcel tax” rate),而将被视作进口商品,进而征收关税、增值税和消费税(be treated as imports and will be subject to tariffs, value-added and consumption taxes),具体税率将视产品类型和价值而定(whose rates vary depending on the type and value of goods)。
不同类别的商品税率不同,因此很难计算政策调整给商品带来的影响(calculating the impact of the changes on merchandise is difficult given that different categories of goods carry different rates)。根据新政策,对于专门销售婴幼儿配方奶粉(infant formula milk)的公司来说,如果单笔销售额不足500元,就需要多缴付将近12%的税(pay nearly 12% more in taxes if the sale is under RMB500)。珠宝等奢侈品将额外征收9%-17%不等的税款(luxury goods like jewelry will see extra taxes between 9% and 17%)。针对个人护理产品和化妆品的税款则可能有所降低(levies on personal-hygiene and cosmetic products could fall)。
商务部表示,政策调整意在赋予国内外产品同等地位(be intended to put foreign and domestic products on an equal footing)。但分析人士表示,尽管税收政策有变,他们预期中国消费者对海外产品的强烈需求仍将持续(they expect robust demand from Chinese consumers for overseas products to continue)。
[相关词汇]
电商公司 e-commerce player
压低需求 dampen demand
输出消费 outbound consumption
母婴产品 baby and maternal products
营养补充剂 nutritional supplement
“中国制造”的产品 “made-in-China” products
2、EMBA,高级管理人员工商管理硕士 Executive Master of Busine Administration
请看例句:
The China National MBA Education Supervisory Committee announced over the weekend that, from next year, a nationwide exam will be the only way to apply for an EMBA course.全国工商管理硕士教育指导委员会上周末宣布,从明年起,申请就读高级管理人员工商管理硕士课程必须经过全国统考。
我们都知道MBA代表的是Master of Busine Administration(工商管理硕士),而这里提到的EMBA则是Executive Master of Busine Administration(高级管理人员工商管理硕士),最早诞生于美国芝加哥大学管理学院,设立的目的就是为高级管理人员服务,通常称为在职MBA。
EMBA院校目前采取的是自主举办笔试(written test)、面试(interview)的方式,现行录取标准是两封企业雇主或业内名人的推荐信(recommendation letter)和一篇企业管理相关论文,学员再参加院校组织的面试,合格后方可入学。
根据教育部6日发布的《关于进一步规范工商管理硕士专业学位研究生教育的意见》,2017年起,EMBA的入学资格考试将纳入全国统一的硕士研究生入学考试(national entrance examination for postgraduate studies),录取分数线(enrollment cut-off point)将由教育部门统一划定并向社会公开。
意见还提出,加强研究生课堂考勤(cla attendance)、课程考核(course aements)、论文开题(thesis proposal)和学位论文答辩(oral defense of thesis)过程的监督检查,严禁降低标准授予学位(lower standards for conferring degrees)、“花钱买学位”等行为,严肃查处教学评价中的权力寻租(rent-seeking)和不正之风。规范境内外游学、访学、考察等实践教学活动,不得以游学、访学等名义前往景点观光旅游(sightseeing in the name of study tours or visiting scholar programs)。
[相关词汇] 考生 examinee, exam-taker, candidate
替考者 surrogate exam-taker
考前焦虑 pre-exam nerves
高考 college entrance examination
(考试的)突击准备 cramming
死记硬背 rote memorization
3、钓鱼执法sting/entrapment operation
请看例句:
A fake university established as part of a sting operation to expose student visa scams has netted 21 suspects in ma arrests carried out by American immigration authorities.在一次钓鱼执法行动中,美国移民部门建立了一所假冒大学,最终破获一起学生签证造假案并进行大规模逮捕,21名嫌疑人被捕。
这所北新泽西大学2013年成立,工作人员是卧底探员,不设课程,没有讲师(be staffed by undercover agents, but without claes or instructors)。嫌疑人知道这是一所野鸡大学(bogus/phony university),但不知道这是美国移民海关执法局密探设下的圈套的一部分(part of a sting by undercover agents from US Immigration and Customs Enforcement)。他们帮助外国客户办理入学,从而骗取留学签证,自己则收取回扣(enroll their foreign clients to fraudulently maintain their student visa status in exchange for kickbacks)。被告人面临共谋实施签证欺诈(conspiracy to commit visa fraud)和共谋庇护外国人获利(conspiracy to harbor aliens for profit)两项罪名指控。
“钓鱼执法”(sting/entrapment operation)指在掌握一定证据的同时,为了抓获已知犯罪嫌疑人,而通过“诱惑”(entrap/snare)的方式使其落网。钓鱼执法因在某种程度上有诱导嫌疑人犯罪的倾向一直以来饱受争议(has always been controversial as it in some way lures suspects to commit crimes)。但对于此案,美当局辩解称,签证骗取者从一开始就知道大学是假的,提供的服务是非法的,却仍然寻求服务(visa fraudsters sought the services from day one knowing that the university was fake and the services were not legitimate),他们是这次行动的“自愿行事者”(they were “willing participants” in the scheme)。
[相关词汇]
非移民身份 nonimmigrant status
学校行政人员 school administrator
欺诈手段 fraudulent tactic
付钱即可留下 pay to stay
合法永久居民 legal permanent resident
4、过度包装exceive packaging
“过度包装”产生大量“快递垃圾” 请看《中国日报》的报道:
The rapid growth of online shopping and expre delivery services has given rise to huge amounts of rubbish in China, says a recent report.最近一份报告显示,网络购物和快递运输行业的快速发展使中国产生了大量的快递垃圾。
来看看这些快递垃圾的量有多惊人:
Last year alone, 16.95 billion meters of adhesive tape and 9.9 billion boxes were used to deliver the purchases of online shoppers.仅在去年,网购快递中就使用了169.5亿米胶带和99亿个包装箱。
“过度包装”是主因:
Experts say exceive packaging for products dispatched through courier agencies to meet online shoppers' demand is generating increasing amounts of trash and the existing recycling system cannot cope with them.专家表示,为满足网购用户需求,快递公司在派送商品时“过度包装”,因而快递垃圾量越来越大,现有的回收利用系统也无法应对。
【相关词汇】
e-tailer 网络零售商
plastic bags 塑料袋
foam and cartons 泡沫和纸箱
expre parcels 快递包裹
packaging materials 包装材料
diolve 分解
bricks-and-mortar stores 实体店
5、创新战略伙伴关系(innovative strategic partnership)
请看《中国日报》的报道:
China and Switzerland will establish an innovative strategic partnership to promote common development and prosperity, a joint statement iued on Friday said.中瑞一份联合声明指出,中瑞将建立创新战略伙伴关系,以促进两国共同发展和繁荣。
创新战略伙伴关系(innovative strategic partnership)是对中瑞双边关系具有丰富而深刻内涵以及重要意义的肯定,开拓创新精神是中瑞关系发展的突出特点(The pioneering and innovative spirit is a distinct feature of China-Switzerland relations)。
瑞士成为中国首个创新战略伙伴关系国,也是我国首个以五大发展理念(five development concept of innovation, harmonization, green, openne and sharing)定位和命名的外交关系国。
习近平指出,瑞士是最早同新中国建交的西方国家之一(Switzerland was one of the very first Western countries to establish diplomatic ties with China),两国共同培育了平等、创新、共赢的中瑞合作精神(the two countries have jointly cultivated a cooperative spirit featuring equality, innovation and win-win),合作之路越走越宽。
习近平强调,坚持平等互尊、交流互鉴是今后发展中瑞创新战略伙伴关系的政治基础(the political foundation of the two countries' innovative strategic partnership lies in adherence to equality, mutual respect, exchanges and mutual learning)。
双方应建立和加强战略磋商等各类对话机制(enhance strategic consultations),增进相互理解和信任(increase mutual understanding and trust),统筹规划重点合作领域(outline major cooperative areas),将两国关系新定位落到实处(effectively implement the new partnership)。
双方应该在巩固扩大自由贸易和金融合作基础上,把中国实施创新驱动战略同瑞士的创新优势相结合,支持两国搭建创新合作平台(support the establishment of innovation cooperation platforms),开展企业、高校、科研机构间创新合作(encourage innovative cooperation between businees, colleges and research institutes),深化在可再生能源、现代生态农业、节能环保、医药等领域互利合作(deepen mutually beneficial cooperation in renewable energy, modern eco-agriculture, energy saving and environmental protection, as well as medicine)。
【回顾中国与各国的伙伴关系】
中英全面战略伙伴关系(comprehensive strategic partnership between Britain and China):2015年10月,习近平主席访问英国时,双方就双边关系(bilateral relations)及重大国际和地区热点问题深入交换意见,并达成重要共识(important consensus),决定开启持久(enduring)、开放(inclusive)、共赢(win-win)的中英关系“黄金时代”(a golden era)。
中美新型大国关系(new type of major-power relationship between the US and China):以相互尊重(mutual respect)、互利共赢(mutual benefit and win-win)的合作伙伴关系为核心特征的大国关系,是崛起国(developing country)和既成大国(developed country)之间处理冲突和矛盾的新方式。
中巴全天候战略合作伙伴关系(all-weather strategic partnership of cooperation between Pakistan and China):无论国际局势如何变化,无论巴基斯坦国内局势如何变化,中巴之间的友谊不变。
6、《中国足球中长期规划(2016-2050年)》(The Mid-and Long-Term Development Plan for Chinese Soccer)
请看《中国日报》的报道:
With China still struggling to qualify for the 2018 World Cup, the country has set a goal of becoming a world-leading soccer power by 2050 through youth promotion and league development.在为进入2018年世界杯而努力的同时,中国近日提出了在2050年建成“足球一流强国”的目标,期望通过鼓励青少年,发展联赛来实现这一目标。
国家发改委、国家体育总局等部门11日联合发布了《中国足球中长期规划(2016-2050年)》(The Mid-and Long-Term Development Plan for Chinese Soccer),表示将建设足球一流强国(world-leading soccer power/world football superpower)。
《规划》包括近期、中期和长期三个时间段,内容涉及足球体制改革(soccer reform)、校园足球普及(popularization of campus soccer)、人才培养(talents training)、场地建设等多个方面。
近期目标(short-term goals,2016—2020年)主要是发展校园足球、社会足球,以及建立体制机制和政策法规。
至2020年,全国特色足球学校达到2万所(the number of schools with a specialty in soccer will reach 20,000);
中小学生经常参加足球运动人数超过3000万人(there will be over 30 million primary and middle school students who often play soccer);
全国足球场地数量超过7万块,使每万人拥有0.5-0.7块足球场地。
中期目标(mid-term goals,2021—2030年),要求国家男足跻身亚洲前列,女足重返世界一流强队行列(national men's team stand out in Asia and women's team return to the leading powers in the world)。
远期目标(long-term goals,2013-2050年),要求达到足球一流强国的目标,中国足球实现全面发展(realize the goals of being the top cla soccer nation and all-round development of Chinese soccer)。
【足改方案回顾】
2015年3月,国务院办公厅印发了《中国足球改革发展总体方案》(overall reform plan to boost the development of soccer in China),要求半行政化的中国足协(semi-administrative China Football Aociation)与国家体育总局(General Administration of Sport of China)分离,使足协成为一个成熟的非政府组织(a full-fledged nongovernmental organization)。体育彩票(sports lottery)将用来增加投资促进足球业发展,增设两个国家级足球训练中心(soccer training centers)。
7、区域电商发展指数(regional e-commerce development index)
China has introduced its first regional e-commerce development index named after the famed small commodity production center of Yiwu in Zhejiang Province.中国发布了首个区域电商发展指数,该指数以位于浙江省的小商品批发市场义乌命名。
全球首个区域电商发展指数(regional e-commerce development index)—— 义乌电子商务发展指数(Yiwu E-commerce Development Index)在2016世界电子商务大会上正式对外发布,这是国家统计局批复的首个国家级县域电子商务大数据应用统计试点的主要内容之一(a pilot program for big data in the county-level city)。
电子商务的迅猛发展,迫切需要一个“晴雨表”来反映其发展状况,义乌电子商务发展指数应运而生。
该指数属于月度综合评价指数(comprehensive monthly evaluation index),由一个总指数和五个分类指数构成。总指数按月度综合反映义乌市电子商务整体发展的变动情况(overall e-commerce in Yiwu),电商环境指数(statistics on the online trade environment)、诚信指数(trust ratings)、活跃指数(rankings on activity)、成长指数(rankings on growth)和贡献指数(the degree of contribution to economic and social development)这五个分类指数则分别从五个维度反映义乌市电子商务发展的内外部环境、电商经营主体的诚信守信状况、交易规模与频次、成长速度与结构以及对经济和社会发展的贡献程度。
义乌电子商务发展指数的发布,有利于推动与指导义乌市电子商务市场的健康繁荣发展(advance prosperity and healthy development of e-commerce in Yiwu),有利于加快实现义乌市贸易发展方式的转变(accelerate the transformation of trade),有利于进一步集聚全球电子商务资源,提高电商标准和规则制定的话语权(further gather global e-commerce to bolster its negotiating position in improving e-commerce standards and rule-making)。
8、电信诈骗Telemarketing scams
准确来说是“电话营销诈骗”,也称作“电信诈骗”,英文也叫telemarketing fraud,指犯罪分子通过电话和短信方式,编造虚假信息,设置骗局,对受害人实施远程、非接触式诈骗,诱使受害人给犯罪分子打款或转账的犯罪行为。
Scam和fraud两个词都表示“诈骗、欺骗”,从具体用法来说,scam多指以诈财或逃税为目的设的骗局,比如recruitment scam(招聘诈骗),auction scam(拍卖诈骗)等;fraud则多指个人通过谎言或欺骗手段获取金钱收益的行为,如credit card fraud(信用卡诈骗),internet fraud(网络诈骗)等。
Somebody be conned out of something就表示“被骗走了某物”,类似的用法还有be swindled out of something,比如,A busineman swindled investors out of millions of pounds(一个商人骗走了投资者们数百万英镑)。
相关热词
网上银行Online banking
USIM卡是Universal Subscriber Identity Module(全球用户识别卡)的缩写
垃圾短信
spam meage
伪基站 pseudo base stations
验证码 verification code
9、气候协议 climate agreement
请看例句:
China will sign a historic climate agreement on Friday in New York City with the US and about 160 other nations.当地时间22日,中国将与美国和其他约160个国家在纽约市签署一项具有历史意义的气候协议。
联合国秘书长发言人迪雅里克21日表示,目前,超过165个国家已表示将在22日签署《巴黎协定》(Paris Agreement)。约60位国家元首(state leader)和政府首脑(head of government)预计将出席签署仪式(the signing ceremony)。
据称,这是历史上首次有这么多国家在同一天签署一份国际协议(international agreement),此前的最高纪录是119个国家在1982年签署《联合国海洋法公约》(the United Nations Convention on the Law of the Sea)。
2015年12月12日,《联合国气候变化框架公约》(the United Nations Framework Convention on Climate Change)近200个缔约方(contracting parties)在巴黎气候变化大会上一致同意通过《巴黎协定》,为2020年后全球应对气候变化(climate chance)行动作出安排。《巴黎协定》共29条,包括目标、减缓、适应、损失损害(lo and damage)、资金(money)、技术、能力建设、透明度(transparency)、全球盘点等内容。2020年后,各国将以“国家自定贡献”(nationally determined contribution)的方式参与全球应对气候变化行动。
联合国秘书长潘基文表示,《巴黎协定》具有历史意义,不过这还只是个开始(it's only the beginning),要达到在本世纪末将全球平均升温控制在2摄氏度以下(limit average global temperature rise to below 2 degrees Celsius)还是任重道远。
联合国方面称,《巴黎协定》的签署只是确保其尽快生效的第一步,协议签署后,各国还需要尽快采取相应国内程序对协议进行认可(ratify the agreement through domestic procedures)。只有当至少55国签署并加入该协定,且其温室气体排放量至少占全球总量的55%(at least 55 countries, whose emiions together represent at least 55% of global emiions, sign the pact and then rectify it),《巴黎协定》才会在30天后生效(the agreement will enter into force 30 days later)。
[相关词汇]
气候变化 climate change
减排目标 emiions target
人均碳排放水平 emiion levels per capita
可再生能源 renewable energy
碳排放 carbon emiion
能耗 energy consumption
碳足迹 carbon footprint
10、奥运圣火the Olympic flame
请看例句:
The Olympic flame that will burn during the 2016 Rio Summer Olympic Games was lit at the birthplace of the ancient Olympics.将在2016年里约夏季奥运会上燃烧的奥运圣火在古代奥运会的诞生地被点燃。
21日,2016年里约奥运会的奥运圣火(the Olympic flame)在希腊古奥林匹亚(Ancient Olympia in Greece)采集成功。希腊著名女演员卡特里林娜·勒侯扮演最高女祭司(famous Greek actre Katerina Lechou dreed as an Ancient Greek High Prieste),她站在赫拉神庙废墟(the ruins of the Temple of Hera)前,用一个凹面镜聚焦太阳光线成功点燃火炬(use a concave mirror to focus the sun's rays and light the torch)。
希腊总统帕夫洛普洛斯、国际奥委会主席(the president of the International Olympic Committee)巴赫、里约奥组委主席(the president of the Organizing Committee of the 2016 Rio Olympic Games)努兹曼等约3000名代表出席了奥运圣火采集仪式(the lighting ceremony of the Olympic flame)。
接下来,圣火将在希腊境内进行为期6天、全程2235公里的传递,450名火炬手将参与火炬接力(450 torchbearers will participate in the torch relay),其中包括一名叙利亚难民(including a Syrian refugee)。27日,神圣的火种将被正式移交给里约的奥运会组织者(the sacred flame will be delivered to the Rio Games organizers)。圣火离开希腊后,将先在位于瑞士洛桑的奥林匹克博物馆展示到5月2日,之后运到巴西。巴西的奥运火炬传递将于5月3日从巴西首都巴西利亚开始。
[相关词汇]
奥运火炬 the Olympic torch
奥运会开幕式 opening ceremony of the Olympic Games
国际奥委会 International Olympic Committee(IOC)
奥组委 Olympic Organizing Committee
五环旗 the Olympic flag
11、太空繁衍
请看《中国日报》的报道:
The latest results from experiments aboard China's SJ-10 recoverable satellite prove for the first time that early-stage mammal embryos can develop in space.中国实践十号返回式科学实验卫星上的最新实验结果首次证明,哺乳动物早期胚胎可在太空发育。
我国于6日发射首枚微重力卫星(microgravity satellite)实践十号。这枚返回式卫星(return capsule/recoverable satellite)将在轨道运行数天后返回地球。卫星的其中一个轨道舱(orbital module)用来进行科学实验。
实践十号传回的高清照片(high-resolution photographs)显示,在96小时的实验期间,小鼠早期胚胎(early-stage mouse embryos)在太空中顺利完成从2细胞到囊胚的全程发育。实践十号卫星小鼠胚胎实验取得重要突破(the most crucial step)。这是世界上首次实现哺乳动物胚胎在太空发育。
【相关词汇】
outer space 外太空
embryonic development 胚胎发育
blastocyst 囊胚
space experiments 空间实验
four-cell embryos 4细胞胚胎
ground tests 地面测试
human reproduction 人类繁殖
reproductive biology 生殖生物学
12司法解释judicial interpretation/explanation
请看例句:
The maximum penalty for convicts found guilty of embezzling or accepting bribes worth RMB3m or more in an “extremely serious case” with “extremely vile impact” will be the death penalty, according to a new judicial explanation iued on Monday.根据18日发布的一项新的司法解释,贪污、受贿数额在300万元(含)以上的,犯罪情节特别严重、社会影响特别恶劣的,这类犯罪分子最高可被判处死刑。
司法解释(judicial interpretation/explanation)是司法机关(judiciary authorities)对法律、法规(法令)的进一步明确界限或作的补充规定。
2015年11月施行的《刑法修正案(九)》取消了贪污罪、受贿罪的定罪量刑的具体数额标准(standards of the exact amount of money involved),代之以“数额较大(large amount)”、“数额巨大(huge amount)”、“数额特别巨大(extremely huge amount)”,以及“较重情节(relatively serious case)”、“严重情节(serious case)”、“特别严重情节(extremely serious case)”。
该司法解释将两罪“数额较大”的一般标准由1997年刑法(the 1997 version of the Criminal Law)确定的5000元调至3万元,“数额巨大”的一般标准定为20万元以上不满300万元,“数额特别巨大”的一般标准定为300万元以上。北京师范大学法学院院长赵秉志认为,人均GDP自1997年至2014年增长了约6.25倍,将5000元的起刑点(the minimum standard for criminal prosecution)进行适度的提升也是势在必行的。
该司法解释还规定,特定关系人(person of interest)索取、收受他人财物,国家工作人员知道后未退还或者上交的,应当认定国家工作人员具有受贿故意;将赃款用于单位公务支出或者社会捐赠的,不影响贪污罪、受贿罪的认定(donating dirty money to charity groups or using it for a public cause will not reduce the severity of the crime),但量刑时可以酌情考虑。
在死刑(death penalty)适用方面,该司法解释明确规定,死刑立即执行(immediate execution)适用于犯罪数额特别巨大,犯罪情节特别严重,社会影响特别恶劣,造成损失特别重大的贪污、受贿犯罪分子。对于不是必须立即执行的,可以判处死刑缓期二年执行(death sentence with a two-year reprieve)。根据犯罪情节等情况可以判处死刑缓期二年执行,同时裁判决定在其死刑缓期执行二年期满依法减为无期徒刑(life sentence)后,终身监禁,不得减刑、假释(parole)。