4视译UNFCCC生效20周年致辞_unfccc
4视译UNFCCC生效20周年致辞由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“unfccc”。
Secretary-General’s Meage on the 20th Anniversary of the Entry into Force of the United Nations Framework Convention on Climate Change
I am pleased to congratulate the UN Framework Convention on Climate Change on the 20th anniversary of its entry into force, and I commend all those who made it poible.The Convention has galvanized the world to seek multilateral solutions to the grave threat of climate change.Its Kyoto Protocol established the world’s first greenhouse gas reduction treaty, with binding commitments for industrialized countries, and set the stage for the establishment of the world’s carbon markets.The Clean Development Mechanism and Joint Implementation initiatives have enabled emiions trading and carbon offsets in the developing and developed worlds.The REDD+ programme is helping促进、推动、有助于、有利于 to place value on carbon stored in forests and reduce emiions from deforestation and land degradation.Finance, technology transfer and capacity building have unlocked acce by developing countries to public and private resources.In aggregate, the UNFCCC has been a major catalyst in the growing developmental shift to clean technology, renewable energy, improved efficiency and adaptation.At the same time, considerably greater ambition is needed to match the scale of the global challenge posed by climate change.Greenhouse gases are at their highest atmospheric concentration浓度in 800,000 years.People everywhere – especially the poorest and most vulnerable – are experiencing the growing effects of unpredictable and increasingly extreme weather patterns.Two decades of work by the UNFCCC and its Parties缔约国 have created the infrastructure to spur a resilient,活力、强劲 low-carbon global economy.Our challenge now is to use this machinery – not only to tackle climate change but to deliver sustainable energy for all, 使每个人……make the air in our cities fit to breathe, generate decent jobs and helperadicate extreme poverty.These are all mutually reinforcing components相辅相成的组成部分 of the post-2015 development agenda.2015年后发展议程
Governments have agreed to reach a universal new climate agreement by 2015.To support them, I will convene a Climate Summit on 23 September 2014 to mobilize political will调动政治意愿/and showcase action以采取有利于提高全世界减排目标的行动 that can help to raise ambition levels worldwide.I have invited world leaders, along with senior representatives of civil society and the private sector, to work together for transformative results.We know what we need to do, and how to do it.As we mark this anniversary,至此纪念日之际 let us rediscover 重温……承诺the commitment that brought the Convention to life.Let us work together for a meaningful climate agreement that will set the world on a sustainable path for generations to come.
Secretary-General’s Meage on the 20th Anniversary of the Entry into Force of the United Nations Framework Convention on Climate ChangeI am pleased to congratul......
奥巴马2011年1月19日欢迎国宴致辞Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining......
中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞尊敬的曼德尔森大臣,尊敬的傅莹大使,各位企业家,女士们,先生们:下午好!今天,由中国机电产品进出口商会和英中贸易协会组织的中英经贸合......
China is Australia’s Land of OpportunityOn January 31, 2014, the Chinese ambaador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a signed......
视译(Sight Interpreting) |何为视译?视译(sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。视译也被称为“有稿同传”(Simultaneous......
