10月温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞双语_10月开幕式致辞精品
10月温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞双语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“10月开幕式致辞精品”。
2010年10月4日,中国国务院总理温家宝在布鲁塞尔出席第八届亚欧首脑会议开幕式并致辞。全文如下: 推动亚欧合作进程深入向前发展共同推动世界经济增长。应加强宏观经济政策协调,审慎把握经济刺激政策退出的时机和节奏,保持主要国际储备货币汇率相对稳定,巩固和扩大业已取得的成果,促进世界经济稳定复苏。同时,要着眼长远,推动经济结构性改革,逐步消除系统性、结构性风险,提高财政可持续性,增强经济内生增长动力。
First, we must work together to promote world economic growth.We should intensify macroeconomic policy coordination, manage with caution the timing and pace of an exit strategy from economic stimulus, and keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable.We should build on our achievements to ensure steady recovery of the world economy.At the same time, it is important to think for the long run.We need to promote economic restructuring, gradually remove the systemic and structural risks, enhance fiscal sustainability, and build internal drivers of economic growth.共同应对重大全球性挑战。要坚持“共同但有区别的责任”原则,携手应对气候变化挑战。统筹兼顾经济发展和环境保护,积极开展清洁能源和节能环保领域合作,推动发展绿色经济。要树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,稳定能源价格,防止过度投机,保障各国特别是发展中国家的能源需求。要携手打击恐怖主义和海盗袭击活动,维护亚欧海上运输安全和正常贸易往来。要加强防灾减灾领域合作,相互学习借鉴,降低自然灾害对人民生命财产的威胁。
Third, we must work together to addre major global challenges.We must make concerted efforts to meet the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.We should pay equal attention to economic development and environmental protection, actively engage in cooperation in clean energy, energy conservation and environmental protection, and develop a green economy.We should foster and follow a new energy security concept that calls for win-win cooperation, diverse forms of development and common energy security through coordinated supply.It is important to stabilize energy prices, curb exceive speculation and ensure energy supply to all countries, developing countries in particular.We must jointly fight terrorism and piracy to maintain maritime transport safety and normal trade between Asia and Europe.We need to strengthen cooperation and learn from each other in disaster preparedne and reduction so as to minimize the threat of natural disasters to the lives and property of our people.共同维护亚欧地区和平与稳定。欧亚大陆历史上饱受战火蹂躏,我们比任何人都深知和平的可贵。亚欧会议成员奉行多边主义,是维护世界和平与稳定的重要力量。我们应恪守联合国宪章宗旨和原则,密切政治交往和战略协作,增进相互理解和信任。应大力倡导以和为贵的理念,坚持以和平方式解决地区热点问题,平息动荡,消弭战乱,为实现长期繁荣奠定基础。
Fifth, we must work together to uphold peace and stability in Asia and Europe.The people of Asia and Europe value peace most, because our continent was repeatedly ravaged by wars in the past.ASEM partners believe in multilateralism and are important forces for the maintenance of world peace and stability.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.We should vigorously advocate a philosophy that values peace above everything else, seek peaceful solutions to regional hot-spot iues, put an end to turmoil and warfare, and lay the foundation for long-term prosperity.中国是亚欧合作的坚定倡导者和推动者。亚欧会议成立以来,中国以最坚定的态度推动各方开展政治对话、经贸合作、文化交流,促进求同存异,凝聚共识。中国深入参与并推动亚欧各领域务实合作,主办了近40项亚欧会议活动,倡议亚欧开启科技、中小企业、环境、海关、司法、反恐等合作新领域,拓展了亚欧合作空间。为进一步推动亚欧务实合作,我愿代表中国政府在此提出四项新倡议:一是建立“亚欧水资源研究和利用中心”,通过科技合作共同提高水资源管理能力,促进亚欧国家可持续发展。二是举办第二届亚欧交通部长会议,深化亚欧交通运输领域合作,便利双方人员及货物往来;三是举办亚欧森林可持续管理应对气候变化高级研讨会,推动亚欧林业务实合作。四是举办亚欧职业技术教育研讨会,加强亚欧在提高劳动者素质方面的交流与合作。今后,中国将继续为巩固和深化亚欧新型伙伴关系贡献力量。
China is firmly committed to Asia-Europe cooperation.Since the inception of ASEM, China has shown strong resolve to encourage political dialogue, economic cooperation and cultural exchanges among the partners.Our aim is to seek common ground while reserving differences and build consensus.China is fully engaged in Asia-Europe practical cooperation acro the board.We have held nearly 40 ASEM events, and we proposed cooperation between Asia and Europe in such areas as science and technology, small and medium-sized enterprises, the environment, customs, justice and counter-terrorism in order to open up new horizons for Asia-Europe cooperation.To further facilitateAsia-Europe practical cooperation, I wish to make the following four-point proposal on behalf of the Chinese government: First, establish the ASEM Water Resource Research and Development Center to enhance our water resources management capacity and promote sustainable development through cooperation in related science and technology.Second, convene the Second ASEM Transport Ministers'Meeting and deepen Asia-Europe transport cooperation to facilitate the flow of people and goods.Third, hold the ASEM High-level Forum on Sustainable Forestry Management to Addre Climate Change and push forward practical cooperation in forestry.And fourth, hold the ASEM Symposium on Technical and Vocational Education to strengthen our exchanges and cooperation in improving the knowledge and skills of workers.Going forward, China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership.各位同事: Dear Colleagues, 14年亚欧合作的经验证明,信任源于交流,合作带来共赢。面对国际金融危机的严重冲击,我们风雨同舟,患难与共。在世界经济复苏的道路上,我们要和衷共济,携手并进。让我们共同努力,开创亚欧繁荣和谐的美好未来!
The past 14 years of cooperation between Asia and Europe has demonstrated that trust comes from dialogue and cooperation leads to win-win outcomes.In the face of the severe international financial crisis, we pulled together and acted in unity.On the way toward global economic recovery, we must continue to help each other and move forward hand-in-hand.Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.谢谢大家!Thank you.