哈利波特与混血王子台词中英对照(推荐)_哈利波特中英文台词
哈利波特与混血王子台词中英对照(推荐)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“哈利波特中英文台词”。
00:00:28,760--> 00:00:31,911 {1c&H4080FF&}I killed Sirius Black!我杀了小天狼星布莱克!00:00:36,600--> 00:00:38,079 {1c&H4080FF&}He's back.他回来了00:01:05,060--> 00:02:39,080 {1c&H4080FF&}HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE 片名:哈利波特与混血王子00:02:56,200--> 00:02:58,794 {1c&H4080FF&}The police are continuing with the investigation...警方仍在进一步调查„00:02:58,960--> 00:03:00,916 {1c&H4080FF&}...into the cause of the Millennium Bridge disaster.千禧桥坍塌事件00:03:01,080--> 00:03:04,629 {1c&H4080FF&}Traffic has been halted as police search for survivors.警方搜寻幸存者期间,交通一度暂停
【塌方事故死亡人数增加/哈利·波特:救世主?】00:03:04,800--> 00:03:06,392 {1c&H4080FF&}The surrounding area remains closed.事故现场周边区域仍处于戒备状态00:03:06,560--> 00:03:09,597 {1c&H4080FF&}The mayor has urged Londoners to remain calm...市长呼吁伦敦市民保持冷静„ 【贵族的落寞:马尔福妻儿放弃上诉 /阿兹卡班最新“房客”】00:03:14,800--> 00:03:15,962 {1c&H4080FF&}“Harry Potter.” “哈利·波特”00:03:16,384--> 00:03:18,127 {1c&H4080FF&}Who's Harry Potter? 哈利·波特是谁?00:03:19,679--> 00:03:21,671 {1c&H4080FF&}Oh, no one.哦,谁也不是00:03:22,224--> 00:03:23,599 {1c&H4080FF&}Bit of a toer, really.可能是某个呆子吧
(Toer另有某龌龊词义,有意者自查)00:03:26,103--> 00:03:27,763 {1c&H4080FF&}Funny, that paper of yours.你的报纸怪怪的00:03:27,938--> 00:03:30,559 {1c&H4080FF&}Couple nights ago, I could've sworn I saw a picture move.前几天晚上,我敢发誓看到照片里的人动了00:03:30,732--> 00:03:33,519 {1c&H4080FF&}-Really?真的?
-我估计是干活累得看花眼了00:03:40,200--> 00:03:44,826 {1c&H4080FF&}-Hey, I was wondering...嘿,我在想„Oh, yes, introductions.No, of course.当然不介意
00:08:50,178--> 00:08:52,847 {1c&H4080FF&}Don't think I don't know why you're here, Albus.别以为我不知道你为什么来,阿不思
00:08:53,014--> 00:08:58,518 {1c&H4080FF&}The answer's still no.Absolutely and unequivocally, no.答案还是“不” 确定以及肯定的不
00:09:06,903--> 00:09:08,979 {1c&H4080FF&}You're very like your father.你长得很像你父亲
00:09:10,115--> 00:09:12,985 {1c&H4080FF&}-Except for the eyes.You have your...除了这双眼睛,很像„Yes, of course.But you're not leaving?Harry Potter, of course.当然是哈利·波特了
00:12:54,924--> 00:12:58,090 {1c&H4080FF&}I think I'd know if Harry Potter was in my house, wouldn't I? 哈利·波特要是在我家,我会不知道吗?
00:12:58,261--> 00:13:01,760 {1c&H4080FF&}-His trunk's in the kitchen, and his owl.他的行李就放在厨房呢,还有猫头鹰You haven't seen him, have you?你没见到他,对吧?
00:13:14,235--> 00:13:15,978 {1c&H4080FF&}He's wandering about the house.他貌似在这屋里游荡呢
00:13:16,154--> 00:13:17,897 {1c&H4080FF&}-Really?真的?Oh, that man.哦,他啊
00:13:40,470--> 00:13:42,711 {1c&H4080FF&}But then, what would we do without him? 他就是爱乱来
可要是没了他,我们可怎么办
00:13:43,974--> 00:13:46,643 {1c&H4080FF&}Got a bit of toothpaste.你嘴角有点牙膏
(列位看官,注意此处伏笔)
00:13:53,859--> 00:13:55,269 {1c&H4080FF&}So when did you get here? 你什么时候到的?
00:13:55,443--> 00:13:57,150 {1c&H4080FF&}A few days ago.没几天
00:13:58,071--> 00:14:00,396 {1c&H4080FF&}Though for a while, I wasn't sure I was coming.不过在那之前,我犹豫了一阵子 129 00:14:02,200--> 00:14:04,488 {1c&H4080FF&}Mum sort of lost it last week.老妈上星期有点神经过敏
00:14:04,786--> 00:14:07,621 {1c&H4080FF&}Said Ginny and I had no busine going back to Hogwarts.说我和金妮回霍格沃兹也没用
00:14:07,789--> 00:14:09,164 {1c&H4080FF&}That it's too dangerous.说那里很危险
00:14:09,332--> 00:14:12,167 {1c&H4080FF&}-Oh, come on.拜托
-不止她一个
00:14:12,335--> 00:14:15,668 {1c&H4080FF&}Even my parents, and they're Muggles, know something bad's happening.就连我爸妈,他们即使是麻瓜 也知道发生了不好的事情
00:14:15,839--> 00:14:19,706 {1c&H4080FF&}Anyway, Dad stepped in, told her she was being barmy...不管怎样吧,老爸插话了 说老妈是一时糊涂
00:14:20,010--> 00:14:22,417 {1c&H4080FF&}...and it took a few days, but she came around.劝了是有几天
不过最后她总算回心转意 136 00:14:23,764--> 00:14:27,678 {1c&H4080FF&}But this is Hogwarts we're talking about.It's Dumbledore.What could be safer? 我们说的可是霍格沃兹
是邓不利多,还有哪里更安全?
00:14:28,352--> 00:14:31,555 {1c&H4080FF&}There's been a lot of talk recently that...最近有很多风言风语„
00:14:32,314--> 00:14:34,021 {1c&H4080FF&}...Dumbledore's got a bit old.说邓不利多老了
00:14:34,191--> 00:14:35,982 {1c&H4080FF&}Rubbish!Well, he's only...胡说,他才„
00:14:36,151--> 00:14:37,728 {1c&H4080FF&}What is he? 他得多大了?
00:14:37,903--> 00:14:41,106 {1c&H4080FF&}Hundred and fifty? Give or take a few years.一百五十岁?差不离了吧
00:15:01,176--> 00:15:05,007 {1c&H4080FF&}Ciy!You can't do this!He can't be trusted!西茜!你不能这么做!不能相信他!
00:15:05,180--> 00:15:06,638 {1c&H4080FF&}The Dark Lord trusts him.黑魔王信任他
00:15:06,807--> 00:15:10,389 {1c&H4080FF&}-The Dark Lord's mistaken.Swear to it.发誓
163 00:16:57,043--> 00:16:59,450 {1c&H4080FF&}Make the Unbreakable Vow.立一个牢不可破的誓言
164 00:17:03,341--> 00:17:06,377 {1c&H4080FF&}It's just empty words.其他的都是空话
165 00:17:06,552--> 00:17:09,755 {1c&H4080FF&}He'll give it his best effort.什么“我会尽力”了
166 00:17:09,931--> 00:17:12,303 {1c&H4080FF&}But when it matters most...可到了真正关键的时候„
167 00:17:14,101--> 00:17:18,145 {1c&H4080FF&}...he'll just slither back into his hole.他就只会滑回自己的蛇洞
168 00:17:21,609--> 00:17:23,233 {1c&H4080FF&}Coward.懦夫
169 00:17:26,280--> 00:17:29,862 {1c&H4080FF&}Take out your wand.拿出魔仗
170 00:17:43,047--> 00:17:44,209 {1c&H4080FF&}Will you...你„
171 00:17:44,382--> 00:17:46,421 {1c&H4080FF&}...Severus Snape...西弗勒斯·斯内普„
172 00:17:46,592--> 00:17:49,509 {1c&H4080FF&}...watch over Draco Malfoy...能否看顾德拉科·马尔福„
173 00:17:49,679--> 00:17:54,506 {1c&H4080FF&}...as he attempts to fulfill the Dark Lord's wishes? 助他完成黑魔王的嘱托?
174 00:17:55,643--> 00:17:57,552 {1c&H4080FF&}I will.我会
175 00:17:58,938--> 00:18:02,603 {1c&H4080FF&}And will you, to the best of your ability...你,能否尽你所能„ 176 00:18:03,276--> 00:18:05,482 {1c&H4080FF&}...protect him from harm? 保护他,免受伤害?
177 00:18:06,946--> 00:18:08,226 {1c&H4080FF&}I will.我会
178 00:18:10,325--> 00:18:12,816 {1c&H4080FF&}And if Draco should fail...如果德拉科失败„
179 00:18:13,953--> 00:18:18,579 {1c&H4080FF&}...will you yourself carry out the deed...你,能否继续完成„
180 00:18:18,750--> 00:18:23,744 {1c&H4080FF&}...the Dark Lord has ordered Draco to perform? 黑魔王所托未竟之事?
181 00:18:29,010--> 00:18:30,504 {1c&H4080FF&}I will.我会
182 00:18:53,284--> 00:18:56,284 {1c&H4080FF&}Step up!Step up!We've got Fainting Fancies!瞧一瞧,看一看了,新到的昏迷花糖!
183 00:18:56,454--> 00:18:57,485 {1c&H4080FF&}Nosebleed Nougats!鼻血牛扎糖!
184 00:18:57,664--> 00:19:00,748 {1c&H4080FF&}-And just in time for school...若想准时下课„Into the cauldron, handsome.吐到坩埚里哦,小帅哥
186 00:19:18,727--> 00:19:21,644 {1c&H4080FF&}-Peruvian Instant Darkne Powder.隐身烟雾弹,秘鲁进口的Hello, ladies.好了,女士们
189 00:19:26,026--> 00:19:29,311 {1c&H4080FF&}-Love potions, eh?想试试迷魂药?Five Galleons.五加隆
196 00:19:47,172--> 00:19:49,294 {1c&H4080FF&}-How much for me?卖给我多少钱?Ten Galleons.那就十加隆
199 00:19:55,013--> 00:19:56,673 {1c&H4080FF&}Come on, let's go.好了,我们走吧
200 00:19:59,142--> 00:20:00,552 {1c&H4080FF&}Hi, Ron.嗨,罗恩
201 00:20:15,826--> 00:20:19,870 {1c&H4080FF&}How are Fred and George doing it? Half the Alley's closed down.乔治和弗雷德怎么办到的? 半条对角巷的店都关了
202 00:20:20,038--> 00:20:22,611 {1c&H4080FF&}Fred reckons people need a laugh these days.弗雷德觉得,在这种时候 大家更需要点笑声
203 00:20:23,083--> 00:20:25,040 {1c&H4080FF&}I reckon he's right.我觉得他说的对
204 00:20:26,837--> 00:20:28,414 {1c&H4080FF&}Oh, no.不会吧
205 00:20:29,047--> 00:20:31,205 {1c&H4080FF&}Everyone got their wands from Ollivander's.大家的魔杖都是从奥利凡德买的206 00:20:43,687--> 00:20:45,062 {1c&H4080FF&}Harry? 哈利?
207 00:20:46,899--> 00:20:48,975 {1c&H4080FF&}Is it me, or do Draco and Mummy look like two people...我是看花眼,还是那真是德拉科和他老妈„
208 00:20:49,151--> 00:20:50,858 {1c&H4080FF&}...who don't want to be followed? 鬼鬼祟祟不想被人看见?
209 00:22:36,092--> 00:22:37,420 {1c&H4080FF&}Quibbler.唱唱反调
210 00:22:39,220--> 00:22:40,762 {1c&H4080FF&}Quibbler.唱唱反调
211 00:22:42,682--> 00:22:47,343 {1c&H4080FF&}He's lovely.They've been known to sing on Boxing Day, you know.这个侏儒蒲真可爱,他们会在节礼日唱歌,你知道的吧(节礼日:圣诞节后第一个周日)
212 00:22:47,520--> 00:22:49,892 {1c&H4080FF&}-Quibbler?来份唱唱反调?They're invisible creatures.那是一种隐形生物 214 00:22:53,818--> 00:22:56,984 {1c&H4080FF&}They float in your ears and make your brain go fuzzy.他们会钻进你耳朵,搞得你脑子一团糟
215 00:22:57,530--> 00:22:59,072 {1c&H4080FF&}Quibbler.唱唱反调
216 00:23:09,542--> 00:23:12,293 {1c&H4080FF&}So, what was Draco doing with that weird-looking cabinet? 你们说,德拉科要那个诡异的橱柜干嘛?
217 00:23:12,462--> 00:23:14,169 {1c&H4080FF&}And who were all those people? 还有那群人,都谁啊?
218 00:23:14,339--> 00:23:17,458 {1c&H4080FF&}Don't you see? It was a ceremony, an initiation.你看不出来吗?
那是某种仪式,入会仪式
219 00:23:17,634--> 00:23:19,543 {1c&H4080FF&}Stop it, Harry.I know where you're going.别说了,哈利,我知道你想说什么
220 00:23:19,719--> 00:23:22,210 {1c&H4080FF&}It's happened.He's one of them.事实摆在眼前,他是他们的一份子
221 00:23:22,388--> 00:23:23,882 {1c&H4080FF&}One of what? 谁们?
222 00:23:24,641--> 00:23:28,092 {1c&H4080FF&}Harry is under the impreion Draco Malfoy is now a Death Eater.哈利觉得,德拉科·马尔福是食死徒
223 00:23:28,269--> 00:23:30,226 {1c&H4080FF&}You're barking.少扯了
224 00:23:30,396--> 00:23:32,518 {1c&H4080FF&}What would You-Know-Who want with Malfoy? 神秘人要他能干什么?
225 00:23:32,690--> 00:23:36,734 {1c&H4080FF&}Well, then what's he doing in Borgin and Burkes? Browsing for furniture? 那你们说,他在博金—博克干嘛?挑家具?
226 00:23:36,903--> 00:23:38,776 {1c&H4080FF&}It's a creepy shop.He's a creepy bloke.怪人逛怪店,见怪不怪
227 00:23:38,947--> 00:23:42,814 {1c&H4080FF&}Look, his father is a Death Eater.It only makes sense.他爸是食死徒,他也是,这才说得通
228 00:23:42,992--> 00:23:44,569 {1c&H4080FF&}Hermione saw it with her own eyes.赫敏也亲眼看到了
229 00:23:44,744--> 00:23:48,077 {1c&H4080FF&}I told you, I don't know what I saw.我说过了,我不知道那是什么
230 00:23:49,791--> 00:23:51,333 {1c&H4080FF&}I need some air.我得去透透气
231 00:24:08,059--> 00:24:11,843 {1c&H4080FF&}Don't worry.When we get to Hogwarts, we'll sort it out.别担心,等到了霍格沃兹,我们再收拾
232 00:24:32,250--> 00:24:35,500 {1c&H4080FF&}-What was that? Blaise?怎么回事?布雷斯Luna!卢娜!
251 00:27:26,258--> 00:27:30,966 {1c&H4080FF&}-How'd you know where I was?你怎么知道我在这?Ah!愈合如初 275 00:29:08,236--> 00:29:11,402 {1c&H4080FF&}-How do I look?看起来怎么样?Looks like it's his own this time.好像这回是他自己的血 283 00:29:44,940--> 00:29:46,813 {1c&H4080FF&}Where have you been? 你去哪儿了?
284 00:29:46,983--> 00:29:49,438 {1c&H4080FF&}-What happened to your face?你的脸怎么了?So I noticed.我发现了 323 00:32:33,526--> 00:32:35,933 {1c&H4080FF&}I would think you would want to fill it with Potions.我想你大概会考虑去上魔药课
324 00:32:36,112--> 00:32:38,781 {1c&H4080FF&}Or is it no longer your ambition to become an Auror? 又或者你已经不再想当傲罗了?
325 00:32:39,573--> 00:32:43,191 {1c&H4080FF&}It was, but I was told I had to get an “Outstanding” in my O.W.L.我是想,可我得先在O.W.L考试里拿“优秀”(OWL:十六岁时参加的普通巫师等级考试)
326 00:32:43,369--> 00:32:46,239 {1c&H4080FF&}So you did, when Profeor Snape was teaching Potions.确实,斯内普教授教魔药的时候是如此
327 00:32:46,414--> 00:32:50,992 {1c&H4080FF&}However, Profeor Slughorn is perfectly happy to accept N.E.W.T.s students...但是,斯拉格霍恩教授会很乐意收
328 00:32:51,168--> 00:32:52,959 {1c&H4080FF&}...with “Exceeds Expectations.” 得“良好”(超过预期)的N.W.E.T.s学生(NWET:七年级时要参加的终极巫师考试)
329 00:32:53,462--> 00:32:55,122 {1c&H4080FF&}Brilliant.Um...太好了,嗯„
330 00:32:55,298--> 00:32:57,753 {1c&H4080FF&}-Well, I'll head there straightaway.那,我这就过去Nonsense, we'll sort you out.Granger, sir.格兰杰,教授
346 00:33:51,354--> 00:33:55,814 {1c&H4080FF&}That one there is Veritaserum.It's a truth-telling serum.那锅是吐真剂,可以令人吐露真相
347 00:33:55,984--> 00:33:58,688 {1c&H4080FF&}And that would be Polyjuice Potion.那锅是复方汤剂
348 00:34:02,323--> 00:34:03,983 {1c&H4080FF&}It's terribly tricky to make.熬制起来相当复杂
349 00:34:04,158--> 00:34:06,197 {1c&H4080FF&}And this is Amortentia...这锅,是迷情剂
350 00:34:06,369--> 00:34:08,776 {1c&H4080FF&}...the most powerful love potion in the world.世上最强效的迷魂药
351 00:34:09,706--> 00:34:13,537 {1c&H4080FF&}It's rumored to smell differently to each person according to what attracts them.据说,它因人而异,会散发出 最吸引当事人的气味 352 00:34:14,836--> 00:34:16,828 {1c&H4080FF&}For example, I smell...比如,我闻到的是„
353 00:34:17,589--> 00:34:21,633 {1c&H4080FF&}...freshly mown gra, and new parchment, and...刚刚割过的草坪 崭新的羊皮纸,和„
354 00:34:21,801--> 00:34:25,134 {1c&H4080FF&}...spearmint toothpaste.留兰香味牙膏
(记得之前说的那个“伏笔”吗?)
355 00:34:26,556--> 00:34:30,007 {1c&H4080FF&}Amortentia doesn't create actual love.That would be impoible.迷情剂不能产生真正的爱情 因为爱情不可能仿造
356 00:34:30,185--> 00:34:35,179 {1c&H4080FF&}But it does cause a powerful infatuation or obseion.但它确实可以令人产生迷恋
357 00:34:35,356--> 00:34:42,023 {1c&H4080FF&}And for that reason, it is probably the most dangerous potion in this room.因此,这可能是这个房间里最危险的魔药
358 00:34:47,577--> 00:34:50,364 {1c&H4080FF&}Sir? You haven't told us what's in that one.教授,你还没说,那个锅里的是什么
359 00:34:50,747--> 00:34:52,454 {1c&H4080FF&}Oh, yes.哦,对了
360 00:34:52,624--> 00:34:55,197 {1c&H4080FF&}What you see before you, ladies and gentlemen...女士们先生们,你们所看到的361 00:34:55,377--> 00:35:00,798 {1c&H4080FF&}...is a curious little potion known as Felix Felicis.是一种神奇的药水,叫福灵剂
362 00:35:01,216--> 00:35:03,457 {1c&H4080FF&}But it is more commonly referred to as...不过,人们通常都称之为„
363 00:35:03,635--> 00:35:08,925 {1c&H4080FF&}-Liquid luck.幸运水
-正是,格兰杰小姐,幸运水
364 00:35:09,432--> 00:35:12,432 {1c&H4080FF&}Desperately tricky to make, disastrous should you get it wrong.制作过程极度繁复
稍有差错,后果便不堪设想
365 00:35:13,228--> 00:35:18,222 {1c&H4080FF&}One sip and you will find that all of your endeavors succeed.只需一小口,你的所有努力 便能轻而易举地成功
366 00:35:20,277--> 00:35:22,768 {1c&H4080FF&}At least until the effects wear off.至少,在药效过去之前是如此
367 00:35:23,613--> 00:35:27,444 {1c&H4080FF&}So this is what I offer each of you today.所以呢,今天我就拿它做奖品
368 00:35:27,617--> 00:35:32,444 {1c&H4080FF&}One tiny vial of liquid luck to the student who, in the hour that remains...这一小瓶的幸运水,将奖励给„
369 00:35:32,622--> 00:35:37,200 {1c&H4080FF&}...manages to brew an acceptable Draught of Living Death...能在一个小时内,熬制出生死水的学生(生死水:强效安眠药)
370 00:35:37,377--> 00:35:40,627 {1c&H4080FF&}...the recipes for which can be found on page 10 of your books.所需的材料都罗列在书本的第十页
371 00:35:40,797--> 00:35:44,462 {1c&H4080FF&}I should point out, however, only once did a student manage to brew a potion...不过我要提醒大家,在此之前 只有一名学生
372 00:35:44,634--> 00:35:47,967 {1c&H4080FF&}...of sufficient quality to claim this prize.熬出了合格的生死水,赢得这个奖励
373 00:35:48,638--> 00:35:50,796 {1c&H4080FF&}Neverthele, good luck to you all.话虽如此,还是祝各位好运!374 00:35:51,683--> 00:35:53,474 {1c&H4080FF&}Let the brewing commence.现在就正式开始吧
375 00:35:58,190--> 00:36:00,284 {1c&H4080FF&}this book is the property of the half blood prince 【此书乃混血王子之财产】
376 00:36:22,172--> 00:36:24,778 {1c&H4080FF&}cut the sopophorus bean 【切碎跳跳豆】
【用刀侧碾碎,更易出汁】
377 00:36:29,304--> 00:36:31,130 {1c&H4080FF&}How did you do that? 你怎么办到的?
378 00:36:31,682--> 00:36:33,840 {1c&H4080FF&}You crush it.Don't cut it.你用碾的,别切
379 00:36:34,017--> 00:36:36,508 {1c&H4080FF&}No.The instructions specifically say to cut.不对,书上写的明明白白,要切
380 00:36:36,687--> 00:36:38,513 {1c&H4080FF&}No, really.不用,真的381 00:37:16,018--> 00:37:19,184 {1c&H4080FF&}Merlin's beard!It is perfect.梅林的胡子啊!真是完美
382 00:37:20,689--> 00:37:23,892