国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间_在论坛开幕上的致辞

2020-02-28 庆典致辞 下载本文

国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“在论坛开幕上的致辞”。

国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间:2009-11-09 10:39来源:口译网 作者:口译网 点击:525次

在第二届北京人权论坛开幕式上的致辞 中国国务院新闻办公室主任王晨 2009年11月2日

Speech at the Opening Ceremony of the Second Beijing Forum on Human Rights

Wang Chen, Minister of the State Council Information Office

November 2, 2009

尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:

Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen.早上好!

Good morning!

在这深秋的美好季节里,中国人权研究会举办“第二届北京人权论坛”,邀请各国人权官员、专家学者和知名人士相聚北京,共商人权发展大计,这是很有意义的一件事情,也是国际人权交流合作的一次盛会。首先,我谨代表中国国务院新闻办公室对论坛的召开表示诚挚的祝贺!对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!

In the beautiful autumn season in Beijing, China Society for Human Rights Studies holds the Second Beijing Forum on Human Rights, inviting human rights officials, intellectuals and experts around the world to gather here to discu the important matter of human rights development.It is a very meaningful event, and a grand occasion for world human rights exchanges and cooperation.On behalf of the China State Council Information Office, I would like to congratulate the China Society for Human Rights Studies for holding the forum, and want to extend a warm welcome to all guests participating in the forum.当前,国际金融危机影响仍在继续,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加突出,气候变化、粮食危机、能源危机等全球性问题十分突出,严重阻碍着世界的和谐发展,损害着各国人民对普遍人权的享有。今天,来自不同国家和地区的人权专家学者和官员齐聚一堂,围绕“和谐发展与人权”这个主题深入探讨,这是非常及时也是很有意义的事情。

The impact of the global financial crisis is still being felt worldwide, with the unemployment rate and poverty increasing, and global problems such as unbalanced regional development, climate change, grain and energy crisis becoming more and more obvious, all bringing more obstacles to harmonious development and the enjoyment of human rights in the world.Today, human rights intellectuals and officials from different countries and regions gather together to engage in deep discuions on the important topic of “Harmonious Development and Human Rights,” and it is truly a timely and meaningful event.实现和谐发展和充分人权,是世界各国人民共同追求的目标,也是中国人民矢志不渝为之奋斗的目标。中华人民共和国成立60年来,中国政府一直将发展作为解决中国一切问题的关键,采取有力措施大力推进经济建设、政治建设、文化建设和社会建设,为建设富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,为实现全体人民享有充分人权的理想,进行了不懈的探索和奋斗,取得举世瞩目的成就。60年来,中国国内生产总值以年均8.1%的速度增长,经济总量增加77倍,位次跃升世界第3位。人均国内生产总值由1952年的119元提高到2008年的22698元,扣除价格因素,增长32.4倍,年均增长6.5%。中国已经由一个积贫积弱、备受屈辱的国家变成为一个繁荣昌盛、对世界和平与发展有着重要贡献的现代国家。特别是近年来,中国政府提出以人为本的科学发展观和构建社会主义和谐社会的重大战略思想,坚持统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,坚持和平发展道路,努力推动和谐发展、开放发展,使社会发展走上了全面、协调、可持续发展的轨道。

Having full human rights and realizing a harmonious development has long been the pursuit of people all over the world, and it is a long-term historical miion of the Chinese people.Over the past 60 years since the founding of the People's Republic of China, the Chinese government has always put development as the key iue in solving its various problems.It has adopted effective measures to push forward its social, economic, legislative and cultural constructions, with the aim of building a modern socialistic society with economic prosperity, strength, social democracy and harmony and rich culture.To pursue the ideal of enjoying full human rights, the Chinese government and people have made ceasele efforts and gained remarkable achievements.In the past 60 years, China's GDP has increased at an average annual rate of 8.1 percent, and its gro economic volume increased 77 fold, enabling China to become the world's third largest economy at present.China's average GDP per capita reached 22,698 yuan($3,337)in 2008, compared with 119 yuan in 1952, and after deducting price-changing factors, it is a 32.4 fold increase, with an annual increase rate of 6.5 percent.China has developed from a poor and weak country invaded and humiliated by foreign powers into a prosperous and modern nation making great contributions to world peace and development.In recent years, the Chinese government put forward an important idealistic strategy of taking a human-oriented scientific outlook on development and constructing a socialist harmonious society, coordinating its urban and rural development, the progre of different regions, the economic and social development, the harmonious development of human and nature, and China's domestic development and its reform and opening.The development of China relies on its people and brings benefits to its people.By sticking to a peaceful development path to push forward harmonious development as well as its reform and opening up, China is now on an all-around, coordinated and sustainable development path.新中国成立以来,伴随着中国现代化的跨越式发展,中国的人权事业实现了历史性的飞跃。特别是改革开放以来,中国政府坚持以人为本,将人权的普遍性原则同中国的具体国情相结合,将人民的生存权、发展权放在首位,在改革、发展、稳定的相互促进中全面推进人权,依法保证全体社会成员平等参与、平等发展的权利,促进公民、政治权利与经济、社会、文化权利以及个人权利与集体权利的协调发展。

Since the founding of the People's Republic of China, along with the leaps in China's modernization proce, China's human rights development has also realized some historical progre.Since its reform and opening up in 1978, the Chinese government has adhered to a people-oriented policy, which integrated human rights principles with China's reality, putting people's rights to existence and development as the priority.The integrity of China's reform, opening up and stability have promoted its human rights development, safeguarded the equal participation and development rights of all citizens according to law, and also coordinated their political rights with their economic, social and cultural rights, and the individual rights with collective rights.尊重和保障人权受到中国政府的高度重视。近年来,中国政府将尊重和保障人权纳入以人为本的科学发展观,确立为治国理政的重要原则。2004年,中国在宪法中明确规定“国家尊重和保障人权”,将尊重和保障人权确立为国家根本大法的一项重要原则。此后,尊重和保障人权相继被载入“十一五”发展规划纲要和中国共产党党章。今年4月,中国政府制定颁布首份《国家人权行动计划》,对未来两年中国人权事业的发展作出了全面规划。

The Chinese government attaches great importance to respecting and protecting human rights.In recent years, it has included the respect for and protection of human rights in its scientific outlook on development, and it is aured as an important principle of its governance.In 2004, amendment to the Constitution was paed, which included the human rights concept in it and stated clearly that the State respects and protects human rights, indicating it has become a principle of its national law.After that, respect for and protection of human rights has also been included in the Development Scheme of the 11th Five-Year Plan(2006-10)and the CPC Charter.In April this year, the Chinese central government formulated and iued its first National Human Rights Action Plan, setting out an all-around plan for human rights development in China in the next two years.60年来,中国人民的命运发生了根本改变,人权状况发生了历史性变化。中国以占世界9%的耕地成功地解决了占世界22%人口的吃饭问题,居民总体生活水平实现了从贫困到温饱和从温饱到小康的两次历史性跨越。中国农村绝对贫困人口从1978年的2.5亿人减少到2007年末的1479万人,成为全球最早实现联合国千年发展目标减贫目标的国家。

Sixty years have paed, the life of the Chinese people has been changed dramatically, and the human rights condition made historical progre.With only 9 percent of the farmland in the world, China feeds 1.3 billion people, which accounts for 22 percent of the world population, and the living standard of the Chinese people has made two historical leaps from poverty to having enough food and clothing, and then from enough food and clothing to moderate prosperity.The absolute rural poverty population has dropped from 250 million in 1978 to 14.79 million by the end of 2007, becoming the first country in the world to reach the poverty alleviation goal of the UN Millennium Development Goals.与此同时,公民的个人权利和政治权利得到了不断扩大和有效保障。国家社会政治生活民主化不断发展,民主选举、民主决策、民主管理、民主监督的各项制度得到健全,公民的有序政治参与不断扩大,人民的知情权、参与权、表达权、监督权在制度化的轨道上得到有效保障。改革开放以来,中国实行依法治国、建设法治国家,形成了以宪法为核心的人权保障法律体系。

Meanwhile, the individual rights and political rights of Chinese citizens have been expanded and effectively guaranteed.The social and political life of its people has become more and more democratized, with democratic elections, decision making, administration and supervision systems becoming more complete.The Chinese democratic politics is becoming more systemized, and people's rights to be informed, to participate, to expre and to oversee have been effectively guaranteed.Since the implementation of the reform and opening up policy, State affairs in China have been running under the rule of law with the aim of constructing a socialist country governed by law, and a human rights protection legislative system with the Constitution as its core has been formed.去年以来,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府妥善应对,推出一系列扩大内需、调整结构、促进增长、改善民生的政策措施,着力解决就业、医疗、教育、农民增收、社会保障等关系人民群众切身利益问题,保持了经济平稳较快发展,切实维护和保障了人民的各项权利。

Facing the global receion since last year, the Chinese government has handled the situation properly by pushing forward a series of policies and measures to adjust its industrial structure, to stimulate domestic market demand, to promote economic growth and to improve its people's living standard.More emphasis has been put on employment, healthcare, education, social welfare and the iue of farmers, which are most closely related to people's rights and interests.These measures helped to maintain the stable and quick development in China, and practically protected and guaranteed the various rights of its people.中国致力于加强国际合作,促进世界人权事业的健康发展。中国一直支持联合国为普遍促进和保护人权所作的努力,积极参与联合国人权领域的各项活动,为丰富人权概念的内涵、完善联合国系统的人权准则和机制、促进国际人权实践的发展努力。中国在平等和相互尊重的基础上,广泛开展与世界各国在人权领域的对话、交流与合作,积极推动国际间相互学习、取长补短,谋求共同进步与发展。中国将一如既往地加强国际人权合作,同世界各国人民一道,共同为推动世界人权事业健康发展,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出应有的贡献。

China also has enhanced its participation in international activities to promote world human rights development.It has always supported the UN's efforts in promoting and protecting human rights.It has actively participated in its various human rights activities, and has made great efforts and contributions to enrich the connotation of the human rights concept, to improve the human rights mechanisms and rules of human rights, and to push forward the development of international human rights practices.China has always advocated promoting world human rights development with dialogs, exchanges and cooperation based on equality and mutual respect, with the aim of learning from each other to seek common prosperity and development.In the future, China will increase its cooperation with world human rights organizations, and work together with people all over the world to make our contributions to building a harmonious world with long-lasting peace and common prosperity in the interest of human rights in the world.中国是一个拥有13亿人口、经济发展不平衡、社会发育不够完善的发展中国家。我们也清醒地认识到,中国在促进和保障人权方面还存在许多困难和挑战。促进人权事业的全面发展仍是中国政府和人民的一项长期而艰巨的任务。

China is a developing country with a huge population of 1.3 billion with an unbalanced economy and immature social development.As a result, we can see clearly that there are still many difficulties and challenges in human rights development in China, and promoting an all-around human rights development is a long-term and difficult miion of the Chinese government and its people.女士们、先生们!

Ladies and gentlemen, 大家来自四面八方,却拥有一个共同的心愿:那就是共谋共促世界人权事业的发展。此次人权论坛为大家提供了一个坦率沟通、汇聚共识的重要平台。我衷心地希望大家能够各抒己见、畅所欲言,为世界的和谐发展和人权的普遍实现贡献真知灼见。最后,预祝第二届北京人权论坛取得圆满成功。

We come from different corners of the world, but share the same dream to promote world human rights development.This Human Rights Forum provides a good platform for us to get together for frank discuions to reach some common understanding.I sincerely hope that you will take this opportunity to voice your opinions freely, hold your point of views, and contribute your ideas for the harmonious development and the realization of full human rights in the world.I wish the Second Beijing Forum on Human Rights a complete succe.谢谢大家!

Thank you!

原文链接:http://www.daodoc.com/

《国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间
点击下载文档
相关专题 在论坛开幕上的致辞 致辞 主任 第二届 在论坛开幕上的致辞 致辞 主任 第二届
[庆典致辞]相关推荐
    [庆典致辞]热门文章
      下载全文