奥巴马连任胜选演讲稿_奥巴马胜选演讲稿
奥巴马连任胜选演讲稿由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马胜选演讲稿”。
2012年11月7日奥巴马连任胜选演讲稿全文【中英】
Thank you.Thank you.Thank you so much.谢谢,谢谢,非常感谢各位。
Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depreion, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams.We are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.两百多年前,人民在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运;今夜,我们向实现完美联邦的目标又迈近了一步。这一步,是因为你们;这一步,是因为你们证明了克服战争和萧条的那种精神仍在,那份把我们国家从绝望的深渊带向希望之巅的精神。我们每个人都可以追逐自己的梦想。美国同胞血浓于水,作为一个国家和民族,我们共起落、同荣辱。
Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America – the best is yet to come.今晚,在这次选举中,你们,美国人民们,提醒了我们:尽管路程艰辛,历程漫长,我们仍能振作精神,奋起反击。我们心中坚信,美利坚还没有迎来最好的时代。
yet :(used after superlatives 用於最高级之後)made, produced, written, etc until and including now/then 直至现在[当时](所制造﹑ 生产﹑ 书写等): the most comprehensive study yet of his poetry 迄今为止对他的诗歌最全面的研究 * the highest building yet constructed 到现在为止最高的建筑物 * her best novel yet 她的最好的小说.[CHEERING] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.By the way, we have to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard.And you made a difference.我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。无论这是你的第一次投票,又或是在队伍中等待了很久。顺便说一句,排队这个问题真是亟待解决。无论你是步行前往,还是拿起电话;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼… 你的声音都会被听到,你也一样带来了改变。
pound :(phr v)pound along, down, up, etc move in the direction specified with heavy rapid steps 以沉重而快速的步伐
朝某方向移动: The horses came pounding along the track.马都在沿着跑道奔驰.make a difference有影响,起(重要)作用,有所作为 make no difference无足轻重
It won't make any difference to us.这对我们反正都是一样。
I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.[CHEERING] We may battle fiercely, but it’s only because we love this country deeply.And we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service.And that is a legacy that we honor and applaud tonight.[CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.我刚刚和罗姆尼州长通了话,向他和保罗·瑞安,就这场艰难的战役,表示了我的祝贺。双方的选战之所以惨烈,正是因为我们都如此深爱这个国家,如此关心它的 未来。从乔治到兰诺夫妇,再到他们的儿子米特,罗姆尼一家选择通过献身公务来报效国家。今晚,我们向这一份宝贵的政治遗产致以我们的敬意和掌声。在未来的几个星
期,我还希望能和罗姆尼州长坐下来,讨论在哪些方面,我们可以共同努力,推动这个国家向前。
legacy ['legəsi] n.遗赠物, 先人或过去遗留下来的东西
[CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden.我也想感谢我的朋友,我过去四年的搭档,美国的快乐战士,也是美国最好的副总统—乔·拜登先生。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago.Let me say this publicly, Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.另外,假如没有那位20年前同意嫁给我的女人,我今天也不可能站在这里。我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。
Sasha and Malia, before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women, just like your mom.And I’m so proud of you guys.But I will say that for now one dog is probably enough.萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。我真得为你们骄傲。但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。
under/before one's very eyes: in one's presence;in front of one 当着某人的面;在某人面前
To the best campaign team and volunteers in the history of politics, the best, the best ever, some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning, but all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.[Applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.[Applause]
我还要感谢我的竞选团队和志愿者,你们是最好的,最棒的,而
且是政治史上最棒的。你们中有些人是新鲜加入,有些人从一开始就与我们共同进退,但你们都是我的家人。无论你是做什么的,以后要去哪里,你一定会记得我们今天晚上共同创造的这段历史,以及这位感恩的总统对你们一生的感激。谢谢你们的一路坚信,陪我翻过每座丘岭,穿越每座山谷。一直以来,是你们激励着我,使我坚持了下来。我会永远感激你们所付出的一切和努力做出的所有卓越之至的工作。
the very beginning 一开始,最初
very: adj [attrib 作定语] extreme 极端的appreciation: [U] grateful recognition of an action 感激;感谢
lift me up升起, 举起, 鼓舞, 激励
put in花费,付出(时间等)
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turn out at our rallies and crowded along the rope line at a high school gym or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.我知道有时候政治竞选看起来渺小,甚至愚蠢,这为愤世嫉俗者
们提供了很多素材。他们告诉我们,政治不过是一场场自负的较量,或是为特殊利益集团服务。但如果你曾经同参加过我们的集会的普通人,或是在高中体育馆围线外排队的人们交谈过;或是看到在远离家乡的小郡县竞选办公室里工作到很晚的人们,你一定会有新的认识。
fodder ['fɔdə] n.饲料, 专门的工具, 素材
cynic ['sinik] n.愤世嫉俗者, 悲观者, 犬儒主义者,好挖苦的人
nothing more than 仅仅,只是
ego n.自我, 自负,自尊,利已主义
domain n.(活动等)领域,范围;领地
rally [C] large gathering of people with a common(usu political)purpose(具有共同目的的人们参加的, 通常为政治性的)群众大会: a party rally 政党集会 * hold/stage a peace rally 举行拥护和平的群众大会.You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who is working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity;[Applause]
一名大学生竞选现场组织者,他付出艰辛努力读完大学,你会从他的声音中,听到无比的坚定。他希望每一个孩子都能享有均等的读书机会;
field organizer 现场组织者
work one’s way 费力前进
You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift;[Applause]
你会从一名志愿者声音中,听到她的自豪。她挨家挨户的告诉每一个人,她的哥哥终于有了工作,因为当地的汽车公司增加了一个轮班;
You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who is working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.[Applause]
你会在一位军嫂声音中听到她的爱国主义情怀。她为助选打电话直到深夜,只是为了让每一位保家卫国的战士,在回家后无需再为一份工作、一个住处,再次走上―战场‖。
patriotism n.爱国主义, 爱国心
patriot n.爱国者,爱国主义者 That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and mey and complicated.We have
our own opinions;each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country;it necearily stirs paions, stirs up controversy.这就是我们现在做这些的原因,这就是政治的该有的模样。这就是大选如此重要的原因。它并不是一件小事,它是件大事,是至关重要的大事。在我们这个拥有三亿人口的国家中,民主会显得喧哗、混乱、复杂。我们有自己的观点,每个人都有自己坚定的信仰。当我们经历艰难时刻,国家面临重大抉择时,它必然会激发热情,也掀起争议。
stir up 激起, 煽动, 唤起, 搅拌
That won’t change after tonight and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the iues that matter, [Applause] the chance to cast their ballots like we did today.这些在今晚之后都不会改变,也不应该被改变。这些争论正标志着我们的自由。我们永远不能忘记,就在此时此刻,在一些遥远的国家,人民正在冒着生命的危险,只为了能有讨论那些重要话题的机会,为了能有像我们今天这样投出自己一票的机会。
cast ballots 投票;
the votes cast 总投票数
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have acce to the best schools and the best teachers.[Applause] A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation;with all the good jobs and new businees that follow.We want our children to live in America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.尽管我们有很多的分歧,大多数人都对美国的未来怀有共同的希望。我们希望自己的孩子成长在这样一个国家:他们能上最好的学校,有最好的老师;它不会辜负前人留下的遗产,继续成为全球科技、探索以及创新方面的领导者,并且创造更多的就业岗位和更多的企业。我们希望自己孩子成长的美国,不会被债务负累,不会因不平等而有 所削弱,也不会被全球变暖的毁灭性破坏力所威胁。live up to 遵守,实践(诺言等);符合,不辜负
We want to pa on a country that is safe and respected and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of peace and dignity for every human being.我们想要传承的,是一个安全并受全球尊敬与爱戴的国家。我们想要传承的,是一个由世界最强军事力量保卫,拥有最好的军队的国家。我们想要传承的,也是一个自信前行的国家,在保障每个人的自由与尊严的基础上,走出战争的阴霾,重塑人类和平。
We believe in a generous America, in a compaionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag, to the young boy on the south side of Chicago, who sees a life beyond the nearest street corner, to the furniture workers’ child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.That’s the future we hope for.That’s the vision we share, that’s where we need to go.Forward.That’s where we need to go.我们相信美国是一个慷慨大度的国家,一个悲天悯人的国家,更是一个海纳百川的国家。我们要接纳在我国学校学习并对我们的国旗宣誓,满怀梦想的移民的女儿;要接纳身处芝加哥南部市井之中却能志存高远的男孩;还要接纳北卡罗莱纳州家具工人的孩子,他们梦想着成为医生、科学家、工程师、企业家、外交官,甚至是总统。这正是我们所期望的未来,是我们共有的愿景,是我们需要前进的方向,那是我们的目标。
compaionate
adj.有同情心的Now we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there, as it has for more than two centuries, progre will come in fits and starts.It’s not always a straight line;it’s not always a smooth path.By itself the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move the country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovered;the decade of war is ending.A long campaign is now over.[Applause] And whether I earned your vote or not, I have listened to you.I have learned from you and you’ve made me a better President.With your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.[Applause]
对于如何实现这一目标,我们可能会意见相左,有时分歧甚大,两个多世纪以来,一直如此。但我们总会断断续续地取得进步,前行的路线总有曲折,不会一直是平坦通途。认识到我们拥有共同的希望与梦想,单靠这一点无法终结所有的政治僵局,或解决我们所有问题。建立共识,作出推动这个国家向前所必要的艰难妥协,这些艰辛的工作也无法得以替代。但我们必须以这一共同纽带为起点。我们的经济已经复苏,十年的战争已近尾声,一场漫长的竞选现已结束,无论我是否赢得了你们的选票,我都倾听了你们的声音,我都从你们那里学到了很多东西,你们将会使我成为更好的总统。我将会记住你们的故
事,你们的努力,我将入主白宫,对即将面临的工作和未知的未来更加坚定,倍受鼓舞。
in fits and starts 凭一时高兴,忽冷忽热地,一阵阵地
gridlock
n.极端严重的全面交通堵塞(无车能动), 僵局
substitute for
代替
build consensus 建立共识
Tonight, you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil, we’ve got more work to do, but that doesn’t mean your work is done.今晚,你们投票换来的将会是积极的行动,而不是以往那样的政治游戏。你们选择了我们,是让我们关注你们的就业,而非我们自己的官位。在接下来的数周、数月中,我期待着与两党领袖进行接触与合作,共同应对我们必须携手攻克的难关:降低赤字、改革税法、完善移民体系、摆脱对进口石油的依赖…我们还有更多的工作要完成,但这并不意味着你们的任务已经结束。
The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what can be done for us, it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but neceary work of self-government.That’s the principle we were founded on.公民在我们的民主体系中所扮演的角色,并不止于投票。美利坚的意义,并不在于别人能为我们做什么,而是在于我们能一起做什么,而这依靠的就是公民自治。这虽然困难而又往往令人灰心,却是不可或缺的。这是我们的建国理念。
This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that’s not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and the future generations, so that the freedom which so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights, and among those are love, and charity, and duty and patriotism.That’s what makes America great.我们国家的财富多于其他任何国家,可我们的富有并不源于此。我们有史上最强的军事力量,可这并不是我们力量的源头。我们的大学,我们的文化,为全世界所钦羡,可这并非吸引各国人民前来我国的根源。美国的卓尔不群之根源在于,将全球最为多元化的国家团结起来的纽带,在于信奉我们的命运紧密相连,信奉只有当我们对彼此、对下几代人负起一定责任,我们国家才有希望。所以无数美国人为之奋斗与献身的自由背后,既有义务又有权利,其中就包括仁爱、慈善、责任和爱国。美国的伟大,就是靠这些精神铸就而成的。exceptional
adj.优越的, 杰出的
I am hopeful tonight because I have seen the spirit at work in America.I’ve seen it in the family busine whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkne and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.我今晚充满希望,因为我目睹了美国上下洋溢着的精神。在宁愿扣自己薪水,也不愿裁掉邻里员工的家族企业中;在宁愿自己少干些,也不愿让朋友失业的工人们身上;在手脚伤残,却仍延长服役年限的士兵身上;在海军陆战队员身上,他们无畏地冲上楼梯,冲进黑暗与
危险,只因心知有人会照顾他们。在新泽西与纽约的海岸上也可以见到,各党领袖、各级政府撇开分歧,共同帮助一个社区重建被可怕的风暴摧毁的家园。
at work
在工作,在起作用
lay off
解雇, 停止, 关闭, 休息
re-enlist
v.重新入伍
SEALS 美国海豹突击队(Navy Seals),又称美军三栖突击队,全称为美国海军海豹突击队(其中Seals是―Sea、Air、Land‖即―海、空、陆‖的简称)。―海豹‖(SEAL)是别名。世界十大特种部队之一。美国海军海豹突击队是世界上最为神秘,最具震慑力的特种作战部队之一。突击队正式成立于1962年,前身是美国海军水下爆破队,到1988年时已经扩大到两个战斗群,共有7个中队,人数约1600人。海豹突击队现已成为美国实施低强度战争、应付突发事件的杀手。
charge
v.~ down, in, up, etc rush in the specified direction 向某方向冲去: The children charged down the stairs.孩子们冲下楼梯.sweep aside
放到一边,不予理会
And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his eight-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything.Had it not been for health care reform
paing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes.Because we knew that little girl could be our own, and I know that every American wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.前些天,我在俄亥俄州的曼图尔市见到了一位父亲,他跟我讲了他8岁女儿的故事。女儿与白血病的长期斗争差点使他们倾家荡产,幸好医保改革在保险公司停止支付其医疗费用前数月得以通过。我不仅与这位父亲进行了交谈,也遇到了他坚强的女儿。当她向听众发言时,在场的每一位父母都眼含热泪。因为我们知道,这个小女孩的遭遇也可能发生在我们的孩子身上。我知道每一位美国同胞,都希望她有同样光明的未来。这就是我们,这就是我非常自豪地以总统身份领导的国家。
leukemia [lu:'ki:miə] n.白血病
And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future.I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I’m not talking about blind optimism.The kind of hope
that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.今晚,纵有我们所经历的磨难,纵有华盛顿诸般挫折,我从未对我们的未来如此充满希望,我从未对美利坚如此充满希望。我请求你们,保持这份希望。我不是指盲目乐观,无视眼前艰巨任务与障碍的那种希望,我也不是指让我们袖手旁观或逃避斗争的那种一厢情愿的理想主义。我一直认为,希望是我们心中顽强不屈的那样东西。虽有各种不利证据,却仍坚持有更好的未来等待着我们。只要我们有勇气去不断争取、不断努力、不断奋斗。
enormity [U](infml 口)immense size;enormousne 巨大;极大: the enormity of the task of feeding all the famine victims 为全部饥民提供粮食的巨大任务.road block 路障
shirk v.逃避, 躲避
so long as 只要
America, I believe we can build on the progre we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for
the middle cla.I believe we can keep the promise of our founder.The idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love, it doesn’t matter whether you’re black or white, or Hispanic or Asian, or native American, or young or old, or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you are willing to try.美利坚,我相信,我们能百尺竿头更进一步,继续奋斗,为中产阶级创造就业、创造机会、创造保障。我相信,我们能继续履行国父们的承诺——只要你踏实肯干,你是谁,从哪儿来,什么种族,爱哪里,都不重要。无论你是黑人、白人、西班牙裔、亚裔,还是印第安居民,无论你年轻与否、富有与否、健全与否、性向如何,你都能在美国有所成就,只要你愿意努力。
I believe we can seize this future together.Because we are not as divided as our politics suggest.We’re not as cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions.And we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.And together with your help and God’s grace, we will continue our journey forward.And remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth.Thank you, America.God ble you.God ble these United States.[CHEERING]
我相信,我们可以共同把握这一未来。因为有别于政坛所表现的,我们其实并没有那么分裂,我们并不像评论员们所认为的那样愤世嫉
俗。我们的伟大,胜于我们个人野心的总和,我们不仅仅是红蓝州的集合。我们现在是,也将永远是,美利坚合众国。在你们的帮助下和上帝的眷顾下,我们将继续前进,向全世界昭示,我们为何居于地球上最伟大的国家。感谢你们,美利坚的人民们!上帝保佑你们!上帝保佑美国!
pundit
['pʌndit] n.(often joc 常作戏谑语)person who is an authority on a subject;expert 某一学科的权威;专家
red states and blue states红州与蓝州 是指美国近年来选举得票数分布的倾向。红州较支持共和党,蓝州则较支持民主党。一般说来,在西部沿海、东北部沿海和五大湖畔州份的选民投票倾向较支持民主党,故有蓝州之说,而南部沿海和中部则较倾向于投给共和党,故有红州之说。此说法起源于2000年美国总统大选,之前则没有统一的政党颜色简称。
民主党Democratic Party驴
蓝
(杰克逊、杜鲁门、肯尼迪、奥巴马)
共和党Republican Party 象
红
(林肯、罗斯福、里根、布什)