耶鲁演讲_耶鲁演讲中英对照
耶鲁演讲由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“耶鲁演讲中英对照”。
耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。
Yale’s motto “Light and Truth”, which is a calling[呼喊;召唤]for human progre, represents the aspiration of every motivated[有积极性的]young man and woman.Over the past 300 years, Yale has produced a galaxy[一群(尤指出色的人或灿烂的事物)]of outstanding/prominent figures [人物;名人]including 20 Noble laureates and five American presidents.inspire: 1)赋予...灵感,给...以启示;2)鼓舞,激励,驱使[(+to)];3)激起,唤起(感情,思想等)[(+in/with)]
开拓进取的精神 pioneering[开创的,先导的]and enterprising[有事业心的;富进取心的]spirit 随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。
As China develops rapidly and steady headway is made in China-US cooperation, more and more Americans are following with great interest China’s development and progre.今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
Today, I would like to speak to you about China’s development strategies and its future against the backdrop[背景]of the evolution[发展,进展]of the Chinese civilization and China’s current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.在5000多年的历史长河中
in a history that spans more than five millennia
为人类文明进步作出了巨大贡献
contribute significantly to the progre of human civilization
特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。
In particular in the 160 years since the Opium War, Chinese people fight courageously and unyieldingly[不屈服地;坚硬地;顽强地]to rid themselves of backwardne and poverty and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation.推翻了君主专制制度 overthrow[推翻;废除]the feudal[封建(制度)的]autocracy[独裁(政府);专制制度]
长期浴血奋斗 protracted and hard struggle
28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就。years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform and opening-up and modernization and have phenomenal[异常的;杰出的;惊人的]progre through unremitting[不间断的;不懈的]efforts.进出口总额 import and export volume
外汇储备 foreign exchange reserve
沧桑巨变 profound changes
艰苦探索和顽强奋斗 carry out persistent[坚持不懈的;固执的]and hard/indomitable struggle 不富裕 well-off
持之以恒的艰苦奋斗 sustained and unremitting efforts
突出的矛盾和问题daunting[令人怯步的;使人气馁的]challenges
人均国内生产总值仍排在世界100名之后Per capita GDP ranks behind the 100th place.这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观。
That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable.更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾。
Greater emphasis will be put on addreing iues affecting people’ livelihood, overcoming imbalance in development and resolving key problems that have occurred in the course of development.致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路。
We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources.Insatiable[永不满足的;贪得无厌的[(+for/of)]]
科学发展的理念,是在总结中国现代化建设经验、顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。
The concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth[提出;发表]in response to the trends of the times.It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。
The distinct[与其他不同的,有区别的]cultural traditions of the Chinese nation that developed in the long course[过程;进程]of history have exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China.既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。
These values[价值观] that are being pursued in China today are derived from its tradition.But they also give expreion to the progre of the times.注重 give prominence[引人注目的事物(或地方)] to
关注 care about
强调要利民、裕民、养民、惠民
The ancient Chinese emphasized the value of serving people, enriching them, nourishing[养育;滋养] them, and benefit them.今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。We are pursuing today a people-oriented approach[方法,方式;态度]toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。
Ensuring the right to survival and development remains China’s top priority.自强不息,不断革故鼎新 unremitting self-improvement/reform and innovation[革新,改革,创新] “天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。
As an ancient Chinese motto put it, “As Heavens keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.中华民族所以能在5000多年的历史进程中生生不息、发展壮大,历经挫折而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。
Throughout the 5000-year history, it is thanks to their perseverance[坚持不懈;坚忍不拔], determination[坚定;果断], stamina[精力;体力;耐力]and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.中国人民在改革开放中表现出来的进取精神,在建设国家中焕发出来的创造热情,在克服前进道路上的各种困难中表现出来的顽强毅力,正是这种自强不息精神的生动写照。
The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progre.All this gives expreion to the spirit of unremitting self-improvement embodied in China’s cultural tradition.团结互助 unity[团结;]/mutual aistance
提出了“和为贵”的思想 advocate that “harmony is most valuable”
追求身心和谐 strive for harmony between man’s body and soul[灵魂;精力]
向往“天下为公”的理想社会yearn for an ideal society where “the whole world is one community”
实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。
It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of raw, fairne and efficiency, and vitality and order.中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。
The Chinese people take the maintenance[维持,保持]of ethnic unity and harmony as their bounden[非做不可的]duty and the defense of the country’s sovereignty and territorial integrity their sacred[神圣的;不可侵犯的;庄严的;郑重的]miion.一切有损于民族团结和国家统一的举动,都会遭到中国人民强烈的反对和抗争。
Any act that undermines[暗中破坏;逐渐损害] China’s ethnic harmony and national unity[统一体;整体] will meet their strong opposition and resistance[抵抗,反抗].中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。
In external/foreign relations, China believes that “the strong should not oppre[压迫;压制]the weak and the rich should not bully[威吓,胁迫;欺侮]the poor” and advocate that “all nations live side by side in perfect harmony”.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
The Chinese held that “One should be as inclusive as the ocean, which is vast because is admits[准许进入] hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength[长处] of others.坚定不移地走 commit oneself firmly to
维护世界和平 uphold[维护;维持;赞成;确认]the world peace
中国坚持实施互利共赢的对外开放战略
China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes.广泛开展合作 enter into[加入;开始]extensive cooperation
真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家。
China and United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle.相互借鉴,取长补短 learn from each other and draw on each other’s strengths
符合根本利益 serve the fundamental interests of…
美好篇章 moving episode
1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
In the 27 years since the establishment of diplomatic relation in 1979, China-US relations have maintained steady momentum despite turns and twists on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.不稳定不确定因素 factors causing instability and uncertainty
合作领域在扩大 the areas of cooperation are widening
反对国际恐怖主义 fight international terrorism
防止大规模杀伤性武器扩散 prevent the proliferation of weapons of maive destruction 保护人类生存环境 protect the environment and human habitat
打击跨国犯罪 combat transnational crimes
中美全面发展建设性合作关系前景广阔
There is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-US relations in all fields.达成了许多重要共识 reach broad and important agreement.我们都认为,双方应该坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,加强对话,扩大共识,增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。
We are both of the view that the two sides should approach our relations from strategic and long-term perspective and that we should enhance dialogue, expand common ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative China-US relations.一个音符无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘出多彩的画卷。
A composer cannot write enchanting melody with one note, and a printer cannot paint landscape with only one color.世界是一座丰富多彩的艺术殿堂,各国人民创造的独特文化都是这座殿堂里的瑰宝。
The world is a treasure house where the unique cultural achievements created by people of all countries are displayed.一个民族的文化,往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族最深层的精神追求和行为准则。
The culture of a nation tells a lot about the evolution of the nation’s understanding of the world and life, both past and present.Culture thus embodies a nation’s fundamental pursuit of mind and dictates its norm of behavior.障碍和束缚 obstacle and obstruction
意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为相互对抗的理由。
Differences in ideology, social system and development model should not stand in the way of exchanges among civilizations, still le should they become excuses for mutual confrontation.相互排斥 mutual exclusion
克服自然的屏障和隔阂 remove natural barriers and overcome physical isolation
交融 interaction
“长江后浪推前浪,世上新人换旧人。”
As an old Chinese saying goes: “As in the Yangtze River where the waves behind drive on those before, so a new generation always excels the last one.”
青年人有着蓬勃向上的生命活力和无穷的创造力。
They are full of vitality, new ideas and creativity.