中国入世十年新闻发布会(发言稿整理)_中国入世十年回顾
中国入世十年新闻发布会(发言稿整理)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中国入世十年回顾”。
各位记者朋友:
我和我同事来到达沃斯Davos,是想传达一个声音:中国入市10周年,中国做出了艰难的选择,迈出了重大的一步。中国在10年发展中和世界共享繁荣。我们下一个10年还会进一步开放。//
10年前的2001年,中国成为世贸成员。10年过去了,我们经历了各种考验,特别是我们共同经历了百年不遇的金融危机。直到今天,金融危机正中的一些有毒资产的问题还没完全消化,欧洲主权债务问题也存在许多不明朗、不确定的因素the solution of European sovereign debt remains unclear;新兴国家包括中国在内,碰到了许多新的挑战,比如通货膨胀问题domestic inflation,环境保护问题等等。所以整个世界发展充满了不确定性remains uncertain,在这样一个时候,达沃斯讨论world economic forum in Davos:新形势下的共同准则common rules and norms in the new situation.有着特殊意义。而中国10年前参加世贸组织正是一种共同规则的参与decided to embrace common rules by joining WTO,所以我愿意在这简单谈三点体会。share three observations with you
第一,中国十年前加入世贸组织China’s Acceion to WTO是中国改革开放重要里程碑milstone。中国在改革开放中面临诸多困难挑战的形势下,毅然选择接受多边贸易规则accept multilateral trade rules,参加世贸组织;我们感谢世贸组织接受我们这个新成员thank WTO for accepting China as a member of WTO。同时我们自己也做了很大的努力we paid much efforts to join WTO,我们付出了昂贵门票,经历了成长烦恼experience the pain of growth,正在成为从学习规则,运用规则,掌握规则,到参与制定规则,这么一个成熟的世贸组织伙伴。we grow from a new member of WTO, trying to learn the rules and using the rules, now we become a mature member.We are able to make the rules for WTO.我们在过去10年里,在入世以后since China’s WTO entry,把我们的平均关税average duty从15.3%降到了9.8%,开放100个服务贸易部门,我们废除,清理,新出台了3000法律法规。//revised, abolished and newly formulated//
第二个体会是,这10年是中国与世界分享繁荣和共赢的十年。我们在这十年里进口出口分别增长了4.7和4.9倍。GDP 增长2倍多。与此同时,我们对外投资和对国际上最不发达国家都有很大帮助china also work actively to make foreign investment and bring many benefits to the least developed countries。以去年为例,国际资本在中国投资了amount 1000多亿美元,10年一共投资exceed了7000多亿美元。但是我们也开始走向世界Chinese companies also start to go global,特别是去年,我们在海外投资近600亿美元outward investment。在中国,跨国公司在华投资,有大量企业得到了很好的盈利most of transnational corporations which have already invested in China benefit enormously from their busine in China;有1400多个研发机构在中国获得的盈利,支持母公司在本国度过金融危机many companies opened R&D center in China.their good busine performance in China also help their parent companies to survive the difficult time of the financial crisis。
我想最重要的是我们积极支持发展中国家外贸援助。对41个LDC国家给予了三年达到 95%商品零关税,所以现在中国成为他们最大出口目的地国。At the same time, china also engaged itself in the international efforts of trade for aid.We decided to afford duty-free treatment for over 95% items that China import from 41 least developed countries.and this is going to be done in the next three years.therefore china has become the biggest destination for export of the above-mentioned 41 LDCs.//
第三点是中国把入世10周年作为新的起点,将更加开放。more open //
比如说中国正在制定促进进口的政策decided to carry out a policy to promote import trade,希望今后五年我们进口能够实现倍增hoping that our import trade volume will double in the next five years。中国正在鼓励我们的企业走出去to go global,鼓励他们到世界各地扩大业务发展expand their busine to other countries,使各国共享中国改革开放成果benefits generated by China’s reform and opening up。中国也在建立自己的国内市场,尽快的扩大消费boost our domestic demand and consumption。过去每年增长15-16%的消费,现在我们消费一年达到2.4万亿trillion美元,比我们出口多1万亿美元。在未来5年或10年里,我们还将继续保持强劲国内消费增长势头等等such a robust momentum of the growth of domestic market will maintain and continue。我想中国将会进一步开放,进一步与世界分享繁荣。当然这也包括我们希望继续推进多哈回合谈判早日取得公平的、有雄心的、合理的结果。In this regard, our efforts to be taken also include our engagement and contribution to the Doha Round.Our aim is to drive the Round forward to achieve a reasonable result which can also meet our ambition level.//
Thank you Minister Chen for your introductory remarks.now we would like to invite people from the floor to raise questions.As we have a great number of people showing up, we are preure by time, please try to limit your questions just to one.And before you raise your questions, please identify yourself.第一财经I am with first finance of China:外国企业定义我们加入WTO是一个发达国家还是发展中国家many foreign parties are questioning whether China should be regarded as a developing member or developed member in WTO negotiations,有争议。而且国际社会要求中国承担更多责任,各位认为什么责任中国可以更多承担,什么责任中国不能承担? //
把世界划分to divide the world into为发展中国家和发达国家是世界政治家们一致同意的看法is widely accepted by politicians and statesmen in the world。中国长期以来一直作为一个发展中国家has been universally acknowledged as a developing countries in all types of international organizations,无论在国际各种组织当中,在联合国,世贸,IMF中,这都是公认。谁要挑战这个概念,我觉得是不会有什么结果。I don’t think it can help for those people to challenge such a definition of China as a developing country.因为中国的人均GDP 还在100位。because per capita GPD is still lagging behind 100 hundreds countries in the world.联合国标准下每人1块钱每天1.5亿元。And also according the UN standard of 1 dollar a day, there are still 150 million of Chinese people living under this poverty line, 这样一个国家世界上是得到公认的。
我们不能只看到奥运会、世博会等等繁荣一面we can not only see the booming pictures of Beijing Olympic Games or Shanghai Expo。确实中国的沿海costal region of China发展得比较快。我长期在中国西部作省长I used to serve as a governor of West China Province,我知道那很多问题没有解决many problems are unsettled。整个中国有960多万平方公里,13.4亿人口,所以从总的数目来讲是不容置疑china is and should be regarded as a development country。不管怎么说中国毕竟是全球最大发展中国家,所以中国应该尽自己的能力和义务take,尽自己的责任fulfill its obligations。//
中国尽自己国际责任,我觉得最大的一点就是把自己事情做好,把13亿人口的发展问题做好。In my view, the best way for China to fulfill its international obligation and responsibility is to deal with our own matters well.因为如果13亿人口能解决温饱,能够有良好教育,有健康的条件,这无疑对世界的稳定是一个做贡献。That is to say, as long as China can provide a decent life for 1.3 billion people, give them a good acce to education and health care, itself already can be regarded as a big contribution to the stabilization of the world.//
例如,中国每年1000多万人新增就业create 10 million new jobs,还有8000多万残疾人安排好China still has 80 million disable people to look after,这些问题往往超过一些国家总数,是很多国家难以想象的巨额数字This number is unbelievable and unimaginable for many people of the world because this number is bigger than their total population。所以把自己的事情做好是第一位的。
第二,尽自己的能力参加国际多双边活动,参加全球治理活动。Another way for us to implement our obligations is to engage ourselves to multilateral and bilateral activities to achieve better global governance.//
比如中国作为安理会负责人常任理事国responsible permanent member of UN security council,中国积极参加G20全球治理make its own contribution to global governance in G20,中国参加了自己在IMF股权increase its equity和话语权say,以及我们在世贸谈判逐步增加我们的推动力become a bigger and bigger driving forces in the WTO negotiation proce。在双边援助方面from the bilateral aspect,中国不断增加对欠发达国家、最不发达国家的援助China has increase its aids to le developed and least developed countries。我们安排了优惠贷款we provide them with conceional loan,无偿援助with grants,我们也安排买方信贷buyer's credit给需要用钱的发展中国家for those developing countries in need;我们帮助他们建立农业示范中心establish agricultural demonstration centers to promote agricultural technologies,建立乡村市区小学中学construct primary and middle school in their rural and urban areas。建立医院、康虐中心等等build up new hospitals, especially malaria prevention and treatment centers。中国有几十万人在外面做这些事情above ten thousands of Chinese people are working in other countries for this purpose。//
所以支持发展中国家的建设和正确处理国际的各种矛盾纠纷时我们应尽的国际责任的重要方面。So helping other developing countries to develop themselves and helping to settle the international disputes are the main ways for China to fulfill its international obligations.//
From Washington Times, another publication.You mention that you plan to double import in the next five years.Could you elaborate if there are specific sectors that you like to see more? promotional import flow to China.Doha negotiations 中国的贸易伙伴不断地给中国施加压力,希望中国能够做出比较大的妥协to make conceions,尤其是在那些战略性妥协。中国是否会做出妥协,尤其是部门减让的领域,因为中国目前还未指出会在哪些领域参与这个减让。先说扩大进口的问题。you raised two questions.I will start with the first one, the expansion of import trade.//
这次胡主席访问美国,和奥巴马总统共同谈到希望中美贸易在未来5年达到5000亿美元,目前进出口总额大约是3800亿元。//
去年美国对中国出口猛增1000亿。我和美国部长谈到,我希望未来5000亿美金当中国,美国对中国的出口也能翻番,比如说增长到2000亿美金。//
当然,我们是在坚持贸易自由化,便利化原则下谈这些问题的。When we talk about these ambitious targets, we have an overall principle that is a trade of linearization and facilitation.//
中国希望在合理的关税和贸易便利化的情况下under the prerequisite of reasonable tariff level and ensuring trade facilitation,更多地进口我们所需要的各种物质,包括我们所需要的原材料raw materials,技术和装备,也包括人民生活所需要的各种消费品daily neceities needed by Chinese people。//
总之,中国的进口商会根据消费者来确定需要扩大进口。China’s importers will decide what products that China will increase to import, based on the demands and the needs of Chinese consumers.//
我们也希望目前跟中国存在贸易逆差的国家能取消对中国的出口限制,更多向中国出口中国需要的产品。countries that have trade deficit with China can lift their export restriction against China, allowing exporting more products that China really needs.//
关于多哈回合谈判,中国一直抱着积极推进的态度。With regard of the Doha Round Talks, China has always held a very proactive attitude to push ahead the proce.//
当然既然谈判,各国都要为自己的经济发展,为自己的工人农民的就业而尽最大努力。所以多哈回合的结果应该是有利于发展、对各国有利的结果。Of course, Doha Round in nature is a round for negotiation, which means all parties and all members will do their best to ensure that their economy can develop along with the conclusion of the Round.They also hope that the jobs of their workers and farmers will be secured and even more jobs will be created when the round conclude.So basically, we believe the result of the Doha Round should be beneficial to all countries around the world.//
你刚刚说到了部门减让sectoral reduction,,部门减让是在NAMA公式减让的一个补充。is a supplement of the formula reduction in the context of NAMA.//
它坚持自愿参加的原则。The very fundamental principle of sectoral reduction is the voluntary participation.//
当然它里面也有许多具体条件terms需要大家共同谈判并确认negotiate on。//