《财富》全球论坛上的讲话_财富全球论坛
《财富》全球论坛上的讲话由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“财富全球论坛”。
九九《财富》论坛· 开幕晚宴上的讲话
The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27: 在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”
中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progre of Asia and the world.在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stre, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and busine zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardne and feeblene of old China.正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the proce of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progre.在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.中华民族历来尊重人的尊严和价值。The Chinese people have always respected the dignity and worth of human beings.中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民的自由、民主和人权。The Communist Party of China led the people in revolution, construction and reform for the very purpose of realizing freedom, democracy and human rights for all the people of China.今天中国所焕发出来的巨大活力,生动地反映出中国人民具有自由、民主地发挥创造力的广阔空间。The great vitality displayed nowadays in China vividly demonstrates the tremendous space that the Chinese people have to freely and democratically exercise their creativity.中国有12亿多人口,社会生产力仍不发达,必须首先保障人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。China has a population of over 1.2 billion, but its social production is still not well developed, and we must first and foremost safeguard the people's rights to survival and development;otherwise we cannot even begin to talk about other rights.中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。
The fact that China has aured the rights to survival and development of over 1.2 billion people is a major contribution to the cause of the progre of human rights all over the world.中国人民主张集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合,The Chinese people advocate the close interlinking of collective human rights with individual human rights, of economic, social and cultural rights with citizens' political rights.这是适合中国国情的人权事业发展的必然道路。
This is the road we must take for the cause of promoting human rights in light of China's national conditions.中华民族历来坚持独立自主。
The Chinese people have always insisted on independence.中国人民珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利,也坚决维护一切民族享有这种权利。They cherish the rights of independence that they have won over a long period of struggle, and they resolutely uphold that all the nationalities enjoy these rights.我们主张各国都有选择适合本国国情的社会制度和发展道路的权利,We also believe that every country has the right to choose the social system and path of development that suit its national conditions.不同社会制度的国家应该相互尊重主权和领土完整,平等相待,和平共处,Countries with different social systems should respect each other's sovereignty and territorial integrity;they should treat each other as equals and coexist peacefully.3 反对任何国家以任何形式把自己的社会制度和意识形态强加于别国的作法。We oppose any efforts by any country to impose its own social system and ideology on another country.中华民族历来爱好自由与和平。The Chinese people have always loved freedom and peace.中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,深感和平的珍贵。The Chinese people have suffered greatly from wars and invasions in modern times, and they feel deeply how precious peace is.中国进行现代化建设,需要和平的国际环境。As it engages in modernization, China needs a peaceful international environment.我们希望世界人民能够生活在没有战争、没有暴力的世界里。We hope that all people will be able to live in a world without war and without violence.中国实行以和平为宗旨的外交方针,坚决反对一切危及世界和平的行为。China adopts a foreign policy with peace as its goal, and resolutely opposes any acts that endanger world peace.中国的发展不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。China's development does not pose a threat to anyone, instead, it will only help to advance world peace, stability and development.永远不称霸,这是中国人民对世界的庄严承诺。It is the Chinese people's solemn promise to the world never to seek hegemony.中华民族历来珍惜国家统一。The Chinese people have always prized national unity.维护祖国统一是全中国人民的坚定意志。To safeguard the unity of the motherland is the firm aspiration of the entire Chinese people.香港已经回归祖国,澳门将于今年12月20日回归。Hong Kong has already returned to the motherland;Macao will return on December 20 this year.台湾问题最终必将得到解决。It is certain that the Taiwan question will eventually be resolved.任何一个国家都不会允许自己的领土分裂出去,也不会允许外国势力制造或支持这种分裂。No country will allow its own territory to be split off, nor will it allow any foreign force to create or support such a split.我们解决台湾问题的方针是“和平统一、一国两制”。Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and one country, two systems”.在解决台湾问题上,我们不承诺放弃使用武力,正是为了促成和平解决。In resolving the Taiwan question, we will not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of bringing about a peaceful resolution of the Taiwan question.中国人民一定要也一定能够实现祖国的完全统一。The Chinese people have both the determination and ability to achieve the complete reunification of their motherland.台湾地区最近连续发生的强烈地震,牵动了全中国人民的心。The series of recent severe earthquakes that occurred in the region of Taiwan weigh heavily on the heart of everyone in China.借此机会,我再次向受到地震灾害袭击的台湾同胞表示深切的慰问。I would like to take this opportunity to again expre profound condolences to our compatriots in Taiwan who have suffered from the earthquakes.世界是丰富多彩的。The world is a colorful and varied one.各国人民走自己选择的发展道路,实现自己追求的理想,The people of each country follow the path of development they have chosen for themselves and pursue their own ideals.这是人类文明进步和世界民主发展的必然要求与基本标志,因而是不可阻挡的历史潮流。This is an inevitable demand and basic criterion for the progre of human civilization and world democracy.It is therefore an unstoppable tide of history.我们主张,世界上存在的社会制度差异和不同政治信仰,不应该被人为地用来阻碍各种正常的经济技术合作和交流。We believe that the different social systems that exist in the world and the diimilarities in political beliefs should not be used as obstacles to the various kinds of normal economic and technological cooperation and exchange.今晚与会的各位企业家,都是你们所在行业的佼佼者,具有丰富的成功经验和战略眼光。All you busine leaders tonight are outstanding achievers in your respective fields.You have a wealth of succeful experiences and strategic vision.你们把眼光投向中国,Set your eyes on China.中国欢迎你们。China welcomes you.中国的现代化建设需要你们的参与,中国的经济发展也将为你们提供巨大的机遇。China's modernization needs your participation, and China's economic development will also offer you tremendous opportunities.我希望,中国的企业要学习外国企业的先进经验,走出去在经济全球化的浪潮中经风雨见世面,增强自身的竞争力。I hope that Chinese enterprises will learn from the advanced experiences of foreign enterprises.中国政府将为来华投资的外国企业提供良好的条件,创造更好的环境。They must go out and temper themselves in the winds and storms of economic globalization, and build up their own competitivene.中国政府将为来华投资的外国企业提供良好的条件,创造更好的环境。The Chinese government will offer good terms to and create a better environment for foreign enterprises investing here.中国的发展与外国的发展,世界南方的发展与北方的发展,是相互联系、相互补充的,应该平等互利地加强交流与合作。China's development and that of other countries, the development of the South and that of the North in the world are all interlinked and complementary.They should step up exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit.中国人民希望过上和平幸福的生活,也希望各国人民都能够享受和平和过美好的生活。The Chinese people hope to lead peaceful and happy lives, and also hope that the people of other countries will enjoy peaceful and happy lives.各国人民应该携手努力,战胜人类生存与发展面临的各种挑战,保护生态环境,缩小贫富差距,建立公正合理的国际经济新秩序,实现共同发展和普遍繁荣。The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges to human survival, protect the ecological environment, narrow the gap between rich and poor, build a just and rational international economic order, and achieve common development and universal prosperity.发达国家在这方面应多承担责任,发展中国家要自强不息。The developed countries should aume more responsibilities in this regard, and the developing countries should constantly to strive for the better.人类又来到一个世纪之交和千年之交的历史关头。The human race has reached another historic moment--the turn of a century and the dawning of a new millennium.主动权掌握在各国人民的手中。The initiative lies in the hands of the people of each country.让我们为促进人类和平与发展的崇高事业而共同努力!Let us make a joint effort for the noble cause of advancing peace and human progre!我坚信,中国的明天将会更加美好,世界的明天将会更加美好。I firmly believe that China's future will be even brighter, as will the future of the world.