潘基文年终记者招待会致辞口译_记者招待会口译材料

2020-02-28 庆典致辞 下载本文

潘基文年终记者招待会致辞口译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“记者招待会口译材料”。

Opening remarks at year-end pre conference 年终记者招待会致辞

Secretary-General Ban Ki-moon, UN Headquarters, 19 December 2012 联合国秘书长潘基文,纽约联合国总部,2012年12月19日

Good morning.It is a great pleasure to see you.I would like to expre my sincere thanks for all you have been doing in and around the United Nations.大家上午好。很高兴与大家见面。在此,我对大家为联合国所做的贡献表示衷心的感谢

Best wishes for the holiday season.I look forward to seeing you tonight at the UNCA dinner.祝大家圣诞节快乐。我期待在今晚联合国记者协会的晚宴上与大家会面。

A tumultuous year is coming to a close.充满挑战的2012年即将画上句号。

2012 saw tension from Syria to the Sahel, and from Eastern Congo to the Middle East.回首过去一年,从叙利亚到萨赫勒地区,从刚果民主共和国到中东地区局势紧张。

Turmoil tested us, once again, on our founding obligation: to stop conflict and build peace.一系列的动荡再一次对联合国制止冲突、缔造和平的使命与职责提出严峻考验。At the same time, the United Nations helped to lay foundations for progre on the top challenge of the 21st century: sustainable development.21世纪的头等要务就是要实现可持续发展,联合国也为此做出了贡献。

Let me start with the situation in Syria.首先,让我从叙利亚局势说起。

Syria began the year in conflict, and ends the year in war.Day by day, the death toll has climbed.Month by month, the regional spillover has grown.2012年叙利亚战火不断。死亡人数逐日攀升,叙利亚危机对该地区的外溢影响逐月加剧。

The Syrian opposition is coming together.This is critical.I am deeply concerned about the increased militarization of the conflict and the potential for sectarian atrocities.叙利亚反对派也开始集结起来,这需要引起我们的注意。叙利亚军事冲突不断升级而且有可能引发宗教暴力事件,对此我深表关切。

Earlier this month, the Deputy Secretary-General visited Lebanon, where Government officials and others voiced serious concern about the worsening regional implications.As you know very well, I visited Syrian refugees in Jordan and Turkey to see the situation for myself.They expreed grief at the destruction of their cities and villages, and fear and anger at the growing targeting of people because of their religious or ethnic identity.本月初,联合国副秘书长到访黎巴嫩,当地政府官员和有关各方对叙利亚战争给当地造成的持续恶化的影响也非常关切。众所周知,我曾亲自到约旦和土耳其探望了当地的叙利亚难民。他们向我表达了失去家园的痛苦,其次越来越多的人因宗教信仰、种族身份不同成为袭击的对象,对此他们也感到恐惧和愤怒。

The exodus has reached more than 500,000 people.It will grow in number as fighting rages, and in intensity as winter takes hold.Neighboring countries face a huge financial burden in sheltering and caring for them.The increasing peril faced by Palestinian refugees in Syria is another growing concern.I call on the international community to respond generously and urgently to the humanitarian appeal launched today in Geneva.I am considering convening an international donor conference, in close coordination with key partners, early next year.叙利亚难民人数现已多达50万人,并且随着战事的蔓延和冬日的临近这一数字将继续攀升。周边国家为他们提供庇护所和照顾,因此也面临着巨大的经济负担。在叙利亚境内的巴勒斯坦难民面临严重的危险,这也成为我们日益关注的问题。昨天,在日内瓦发起了人道主义募捐活动。在此,我呼吁国际社会积极响应,慷慨相助。我正在考虑于明年年初,同几个重要伙伴一道发起国际捐赠者大会。I also urge the international community to unite firmly behind the mediation efforts of the Joint Special Envoy, Mr.Lakhdar Brahimi.Syria needs a peaceful, political solution that brings democratic change, while preserving the fabric of Syrian society and the peaceful coexistence of its communities.同时,我呼吁国际社会紧密团结,支持联合特使布拉希米的斡旋工作。叙利亚要实现民主,同时又能保持叙利亚社会结构,各派系和平共处的目标需要一个和平的政治解决方案。

In the Sahel region, some 20 million people acro nine countries are in crisis, their lives upended by a volatile mix of drought, hunger, poor governance, drug trafficking, terrorism and extremism.在萨赫勒地区,9个国家的约2000万人口正因为干旱、饥荒、管理不善、毒品贩运、恐怖主义和极端主义等多重问题而处于危机之中。The situation in Mali is especially urgent.We must do all we can to help Malians restore their democracy, recover their territory, addre the humanitarian crisis and end the shocking human rights violations.Dialogue and negotiations should be pursued seriously, even as military options are carefully prepared.马里局势也甚为迫切,我们必须尽全力帮助该国恢复民主和领土完 整,应对人道主义危机,并终止令人震惊的侵犯人权罪行。虽然我们已经做好了军事干预的准备,但是我们还是要寻求对话和协商来解决马里问题。We welcome the appointment of Prime Minister [Django] Cioko as an opportunity to bring new momentum to the political proce.Yet we remain concerned over the military’s continued interference in politics.对迪昂戈·西索科接任马里总理一职我们表示欢迎,希望他的上台能够为推动政治进程注入新的活力。但是我们对马里军事干预政治的现象深表关切。

The eastern Democratic Republic of the Congo remains the scene of instability, including sexual violence committed by combatants on all sides.The time has come for the international community to rethink its approach to the DRC and the Great Lakes region.The underlying causes of the conflict in the region must be addreed in a comprehensive manner.刚果民主共和国东部地区持续*。各方士兵造成的性暴力事件时有发生。现在,到了我们重新考虑解决刚果民主共和国和大湖区问题途径的时候了。我们应该统筹兼顾,从根本上解决该地区的问题。In Northeast Asia, at a time when many countries are undergoing leadership transitions, I hope high priority will be given by the new leaders to building a more prosperous future based on stability and the peaceful resolution of disputes.The provocative rocket launch by the Democratic People’s Republic of Korea has raised regional concerns and defied the international community.I look forward to the outcome of Security Council consultations on an appropriate response.在东北亚,许多国家正在经历领导层的过渡,我希望新一届领导人以社会稳定、和平解决争端为根基,全身心致力于建设一个更加繁荣的未来。(小豆豆你看看吧,我咋感觉这个句子好奇怪)朝鲜不顾国际社会反对,发射火箭的挑衅之举再次引发新的区域紧张。我期待安理会能够协商制定出合理的应对方案。

The global economy continues to leave too many people behind.As the United Nations reported yesterday in our latest economic outlook, growth continues to be weak--meaning it will take a long time to ease the global jobs crisis.Our response must protect--and invest in--the world's poorest people and nations.全球经济不景气,很多人面临严重的失业问题。昨天,联合国在最新一期经济展望中称世界经济依然脆弱,这意味着解决全球失业问题仍需时日。我们必须保护最贫困人口和国家并对其投资。

The killings of health workers in Pakistan were cruel, sensele and inexcusable acts that I condemn in the strongest terms.Those killed were among thousands acro Pakistan, especially women, who are working selflely to achieve the historic goal of polio eradication.I call on all concerned to do their utmost to create the secure environment needed to provide life-saving health services to Pakistan’s children.在巴基斯坦,对那些冷酷、无情、毫无理由的杀害医护工作人员的行径,我再次给予最强烈的谴责。被杀害的医护人员遍及巴基斯坦的每一片土地,其中包括很多为实现消除脊髓灰质炎历史目标而独自奋斗的女医护工作人员。

While bombs and rockets have stopped falling in Gaza and Israel, it has become clearer than ever that peace must be more than the absence of war.巴以双方暂时停火,我们比以往更加清楚和平不仅仅意味着没有战争。

The Middle East peace proce is in a deep freeze.The two sides seem more polarized than ever, and a two-state solution is farther away than at any time since the Oslo proce began.I am deeply concerned by heightened settlement activity in the West Bank, in particular around Jerusalem.This gravely threatens efforts to establish a viable Palestinian state.I call on Israel to refrain from continuing on this dangerous path, which will undermine the prospects for a resumption of dialogue and a peaceful future for Palestinians and Israelis alike.Let us get the peace proce back on track before it is too late.中东和平进程停滞不前,巴以双方分歧日趋两极化。自奥斯陆进程开展以来,两国方案的实现更加变得遥遥无期。犹太人在约旦河西岸尤其是耶路撒冷地区扩建定居点,对此我深表堪忧。我敦促以方不要走着条危险的道路,这将使巴以重回谈判桌,和平解决巴以争端的愿景蒙上阴影。称时犹未晚,我们一起努力让和平进程重新步入正轨。

The United Nations has mobilized to face these and many other tests.All our tools are at work: from peacekeeping and good offices to human rights monitoring, humanitarian relief and development aistance.联合国也动员积极应对各种考验。从维和、斡旋到人权监督、人道主义援助,联合国已经全方位动员起来。

Transitions are taking hold in Libya, Myanmar, Somalia and Yemen.利比亚、缅甸、索马里、也门正在进行政府过渡。

Last month Sierra Leone held succeful elections.At the end of this month, the UN peacekeeping mandate in Timor-Leste will end, a measure of the progre the country has made from fragility to stability.上个月,塞拉利昂成功举行了选举。联合国在东帝汶的维和使命本月底也即将结束,这意味着东帝汶完成了平稳过渡。

Egypt’s transition is at another critical moment.I have spoken with President [Mohamed] Morsi in recent days and expreed my hope that the transition will be able to move forward in a peaceful, consensual manner.埃及的政府过渡工作也走到了紧要关头。近日,我在与总统穆罕默德-莫尔西交谈中表达了以和平,各方同意的方式实现政府过渡的希望。交谈,会晤,会谈,会见,致电的区别。

My hope is for compromise on all sides so that Egypt can focus on its preing socio-economic needs and build a “pyramid of democracy” in the heart of the Arab world.This is an Egyptian-led proce.It will take time.It is crucial for Egyptians to resolve their differences through dialogue and build a new Egypt that respects and protects the rights of all.In the past year the United Nations also took major steps to advance economic and social progre and to build solid foundations for long-term peace.我希望埃及各方能够达成妥协,致力于社会经济建设的需要,在阿拉伯世界的中建立一个“民主金字塔”。这是一次埃及引领的政治进程,但实现这一目标需要时间。对埃及来说,通过对话方式消除分歧,建立一个尊重保护所有人权利的新埃及是至关重要的。在过去的一年中,联合国也采取了重大的步骤,推动经济发展和社会进步,并为长久和平打下了坚实的基础

The Rio+20 conference in June took us further along the path towards a sustainable world of dynamic growth, shared prosperity and environmental protection.今年6月,巴西里约热内卢里约+20峰会成功召开,引领各国在追求可持续增长、共同繁荣和环境保护的道路上迈出了关键的一步 In September, Member States adopted a landmark declaration on the rule of law.联合国成员国今年9月通过了有关法治问题的里程碑式的宣言 The Doha climate change conference, which I attended earlier this month, delivered what we need to keep us on track for a legally binding global agreement by 2015.That is what governments have pledged to do, and it is what they must achieve.As a spur to what we know will be very difficult negotiations, I intend to bring world leaders together in 2014.12月初,我参加了多哈气候变化会议,会议指出各国要在正常轨道上继续致力于在2015年前达成一份具有法律约束力的全球性协议。这是各国政府的承诺,各国政府必须兑现这一承诺。众所周知,谈判的道路是艰难的。为了推进这一进程,我将于2014年召开世界领导人会议。Finally, 2012 also saw the launch of crucially important discuions on the post-2015 development agenda and a set of sustainable development goals.We aim to build on the progre we have made towards the Millennium Development Goals-and pre harder as the deadline approaches.最后,在2012年我们就2015年后发展议程进行了关键性的会谈,确立了可持续发展目标。在实现千年发展目标的最后期限来临之际,我们要继往开来,不懈努力。

The gains of 2012 position us for further advances in the years ahead.We have seized some opportunities, but failed on many others.2012的成就使我们在新的一年里有信心取得更大的进步。我们抓住了很多机会,也错失了许多良机。

Too much of our progre is lost to conflict or remains fragile for want of investment and commitment.我们取得的很多进步因冲突不断而付之东流,因缺乏投资和承诺依然脆弱。

There is too little emphasis on prevention, people and global citizenship.Far too often, short-term thinking trumps long-term vision.我们在预防外交、以人为本以及全球公民参与方面关注太少,短浅思维常常阻碍着长远前景的实现。

I will have more to say about my forward agenda in the New Year.We continue to work with Member States and staff to build a coherent global Secretariat and to modernize the management of our resources and workforce.I count on the Member States’ support and timely guidance.在新的一年里,就发展议程我将作进一步阐述。我们将继续同各成员国和全体员工一道建立一个连贯的全球秘书处,实现人力资源和自然资源管理的现代化。我希望得到各成员国的支持和及时的意见。I will speak to staff at a town hall meeting in early January.Later in the month, I will make my annual presentation to the Member States and then speak to you again.1月初我将在市政厅召开全体员工会议。随后,我将于成员国年会上再次声明。

The New Year coincides with new beginnings here in the Secretariat building.I am glad to be back in what is now a modern, eco-friendly facility.I thank the Member States for their generous support of the renovation.Our work will benefit greatly from the improvements.I look forward to your own move back in the weeks ahead.新年伊始,联合国搬进了新的办公大楼,这也寓意着联合国要有一个新的开始。我非常高兴能够在这栋现代化,环保的大楼里办公。各成员国为此次整修慷慨捐助,在此,我表示感谢。我们也将从中受益。我期待在未来几周你们也能搬入新的办公室

For now, let me expre my thanks to you all for another year of covering the big iues that face the United Nations.I pledge my ongoing availability to you as we go about our work together.现在,让我对你们为联合国面临的挑战的又一年报道表示感谢。我将同大家一道,尽权利帮助大家。Thank you very much for your attention.谢谢大家。

《潘基文年终记者招待会致辞口译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
潘基文年终记者招待会致辞口译
点击下载文档
相关专题 记者招待会口译材料 致辞 记者招待会 年终 记者招待会口译材料 致辞 记者招待会 年终
[庆典致辞]相关推荐
    [庆典致辞]热门文章
      下载全文