默克尔新年讲话 原文_15重要讲话原文

2020-02-26 发言稿 下载本文

默克尔新年讲话 原文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“15重要讲话原文”。

„Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,laen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und unsere Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame Währung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit große Aufgaben zu bewältigen.Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahr ¬ auch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan muten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergee sie nicht.Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergee ich nicht.Ich hoffe so sehr, da sie rasch wieder gesund werden können.Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, da viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen allen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land erfolgreich entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht etwa stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen können.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbeern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer bei uns integrieren.Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienplätze und wir führen Bildungsgutscheine ein für die Kinder, die bisher zu oft am Rande geblieben sind.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und die bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkräften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein großer Einschnitt, ich weiß.Aber es ist eben auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarität von allen, von Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Und deshalb danke ich den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverständlich und oft ganz unbemerkt anderen Menschen helfen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand ¬ das heißt nicht nur „mehr haben“, sondern auch „beer leben“.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas beer machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: „Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns allen.“ Laen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“

“Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 亲爱的公民们,laen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.请允许我对大家坦言:,整整一年前,当我坐在这里对你们发表讲话时,虽然我对未来充满了信心,但感觉却是复杂的。这是因为我们国家陷入了一场严重的金融和经济危机,陷入了60多年来最为严重的一场危机。

Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.幸运的是,我们欧洲人已经联合起来。一个统一的欧洲是维护和平与自由的保障。欧元则是保持我们富裕生活的基础。

Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame Währung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit große Aufgaben zu bewältigen.德国需要欧洲,需要我们的共同货币。这不但是为了我们自己的幸福和安康,也是为了迎接世界所面临的伟大任务。

Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahr – auch wenn sie manchmal sehr schwer ist.我们德国人愿意承担我们应尽的责任,尽管这个责任有时十分艰巨。

Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan muten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergee sie nicht.今年,我们派驻阿富汗的士兵不得不面对9名战友的死亡。尽管我的安慰之词无法减轻遇难者家属和朋友的痛苦,但是我还是要说一句肺腑之言:我永远不会忘记他们。

Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergee ich nicht.Ich hoffe so sehr, da sie rasch wieder gesund werden können.我也不会忘记那些身体和精神受到伤害的士兵们。我衷心地希望,他们能够尽快地痊愈。

Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, da viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.派驻阿富汗的士兵们告诉我说,圣诞期间有许多人,其中包括不少素不相识的人,给他们寄送了慰问信和包裹。他们特意请求我,要对你们表示感谢。我非常非常愿意借此机会做这件事。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 亲爱的公民们,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.正如我们怀着希望面对未来一样,世界其他地方的人们也是如此。他们也对自己的国家如何发展充满了憧憬。他们也因此向我们提出了挑战,所以我们不能停下脚步。

Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.明年,德国基督教联盟党和自民党组建的联邦政府将做出一切努力,实现我们重要的阶段性目标。

Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen können.其中最重要的目标之一当然是为更多的人创造就业岗位。

Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.我们还将继续整顿我们的金融体系,简化税收制度。

Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.我们将加强我们国家内部的团结,加强本地家庭和外来移民之间的团结。

Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienplätze – und wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.我们将认真对待”德国-教育共和国“这个概念。我们将创造许多新的大学学习位置,还要为那些迄今往往没有机会参加各种培训班的儿童提供”助学券“。

Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.我们正在走上世界最现代化的,既能保护气候和环境,又能让大家支付得起的能源供给道路。

Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkräften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich weiß.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarität von allen – von Mensch zu Mensch.我们正在通过自愿服役制取代兵役制,完成联邦国防军成为一支较小的,但更为灵活的部队的转变。兵役制替代性服务也将由自愿性服务所取代。我知道,这些都是重大的转折。但对我们国家来说也是一个机会,因为我们需要的正是公民之间的团结,人与人之间相互帮助的精神。

Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.这种团结一致相互帮助的气氛是不可能仅仅通过国家一方的努力就能实现的。因此在此我要特别感谢我们国家许许多多的年轻人和老年人,是他们默默无闻地帮助着身边的其他人。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand – das heißt nicht nur ”mehr haben“, sondern auch ”beer leben“.亲爱的公民们,所有这些都体现了21世纪德国的风貌。所有这些都有助于团结和安康。而安康富裕并不仅仅意味着更多地拥有,也包括更加美好地生活。

Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas beer machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibt’s nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.为此我们需要你们,需要你们这些希望把工作做得更好,懂得世界上没有什么是不可能的,有思想,有勇气,并能够将想法付诸实施的公民们。

Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: ”Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns allen.“ Laen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.哲学家波普尔曾经说过,未来不可预测,它取决于我们所有人。让我们在这种精神下,用我们的各种思想,用我们对事物的好奇心,用我们的激情,面向未来,着手解决我们在新的一年里所面临的各种新任务吧。

Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.” 祝愿你们和你们的家庭在2011年健康强健,心满意足。愿上帝赐福与你们。

默克尔新年讲话 原文

Merkel 2009Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,der Jahreswechsel ist die Zeit, einmal Wichtiges von Unwichtigem zu trennen.Was war Ihnen in diesem Jahr wichtig......

默克尔新年讲话 听力原文

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für das neue Jahr 2010 Gesundheit und Zufriedenheit.Bereits zum fünften Mal darf ic......

默克尔新年讲话

Was die Bundeskanzlerin zu Neujahr sagt Im Wortlaut dokumentiert: Was Bundeskanzlerin Angela Merkel in ihrer Neujahrsansprache 2011 sagt.Liebe Mitbürgerinnen u......

默克尔新年讲话原稿

2015新年讲话原稿"Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 2014 wird als ein Jahr in Erinnerung bleiben, das anders verlaufen ist, als wir uns das zu Silvester vor......

默克尔新年致辞德语原文

默克尔2010新年致辞 Mi, 30.12.2009 in Berlin Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für das neue Jahr 2010 Gesundheit und Z......

《默克尔新年讲话 原文.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
默克尔新年讲话 原文
点击下载文档
相关专题 15重要讲话原文 讲话 新年 原文 15重要讲话原文 讲话 新年 原文
[发言稿]相关推荐
[发言稿]热门文章
下载全文