奥巴马 迎中国国家主席白宫致辞(双语注释版)_奥巴马迎白宫

2020-02-27 庆典致辞 下载本文

奥巴马 迎中国国家主席白宫致辞(双语注释版)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马迎白宫”。

Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao

by Barack Obama, President of the United States

January 19, 2011

在正式欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞

美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马

2011年1月19日,华盛顿

Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great poibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。

注:poibility 有发展前景的意思 Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s succe.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。

注2:doubt 怀疑,后接名词,翻译时宜加上“是否”转化为形容词。The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and succeful member of the community of nations.Indeed, China’s succe has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of iues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。

We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more succeful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, busine people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today — they work together and make progre together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。

What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great

poibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these poibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!

奥巴马白宫演讲 2

Take executive action on immigration.在移民问题上采取执行行动。 Bucket.去他的。 New climate regulations.新气候规定。 Bucket.去他的。 It's the right thing to do......

双语:奥巴马将在白宫与希拉里共进午餐(版)

双语:奥巴马将在白宫与希拉里共进午餐2013年07月30日16:23 中国日报网 我有话说奥巴马将在白宫与希拉里共进午餐President Obama will host Hillary Rodham Clinton, his one......

奥巴马在白宫隆重欢迎中国主席的致辞

Remarks by President Obama and President Hu of the People's Republic of China at Official Arrival Ceremony January 19, 2011 9:20 A.M.EST PRESIDENT OBAMA: Good......

奥巴马开学演讲稿(白宫版)

The White House Office of the Pre Secretary For Immediate Release September 14, 2010 Remarks by the President in Back to School Speech in Philadelphia, Pennsylv......

奥巴马开学演讲稿(白宫版)

THE PRESIDENT: Thank you! Hello! (Applause.) Thank you. Thank you. Well, hello, Philadelphia! (Applause.) And hello, Masterman. It is wonderful to see all......

《奥巴马 迎中国国家主席白宫致辞(双语注释版).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
奥巴马 迎中国国家主席白宫致辞(双语注释版)
点击下载文档
相关专题 奥巴马迎白宫 致辞 巴马 白宫 奥巴马迎白宫 致辞 巴马 白宫
[庆典致辞]相关推荐
[庆典致辞]热门文章
下载全文