双语新闻李克强上合组织讲话_双语李克强
双语新闻李克强上合组织讲话由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“双语李克强”。
【双语】时政热词也要与时俱进:李克强在上合组织首脑理事会上的讲话 2014-12-17 中国日报网双语新闻
国务院总理李克强15日在上海合作组织成员国政府首脑理事会第十三次会议上发表讲话。看演讲,学热词表达,点击页面最下方“阅读原文”看讲话全文。丨秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit 丨取得新进展
scored new achievements 丨人文交流
people-to-people exchanges 丨抓住机遇,应对挑战
seize opportunities and rise up to challenges
Since last year's heads of government meeting in Tashkent, the SCO member states have, acting in the Shanghai Spirit, scored new achievements in cooperation in various fields.At the Dushanbe Summit last September, Chinese President Xi Jinping and leaders of other SCO member states put forward a number of significant initiatives to advance practical cooperation of the SCO.Currently, the international situation is complicated, development of various economies is becoming differentiated and certain regional turbulences have intensified.Given this backdrop, we need to further strengthen cooperation in the security and economic fields as well as in cultural and people-to-people exchanges so that we could seize opportunities and rise up to challenges.去年塔什干总理会议以来,各成员国秉承“上海精神”,推动各领域合作取得新进展。在今年9月杜尚别峰会上,中国国家主席习近平同其他上合成员国领导人为推进本组织务实合作提出很多重要举措。面对错综复杂的国际形势,我们应抓住机遇,应对挑战,进一步加强安全、经济、人文三大领域合作。丨坚定不移走和平发展道路
stay committed to the path of peaceful development
The international political and economic situation is undergoing complex changes.China will stay committed to the path of peaceful development and be firm in its efforts to safeguard regional peace, stability and development.And China will work to increase synergy and collaboration with other countries to jointly promote world prosperity and stability.Security cooperation mechanisms need to be improved to oppose terrorism in all its manifestations.It is important that countries give support to the government of Afghanistan in its efforts to achieve early national reconciliation and economic reconstruction, as this is conducive to regional stability and serves the common interests of all countries.当前,世界政治、经济形势都在发生复杂变化,不同经济体走势分化,部分地区动荡加剧。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护地区和平、稳定与发展,愿与各国团结协作,促进世界繁荣稳定。我们应进一步完善安全合作机制。各国应支持阿富汗政府尽早实现民族和解和经济重建。这也有利于本地区稳定,符合各国共同利益。
丨加快区域经济一体化进程 speed up regional economic integration 丨培育新的增长点 foster new growth areas
丨为各国经济发展注入新的活力 ensure more dynamic economic growth
As global economic recovery faces difficulties and economic and trade growth of member states gets slowing down, we need to work together to realize industrial cooperation, trade and investment facilitation and financial cooperation, all at higher levels.We need to speed up regional economic integration, create new highlights for regional cooperation and foster new growth areas so as to ensure more dynamic economic growth.在全球经济复苏困难、各成员国经济和贸易增速放缓背景下,我们应同舟共济,共同推动实现更高水平的产业合作、更高水平的贸易投资便利化、更高水平的金融合作,加快区域经济一体化进程,为地区合作打造新的亮点,培育新的增长点,为各国经济发展注入新的活力。
丨调结构、促升级
achieving structural adjustment and upgrading 丨产品性价比高
cost-effective products 丨优势互补、互利共赢
complement each other's advantages and achieve win-win outcomes 丨丝绸之路经济带
Silk Road Economic Belt 丨产业转型升级
industrial transformation and upgrading
SCO member states are all at critical stage of development, when stabilizing growth and achieving structural adjustment and upgrading becomes important.Cooperation between various parties is now expanding from trade in natural resources and primary products to in-depth cooperation that involves equipment manufacturing and building of industrial parks.Countries in the region have a huge market demand and China, on its part, is rich in experience in infrastructure construction, has a strong equipment manufacturing capability and could provide cost-effective products.China wants to enhance cooperation with other SCO members in metallurgy, construction materials, transport, power generation, telecommunications, automobile aembling and food proceing to complement each other's advantages and achieve win-win outcomes.China has reached agreement with Kazakhstan on conducting cooperation in production capacity and is open to similar cooperation with other parties of the SCO.Dialogue among SCO members could be stepped up on the platform of the SCO energy club so that we could deepen cooperation in energy proceing, including oil refining, refined oil proceing and in the coal chemical industry.At the same time, we may also encourage new energy projects such as wind, solar and hydro power projects, so as to jointly safeguard energy security.China's initiative to build a Silk Road Economic Belt has much in common with the development strategies of relevant SCO members.China hopes to strengthen consultation and cooperation with various parties to jointly promote industrial transformation and upgrading.上合组织成员国都处在发展的关键时期,既要稳增长,又要调结构、促升级。各方合作正在从自然资源和初级产品贸易拓展到装备制造业、产业园区等领域的深度合作。本地区国家市场需求大,中国基础设施建设经验丰富,装备制造能力强,产品性价比高,愿与成员国加强在冶金、建材、交通、电力、电信、汽车组装和食品加工等方面合作,实现优势互补、互利共赢。此次中哈就开展产能合作达成共识,中方愿同上合组织各方展开类似合作。各成员国还应在上合组织能源俱乐部平台上加强对话,深化石油炼化、成品油加工、煤化工等能源加工领域合作,同时推进风能、太阳能、水电等新能源项目,共同维护能源安全。中方提出的丝绸之路经济带与上合组织有关国家的发展战略是相衔接的。中方愿同各方加强磋商与合作,共同促进产业转型升级。
丨民生
people's livelihood 丨绿色丝路使者计划
a plan of green Silk Road envoys 丨传染病联防联控机制
joint prevention and control mechanisms for infectious diseases The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples.China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people.China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched.China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries.China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road.Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up.As far as this is concerned, China stands ready to provide health aistance to Central Asian countries within its capability.深化安全合作和经贸投资合作,从根本上都是为了改善各国民生。中方建议上合组织增加更多的民生议题,推动更多民生项目合作,创造更多就业机会,让各国人民切实从中受益。中国愿与各成员国深化农业合作,探讨建立统一的粮食和农产品信息平台,推动建立上合组织粮食安全合作机制。中方计划出资5000万美元用于上合组织农技推广和人员培训,希望这方面合作更多惠及各国农牧民。中国正在制定“绿色丝路使者计划”,愿为沿线各国提供环保培训。我们应加强公共卫生合作,建立高效的传染病联防联控机制,中方愿为中亚国家提供力所能及的卫生援助。
丨浇花浇根,交人交心
When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots;and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots;and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people.Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states.I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people.Measures could be taken to simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.中国人常说,浇花浇根,交人交心。各国应加强人文交流,增进人民之间的沟通了解,通过交心使我们走得更近,使本组织发展深入人心,使合作共赢的理念成为各国人民的共识。希望各成员国积极开展社会各界特别是青少年一代的友好交往,简化签证申请、劳务许可、居留等手续,为人员往来提供更多便利。