杨外长慕尼黑讲话 中英_慕尼黑新国际展览中心
杨外长慕尼黑讲话 中英由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“慕尼黑新国际展览中心”。
主席先生, 女士们,先生们:
Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen, 新年伊始,很高兴有机会出席慕尼黑安全政策会议,与各位就事关当前世界和平与安全的重大问题交流看法
It gives me great pleasure to come to Munich at the beginning of the new year to attend the Munich Security Conference and exchange views with you on major iues concerning world peace and security.回首21世纪刚刚走过的10年,世界变化之大,之深刻,注定要在历史的长卷中留下浓墨重彩的一页,而中国无疑是这变化图景中的重要元素。这些天来,我翻开报纸,打开电视,几乎每天都可以看到、听到有关中国的话题。许多人都在问,一个不断发展壮大的中国将如何与世界打交道?将在国际舞台上发挥什么样的作用?因此,我想先从中国谈起。
Looking back at the first decade of the 21st century, I am convinced that the enormous and profound changes the world has experienced will leave indelible imprints in the long annals of human history.And China is without doubt an important part of the changing landscape.When I read newspapers or watch television these days, I see stories about China almost every day.Many people ask: how will China, a country ever growing and developing, interact with the rest of the world? And what role will China play on the international stage? Let me therefore begin my speech with China.就在几个月前,我们刚刚庆祝了中华人民共和国成立60周年,这是历经艰辛探索而开创出一条全新发展道路的60年。特别是改革开放30多年来,中国GDP以年均近10%的速度增长,使2.35亿人摆脱了贫困。中国实现了从高度集中的计划经济体制向充满活力的社会主义市场经济体制的历史性转变,实现了从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,实现了同世界从相互隔绝到利益密切相联的历史性转变。
We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China a few months ago.In these 60 years, we have found a new development path through long and hard exploration.The past 30 years, in particular, have witneed tremendous achievements in China, thanks to the policy of reform and opening up.China’s GDP has been growing at an average annual rate of nearly 10% and 235 million people have been lifted out of poverty.China has achieved three historic transitions: from a highly centralized planned economy to a dynamic socialist market economy, from a closed or semi-closed society to a fully open one, and from a state of mutual estrangement with the rest of the world to one of close interactions.今天的中国尽管实现了巨大发展,但困难还很多。中国存在的弱点和挑战我们自己看得最清楚。中国人均GDP刚刚超过3000美元,居世界104位。发展不平衡问题还很突出,北京上海等大城市远不能代表中国的全部,很多农村和偏远地区还很落后,还有1.35亿人每天生活费不足1美元,1000万人没有用上电。中国仍是发展中国家,真正实现现代化还需要几代人甚至十几代人艰苦努力。为了让13亿人过上全面小康生活,我们必须聚精会神搞建设,一心一意谋发展。争取和平的国际环境发展自己,又以自己的发展更好地维护世界和平,是中国出于自身和世界长远利益的战略选择。
But on the other hand, China still faces many difficulties, and we in China are most keenly aware of our weaknees and challenges.China’s per capita GDP has just exceeded 3,000 US dollars, ranking the 104th in the world.Uneven development remains a prominent problem.Big cities like Beijing and Shanghai can in no way represent the whole of China, and many rural and remote areas are still very poor.One hundred and thirty-five million people are living on le than one dollar a day and 10 million have no acce to electricity.China is a developing country and it will take the strenuous efforts of several and even a dozen generations before China can truly achieve modernization.To enable the 1.3 billion people to live a comfortable life, we must focus all our time and energy on development.We will seek a peaceful international environment to develop ourselves and at the same time contribute to the cause of world peace through our own development.This is a strategic choice that China has made.It is a choice rooted in China’s own interests as well as the long-term interests of the whole world.中国发展了,对世界是机遇,而不是威胁。历史是最好的老师,会公正地记录每一个国家走过的足迹。从古至今,“和而不同”都是中国人民十分珍惜的价值,所谓“国强必霸”的逻辑既有悖于中国的历史,也有违中国人民的意志。当代中国走的是和平发展道路,我们一贯坚持防御性的国防政策,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国军力建设的目的是明确的,就是为了维护国家安全和统一,确保国内经济社会发展顺利进行。A more developed China is an opportunity rather than a threat to the world.History is the best teacher and keeps a fair record of the paths that all countries have traveled.“Harmony without samene” has been a much cherished value of the Chinese people since ancient times.The argument that a strong nation is bound to seek hegemony finds no supporting case in China’s history and goes against the will of the Chinese people.China today is committed to a path of peaceful development.We pursue a defense policy that is defensive in nature and a nuclear strategy solely for self-defense.We adhere to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance, and we have made the unequivocal commitment that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states and nuclear-weapon-free zones.China’s military development has a clear purpose, that is, to maintain national security and unity and ensure smooth economic and social development.中国发展了,仍将坚持平等待人,绝不把自己的意志强加于人。世界上的事情由一两个国家说了算的时代已经一去不复返了。我们一贯倡导并践行国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等成员,应互相尊重、平等相待。我们主张的平等,不仅是形式上的平等,更是实质上的平等,要用开放的心态看待和包容世界的多样性,尊重别国价值观和自主选择的发展道路,尊重别国的核心关切,不干涉别国内部事务。将心比心,在涉及中国核心利益和重大关切时,我们也会坚持原则,捍卫自己来之不易的平等权力和正当权益。
A more developed China will continue to treat others as equals and will never impose its own will on others.Gone are the days when one or two countries made decisions for the whole world.China has always maintained that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community and must respect one another and treat one another with equality.China’s diplomacy is guided by this principle.The equality we call for is not just equality in form, but more importantly equality in substance.All of us should embrace a diverse world with an open mind.We must respect the values and independent choice of the development path of other countries, respect other countries’ core concerns and refrain from interfering in their internal affairs.In the same vein, China, like any country in the world, will stick to principles on iues affecting its core interests and major concerns, and defend its hard-won equal rights and legitimate interests.中国发展了,将会承担更多的国际责任,绝不会做损人利己、自私自利的事情。我们深知,在这个日益相互依存的世界上,中国的前途命运与世界的前途命运日益紧密地联系在一起,只有利益共享、责任共担、互利共赢,才最符合自己和别国的利益。中国在集中精力发展自己的同时,承担着越来越多与本国国力和地位相符的国际责任。我们积极参与应对金融危机的国际合作,推动成立了1200亿美元的亚洲外汇储备库,对外签署了6500亿元人民币的国际货币互换协议。我们免除了49个重债穷国和最不发达国家的债务,向其他发展中国家提供了超过2000亿元人民币的援助。我们积极参与国际维和行动,累计向24项联合国维和行动派出上万人次,现正在执行维和任务的有2100多人,是联合国常任理事国中派出维和人员最多的国家。为了维护世界和平与安全,中国维和部队甚至付出了生命的代价。在不久前海地大地震中,8名中国维和人员不幸罹难。中国以自己的实际行动证明,我们是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。A more developed China will undertake more international responsibilities and will never pursue self interests at the expense of the interests of others.We know full well that in this interdependent world, China’s future is closely linked to that of the world.Our own interests and those of others are best served when we work together to expand common interests, share responsibilities and seek win-win outcomes.That is why while focusing on its own development, China is undertaking more and more international responsibilities commensurate with its strength and status.We have taken an active part in the international cooperation on the financial crisis.We promoted the establishment of an Asian foreign exchange reserves pool worth 120 billion US dollars and signed with other countries currency swap agreements totaling 650 billion US dollars.We have cancelled the debts of 49 heavily indebted poor countries and least developed countries and provided over 200 billion RMB yuan aistance to other developing countries.China has been actively involved in international peacekeeping operations.As the largest peacekeeper contributing country among the permanent members of the UN Security Council, we have altogether sent over 10,000 peacekeeping personnel to 24 UN peacekeeping miions, including over 2,100 who are currently performing peacekeeping duties.Some Chinese peacekeepers even gave their lives to the cause of world peace and security.As you may know, eight of our peacekeeping personnel lost their lives in the recent maive earthquake in Haiti.China has shown with its concrete actions that it is a positive force for world peace and common development.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,中国的历史性变化是与世界的发展变化相伴生的。过去10年,我们所处的世界经历了怎样的变化?随着多极化、全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流从未如此强劲,各国命运从未如此紧密相连,多边主义和国际关系民主化从未如此深入人心。全球化带来快速发展的同时,也带来各种问题和挑战:国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,气候变化、粮食安全、能源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国犯罪等非传统安全威胁依然存在,一些局部冲突和热点问题久拖不决,给世界和平与发展带来严峻挑战。
Concomitant with the historic changes in China are the new development and changes in the whole world.How should we read the changes our world has gone through in the past decade? The way I see it is this: as multipolarity and globalization gather momentum, the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of the times, has become stronger than ever.The destinies of all countries have never been so closely linked as they are today, and multilateralism and democracy in international relations have won even greater popular support.But there is also the other side of the coin.Globalization, while generating rapid growth, has brought forth various problems and challenges.The impact of the financial crisis is continuing, and the prospects of the world economic recovery are unclear.Climate change, food security, energy security, public health security and other global iues have become more acute.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of ma destruction and transnational crimes persist, while some long-standing local conflicts and hotspot iues remain unresolved.All these pose grave challenges to world peace and development.面对变化了的世界,我们必须用发展的眼光看问题,用合作的姿态谋对策。要树立相互尊重、平等协商的合作观,有效维护发展中国家平等参与国际事务的权力;树立互利共赢、共同发展的利益观,推动经济全球化朝着均衡普惠的方向发展;树立互信互利、平等协作的安全观,互相尊重对方的安全利益,实现共同安全;树立相互借鉴、求同存异的文明观,推动不同文明和发展模式取长补短、共同发展;树立相互帮助、协力推进的环保观,共同呵护人类赖以生存的地球家园。Living in a changing world, we must see things in the light of their development and seek solutions with a cooperative spirit.We should foster a cooperation outlook based on mutual respect and equal consultation and safeguard the right of developing countries to equal participation in international affairs.We should foster an outlook on interests which emphasizes mutual benefit and common development, and advance economic globalization in the direction of balanced progre and shared benefits.We should foster a security outlook featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, respect each other’s security interests and pursue security for all.We should foster an outlook on civilization that encourages mutual learning and seeks common ground while reserving differences, and facilitate exchanges among civilizations and development models for common progre.And we should foster an outlook on the environment that champions mutual support and coordinated progre, and make joint efforts to preserve planet Earth, our common home.为了促进世界和平与发展,当前尤其要处理好几个突出的热点和全球性问题。To promote world peace and development, it is particularly important that we properly manage the following hotspot iues and global challenges.近来,朝鲜半岛核问题形势有所缓和,重启六方会谈、继续推进半岛无核化进程面临机遇。朝核问题复杂敏感,涉及各方利益,只有通过对话协商,通过政治外交手段,以和平方式解决,才是符合各方共同利益的正确选择。各方应共同努力,继续接触对话,显示灵活,为重启六方会谈创造条件和气氛。中方愿与有关各方和国际社会一道,为实现半岛无核化、有关国家关系正常化、维护东北亚地区的长治久安作出不懈努力。
First, the nuclear iue on the Korean Peninsula.Tension surrounding this iue has recently eased to a certain extent, and there is now a new opportunity to restart the Six-Party Talks and push forward the denuclearization proce.The Korean nuclear iue is a complex and sensitive one, and it involves the interests of different parties.We must find a peaceful solution to this iue through dialogue and consultation and by political and diplomatic means.This is the only right choice, a choice which serves the common interests of all parties.We must all work together to keep the dialogue going, demonstrate flexibility and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.China will work tirelely with other parties concerned and the international community as a whole for the denuclearization of the peninsula, the normalization of relations between relevant countries and the achievement of enduring peace and stability in Northeast Asia.我刚刚代表中国政府出席了在伦敦举行的阿富汗问题国际会议。阿富汗和平重建取得了积极进展,但仍面临恐怖主义回潮、毒品走私猖獗、重建进程缓慢等严峻挑战。实现全面稳定,需要阿各界和国际社会艰苦努力。中国作为阿富汗的友好邻邦,乐于看到一个和平稳定、独立自主、发展进步、睦邻友善的阿富汗,将继续积极参与阿富汗重建进程,与国际社会一道为阿富汗早日实现稳定和发展而努力。
Second, Afghanistan.I just attended, on behalf of the Chinese government, the international conference on Afghanistan in London.Afghanistan has made headway in its peace and reconstruction endeavor, but it still faces daunting challenges, including the resurgence of terrorism, rampant drug trafficking and slow progre in reconstruction.To bring full stability to Afghanistan requires the arduous efforts of people of all sectors in that country and the entire international community.As a friendly neighbor, China hopes to see a peaceful, stable and independent Afghanistan that enjoys development and good neighborline.We will continue to take an active part in Afghanistan’s reconstruction proce, and work with the rest of the international community for the early realization of stability and development there.伊朗核问题发展到了一个重要阶段。有关各方应从大局和长远出发,进一步加大外交努力,保持耐心,采取更加灵活、务实和主动的政策,通过对话与谈判全面、长期、妥善解决伊朗核问题,维护国际核不扩散体系和中东地区的和平与稳定。中方愿与国际社会一道,继续为推动解决伊朗核问题发挥建设性作用。Third, the Iranian nuclear iue.This iue has entered a crucial stage.The parties concerned should, with the overall and long-term interests in mind, step up diplomatic efforts, stay patient, and adopt more flexible, pragmatic and proactive policies.The purpose is to seek a comprehensive, long-term and proper solution through dialogue and negotiations and uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.China will make concerted efforts with the international community and play a constructive part in settling this iue.气候变化问题是当今全球面临的重大挑战。回顾世界200多年的工业化历程,只有不到10亿人口的发达国家实现了现代化,但全球资源和生态却付出了沉重代价。这种发展模式不可持续。我们必须大力加强应对气候变化的国际合作。哥本哈根气候变化会议取得了积极成果,但远不是终点,而是新的起点。各方应在《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》基本框架下,坚持“共同但有区别的责任”原则,巩固《哥本哈根协议》凝聚的共识,切实兑现各自承诺,做出各自努力。中国政府高度重视气候变化问题,并采取了一系列重大举措。我们在1990年至2005年单位GDP二氧化碳排放强度下降46%的基础上,承诺到2020年单位GDP排放比2005年下降 40%-45%。在如此长时间内这样大规模降低二氧化碳排放,需要付出艰苦卓绝的努力。中国政府言必信、行必果,将坚定不移地为实现甚至超过上述目标而努力。
Fourth, climate change.Climate change is a major challenge facing the world today.A review of the history of industrialization shows that over the past 200 years and more, only developed countries, with a combined population of le than one billion, achieved modernization, and their modernization came at a huge cost of global resources and the eco-environment.It represented an unsustainable development model.We must enhance international cooperation to counter climate change.The Copenhagen conference produced positive outcomes, but it was by no means the end of our endeavor.It only signified a new beginning.All parties should stick to the basic framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, build on the consensus shown in the Copenhagen Accord, and meet their respective commitments through credible actions.The Chinese government, for its part, takes climate change very seriously, and has adopted a series of major steps in this regard.China’s carbon dioxide emiions per unit of GDP were cut by 46% between 1990 and 2005.Building on that, we have committed to lowering CO2 intensity by 40-45% by 2020 from the 2005 level.To reduce CO2 emiions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.The Chinese government will honor its word with real actions, and do its best to achieve and even exceed this target.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,德国是我此次欧洲之行的最后一站。此刻,身处欧洲历史名城慕尼黑,我想谈谈对中欧关系的看法。今年是中国与欧盟建交35周年,经过双方共同努力,中欧之间已经建立起全方位、宽领域、多层次的全面战略伙伴关系。当前,伴随世界的大发展大变革大调整,中欧关系站在新的历史起点上。双方互为最重要的经贸合作伙伴之一,在推动多边主义、和平解决国际争端等方面拥有广泛共识,在解决气候变化等诸多全球性问题上需要密切合作。中欧共同利益在扩大,在全球事务中的共同责任在增加,合作的基础在巩固,交流协作在加强,这将赋予中欧关系更强大的生命力。Germany is the last stop of my trip to Europe.Being in Munich, this famous historic city, I would be remi if I did not touch upon China-Europe relations.This year marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.Thanks to the joint efforts of the two sides, China and the EU have established a comprehensive strategic partnership that is all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered.The major development, transformation and adjustment of the world have brought China-EU relations to a new historical starting point.China and the EU are among the most important economic and trade partners of each other.We share broad consensus on promoting multilateralism and seeking peaceful solutions to international disputes, and we need closer cooperation in addreing climate change and other global challenges.Our common interests are expanding, our shared responsibilities in international affairs are increasing, the foundation of our cooperation is getting stronger and exchanges and coordination between us are growing.All these will lend a powerful boost to China-EU relations.中国政府一贯高度重视欧洲,始终把对欧关系作为中国外交的优先方向之一。我们高兴地看到,随着《里斯本条约》正式生效,欧盟一体化建设进入新的发展时期。我们乐见欧洲在国际事务中发挥更大、更积极的影响,也期待着与欧方共同开创中欧关系更美好的未来。
The Chinese government attaches great importance to Europe and relations with Europe have always been high on its diplomatic agenda.We are pleased to note that with the Lisbon Treaty coming into effect, EU integration proce has entered a new stage.We hope to see a Europe that plays a bigger and more active role in international affairs, and we look forward to working with Europe for an even brighter future of China-EU relations.中欧关系的未来,有赖于双方始终从战略高度和长远角度把握彼此关系,珍惜和发展来之不易的局面,使其不因一时一事受到干扰;有赖于双方相互尊重、平等相待,照顾彼此的核心利益和重大关切;也有赖于欧洲更客观理性地看待中国,认识到一个发展的中国对欧洲是机遇,而不是挑战。我们并不期待双方在所有问题上看法一致,有分歧并不可怕,只要我们秉持开放包容精神,共识必将大于分歧,共赢必将大于摩擦,合作必将成为主流。
To achieve such a brighter future, we must manage our relations from a strategic and long-term perspective, cherish and build on the progre that we have worked so hard to achieve, and see to it that the relations are not obstructed by any individual incident at any particular time.We must respect each other, treat each other as equals, and accommodate each other’s core interests and major concerns.It is our hope that Europe will see China in a more objective and sensible light, and recognize that China’s development is not a challenge but an opportunity.We do not expect China and Europe to see eye to eye on each and every iue, and we need not be afraid of our differences.As long as we both embrace an open and inclusive spirit, we will have more consensus than differences and more mutual benefits than frictions, and cooperation will be the defining theme of China-EU relations.德国是欧洲有重要影响的大国,中德关系是中欧关系的重要组成部分。近年来,中德以应对国际金融危机为契机,加强各级别沟通和磋商,深化务实互利合作,两国关系保持了积极向上的发展势头。面对当前错综复杂的国际形势和各种严峻挑战,我们愿与德方一道,着眼大局,立足长远,增进互信,密切合作,将中德具有全球责任的伙伴关系推向更高水平。
Germany is an important country with considerable influence in Europe, and relations with Germany are part and parcel of China’s overall relations with Europe.In recent years, China and Germany have intensified communication and consultation at various levels and stepped up practical and mutually-beneficial cooperation in response to the international financial crisis.China-Germany bilateral ties have maintained dynamic growth.Today, in the face of the complex international situation and various grave challenges, China and Germany must bear in mind the larger and long-term interests and further enhance mutual trust and cooperation.China is ready to join Germany in a common effort to elevate our partnership of global responsibility to a higher level.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,德国文豪歌德曾经说过,“单枪匹马总归无力,合群永远是仁者的最高需要。”站在21世纪第二个10年的起点,我们迎来了充满希望和挑战的新时期。和衷共济、合作共赢是时代的要求,也是各国实现安全与发展的必由之路。中国愿与世界各国并肩努力,携手合作,不断推进全球的普遍安全,开创人类繁荣进步的美好未来!
The German literary giant Goethe once said, “Whatever man lays hold of and deals with, the individual is not enough.Society remains the highest need of any honest man.” As we enter the second decade of the 21st century, we are heralding the dawn of a new era full of hope and challenges.United actions and win-win cooperation represent the call of the day and offer the only viable pathway to security and development for all.China will work in concert with other countries to advance common security and build a splendid future of prosperity and progre.谢谢大家。Thank you.