乒乓外交致辞_外交活动致辞
乒乓外交致辞由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外交活动致辞”。
THE SECRETARY OF STATE WASHINGTON
Meage for the 40th Anniversary Celebration of Ping Pong Diplomacy
Beijing, China, December 8, 2011
国务卿在庆祝乒乓外交40周年之际的致词
中国北京
2011年12月8日
I am delighted that our two governments are helping to support a visit of the U.S.Table Tennis Aociation to China to celebrate the 40th anniversary of ping pong diplomacy.This is an important event not only for those with a love of sports but for those with an interest in diplomacy and the development of the U.S.-China relationship.我高兴地看到我们两国政府协助美国乒乓球协会(U.S.Table Tennis Aociation)派团访问中国,庆祝乒乓外交40周年。这不仅是对体育爱好者,而且也是对所有关心外交和美中关系发展的人的一项盛事。
Ping pong diplomacy played an important role in the history of U.S.-China relations.One of my predeceors, Henry Kiinger, understood its significance, and recognized that as our two great nations opened lines of communication, the rest of the world would be affected.Forty years later, we recognize how sports initiated a mutually beneficial relationship and how far we have come since ping pong diplomacy took center-stage in 1971.The U.S.miion in China is among our largest in the world, and the Chinese government has six consulates in the United States that aist the many Chinese citizens and businees resident in America.乒乓外交在美中关系史中发挥了重要作用。我的前任之一亨利•基辛格(Henry Kiinger)深知其重大意义,并认识到,我们两个伟大国家打开沟通渠道,将对全世界产生影响。40年后我们看到,体育为打开互利关系发挥了怎样的作用,1
自乒乓外交在1971年登上舞台显要位置以来,我们已经取得多么长足的进展。美国驻华使团是美国最大的驻外使团之一,而中国政府在美国设有六个领事馆,帮助在美国的众多中国公民和常驻企业。
I have held two meetings with State Councilor Madame Liu Yandong to develop our U.S.-China Consultation on People-to-People Exchange, and we are committed to doing what we can to bring the citizens of our two countries closer together.And really, that is what it is all about.We Americans benefit from knowing China — in areas as diverse as the economy, education, culture and arts.I know the United States has shared its history and culture with China in a way that benefits Chinese society as well.People-to-people exchanges play a critical role in moving us toward our goal of global peace and prosperity.我与国务委员刘延东女士举行了两次会晤,推进美中人文交流磋商机制(US-China Consultation on People-to-People Exchange);我们致力于让我们两国公民建立更紧密的联系。的确,这是一切的实质所在。了解中国使我们美国人民受益——在经济、教育、文化和艺术等各种不同领域。而我知道,美国与中国共同经历和分享的历史与文化也使中国社会受益。民间交流对于实现我们全球和平与繁荣的目标具有关键作用。
Our two nations are dedicated to building a positive, cooperative, and comprehensive relationship that benefits the people of our countries and contributes to a safer and more productive world.Ping pong diplomacy reminds us that it is the interactions of our private citizens that helped bring us together and that continue to strengthen the ties that bind us together.I wish all participants another 40 years of succeful sports diplomacy.Thank you.我们两国致力于创建一个有利于我们两国人民的积极、合作和全面的关系,并为一个更安全、更富饶的世界作出贡献。乒乓外交提醒我们,是公民个人之间的互
动帮助我们走到一起,并将继续使连接我们的纽带坚强有力。我祝愿所有参与人再有一个成功的40年体育外交。谢谢各位。