奥巴马开罗演讲_奥巴马开罗大学演讲

2020-02-27 演讲稿 下载本文

奥巴马开罗演讲由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马开罗大学演讲”。

奥巴马演讲:开罗大学演讲(1)

I am honored to be in the timele city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions.For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement.Together, you represent the harmony between tradition and progre.I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt.I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: aalaamu alaykum

非常感谢你们。下午好。我荣幸地来到永恒的开罗古城,荣幸地受到两所著名学府的邀请。爱资哈尔(Al-Azhar)一千多年来一直是一座伊斯兰学术的灯塔,开罗大学(Cairo University)一百多年来一直是埃及发展的源泉。你们并肩而立,象征着传统与进步的和谐共进。我对你们的盛情邀请,对埃及人民的盛情邀请表示感谢。我也自豪地带来美国人民的友好情谊,带来我国穆斯林民众的平安问候: “Aalaamu alaykum.”(“愿你平安。”)

We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the worldprinciples of justice and progre;tolerance and the dignity of all human beings.I do so recognizing that change cannot happen overnight.No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point.But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors.There must be a sustained effort to listen to each other;to learn from each other;to respect one another;and to seek common ground.中文翻译

我来到这里是要在美国和穆斯林世界之间寻求一种以共同利益和相互尊重为基点的新开端──基于美国和伊斯兰教并不相互排斥、不必相互竞争的真情。不仅如此,它们相互重合,拥有一些共同原则──公正与进步的原则;容忍与全人类都有尊严的原则。

我认识到,变化不会发生于一夜之间。一次讲话不可能排除多年来的不信任,我也不可能在我有限的时间里应答迄今摆到我们面前的所有复杂问题。但是我深信,为了向前推进,我们必须公开说出内心深处的话,但我们往往关起门来才说这些话。这必须成为相互倾听、相互学习、相互尊重并寻求共同之处的持久努力。As the Holy Koran tells us, “Be conscious of God and speak always the truth.” That is what I will try to doat places like Al-Azhar UniversityThomas Jeffersonwithin our borders, and around the world.We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum: “Out of many, one.”

中文翻译

然而,同样的原则也必须适用于穆斯林对美国的态度。就像穆斯林不是一个模子里刻出来的一样,美国也不能被用妄自尊大的帝国模子定型。美国是世界历来所知的最伟大的发展源泉之一。我的国家是在反抗一个帝国的斗争中诞生的。我们的建国理念是人人平等。几个世纪以来,我们不惜流血奋斗,实现那些话的含义──在我国国内,以及在世界各地。我们受到来自地球四面八方的各种文化的影响,但笃信一个简单的理念:合众为一.(E pluribus unum)。

Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Huein Obama could be elected President.But my personal story is not so unique.The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shoresto live in peace and security;to get an education and to work with dignity;to love our families, our communities, and our God.These things we share.This is the hope of all humanity.Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task.Words alone cannot meet the needs of our people.These needs will be met only if we act boldly in the years ahead;and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.中文翻译

所以,毋庸置疑:伊斯兰是美国的一部分。我认为美国自身坚信这样一个真理:我们大家,无论种族、宗教或生活地位,都有着共同的理想──和平安全地生活;受教育和有尊严地工作;热爱我们的家庭、我们的社区、我们的神主。这些是我们共享的东西。它是全人类的希望。

当然,认识到我们共同的人性还只是我们使命的开始。仅凭言语无法满足我们人民的需要。要做到满足这些需要,我们必须在今后的年月里大胆行动,我们必须理解,全世界人民面临的种种挑战是共同的,不能应对这些挑战将使我们所有人受害。

《奥巴马开罗演讲.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
奥巴马开罗演讲
点击下载文档
相关专题 奥巴马开罗大学演讲 演讲 巴马 开罗 奥巴马开罗大学演讲 演讲 巴马 开罗
[演讲稿]相关推荐
    [演讲稿]热门文章
      下载全文