基辛格清华世界和平论坛的发言稿(中英对照)_世界和平演讲稿
基辛格清华世界和平论坛的发言稿(中英对照)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“世界和平演讲稿”。
基辛格2014清华世界和平论坛的发言稿(中英对照)
It is a pleasure to addre this audience, even, if regretfully, it is from afar.我很荣幸有机会做这次发言,不过很遗憾不能来到现场。
I would like to thank Tsinghua University and CPIFA, the core organizers of the conference, who made this poible, and who showed their characteristic thoughtfulne and attention to detail in their design of this program.非常感谢此次论坛的主办方和协办方清华大学和中国人民外交学会,他们细致周到的工作使得此次论坛得以顺利召开。
The sense of warm hospitality and meticulous preparation is an aspect of Chinese culture I appreciate deeply from my many previous personal visits.这种热情好客的和精心准备的意识是中国文化的一种体现,在我过去的多次访问中都能感受到,我很欣赏。
I appreciate the chance to participate and will mi the opportunity to experience Chinese friendship in person.感谢有这一个机会参与,但也很遗憾无法亲自感受到中国人民的友情。
This conference meets at a crucial time.此次会议的举办适逢一个关键时期。
Its theme reflects the central question of our period of international affairs: in pursuit of common security: peace, mutual trust, and responsibility.它的主题,“追求共同安全:和平,互信,责任”反映了当今国际事务的核心问题。
This pursuit has taken on a new aspect in our era.这种追求在我们的这个时代被赋予了新的内容。
In every age, statesmen have sought to distil peace from a multitude of forces.在每一个时代,政治家们都尝试了通过各种力量寻求和平。
But this search has never before taken place on a global basis, in real time, with every region involved in the affairs of all others, and with the consequences of failure so stark and evident.但在过去,对和平的寻求从未建立在全球的基础上,每个地区都介入到了其它地区的事务之中,在遭遇失败之后,其后果都非常显著和严重。
For most of history, the search for peace was a tale of regional orders.在绝大多数历史时期,对和平的寻求塑造的只不过是地区性的秩序。
Prevailing technology limited the frequency and the intensity of interaction between different regions.当时的科技水平限制了不同地区间交流的次数和程度。
That’s the affairs of the Roman Empire, and the Chinese Empire, took place in distinction from each other, and with very little, if any contact, between them.罗马帝国和中华帝国的事件是彼此无关的,两国之间几乎没有任何接触。
Then in the 19th century, the global order was determined by European nations.到了十九世纪,全球秩序是由欧洲国家确定的。
Now, it’s the first time in history that all regions of the world are in contact with each other.而到现在,有史以来第一次出现了世界上所有地区都彼此互相接触的情形。
Government and citizens alike are familiar as never before with the regions beyond them.政府和民众对外部世界有着前所未有的了解。
In this environment, nearly every country has a stake in building an international community.在这种环境之下,国际共同体的构建关乎几乎所有国家的利益。
But they bring different historical experiences to the task of defining what this community is and the shape its interactions should take.不过,对于“什么是国际共同体”、“国际共同体中的互动应当是什么样的”等问题,不同国家有着不同的历史经验。
No task can be more important for peace than bridging the gaps between the various societies and ensuring that differences in perspective do not translate into institutional rivalry.为了确保和平,最重要的任务应当是实现不同社会之间的沟通,并防止观点上的分歧转化成制度上的敌对。
The organization of the Asia-Pacific is thus a shared challenge in the search for a 21st century world order.因此,亚太地区的组织安排是寻求二十一世纪全球秩序的共同挑战。
Thus far, major regional countries’ perception and pursuit of their national interests, rather than any distinct system of order, has shaped the mechanisms that have developed.目前,塑造地区机制的主要动力并不是某种明确的秩序系统,而只是源于地区主要国家对本国国家利益的认知和追求。
Therefore, the United States and China must play a vital role, particularly in charting a constructive pattern of relations with each other.因此,中美两国都必须发挥关键性作用,尤其应当共同构建一种富有建设性的国家间关系模式。
Each is a country on a continental scale, with a proud history, a distinctive culture, and a conviction of a special international role.中美两国都是洲级规模的国家,拥有光荣的历史和独特的文化,同时也都拥有扮演特殊国际角色的信念。
Their people’s achievements and vitality and the scope of their visions have brought them into close contact.两国人民的成就、活力和视野,使得他们彼此的接触日益密切。
A host of contemporary policy changes, including environmental, energy, and cyber iues, cannot be solved without their cooperation.当前许多的政策改革,包含环境、能源、网络等问题,都需要两国合作解决。
The history of great power interactions offers a cautionary tale, in which a rising power and an established power fall into a dynamic of confrontation.大国互动的历史警示我们,崛起国和现有大国的互动有可能陷入对抗的境地。In our age, such a course would prove disastrous for both sides.在当今时代,这种对抗性的进程对双方都将是灾难性的。
It would polarize the international system and preclude progre on key iues.It would involve a style of conflict that could have no real victor.It would encourage other nations to try to exploit the rivalry between China and the United States.这种对抗将使得国际体系出现极化,阻碍关键性问题的进展。这种对抗所引发的冲突将不会有真正的赢家。它还将促使其他国家恶意利用中美两国的竞争。
President Xi and President Obama have recognized these dangers and have affirmed their commitment to a visionary alternative first put forward by President Xi, which he called, A New Type of Major Power Relations.习近平主席和奥巴马总统已经意识到了这些危险。习主席首次提出了一种富有远见的替代性模式,他将其称之为“新型大国关系”。习主席和奥巴马总统都对这种“新型大国关系”做出了承诺。
This would allow for a focus on common interests, a frank discuion of differences when they arise, and a commitment to pursue competition through political, economic, and cultural avenues.这将使得双方更加关注共同利益,在分歧出现时能更加坦率地交流和讨论,同时也更有责任通过政治、经济、文化等渠道开展竞争。
It is a wise vision, calling for concerted elaboration for both sides.Succe will be a vital contribution to a peaceful 21st century.这是一种富有智慧的政治远见,有待于双方彼此协调,共同努力。如果成功,那将对21世纪的和平做出巨大贡献。
For all these reasons, I have strongly favored the evolution of a transpacific partnership in which China and the United States cooperate with other nations for a truly global world order in which every region is a full participant, and in which each country can feel that its experiences and aspirations have been accounted for.综上所述,我非常希望跨太平洋伙伴关系能够不断发展,并且在此基础上,中美两国能够与世界其他国家共同合作,构建出一个真正意义上的全球性的世界秩序,使得所有地区都能参与其中,并使得每一个国家都能感到它们的经验和愿望都得到了重视。
I regret that I cannot participate in the discuions that are about to take place at Tsinghua University.我很遗憾无法参与这次即将在清华大学进行的研讨。
It will be a contribution to the deepest challenge of our period, which is to bring peace and progre to the world, and to emphasize this proce in Asia and acro the Pacific.当今时代最深刻的挑战是如何促进世界范围内,特别是亚洲和太平洋地区的和平和进步,此次论坛将为应对这一挑战做出贡献。
So I congratulate again Tsinghua University and the Chinese government for having encouraged this, and expre my view that how very much I look forward to being able to visit China again.再次祝贺支持此次论坛的清华大学和中国政府。非常希望能够再次访问中国。
Thank you very much.