美国副总统拜登在拉斐尔拉莫斯葬礼上演讲译文_在莫伯桑葬礼上的演说
美国副总统拜登在拉斐尔拉莫斯葬礼上演讲译文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“在莫伯桑葬礼上的演说”。
美国副总统拜登在拉斐尔拉莫斯葬礼上演讲译文
THE VICE PRESIDENT: Governor Cuomo, Mayor de Blasio, Commiioner Bratton, Pastor, thank you for allowing me to be here today and according me the privilege of expreing the condolences of Jill and my whole family to the Ramos family.What handsome boys.I remember a similar occasion a long time ago.And, Mom, I aure you those boys will get you through all of this.I’m sure I speak for the whole nation, Maritza, when I say to you that our hearts ache for you.I know from personal experience that there is little anyone can say or do at this moment to ease the pain, that sense of lo, that sense of loneline.副总统: Cuomo州长,de Blasio市长,Bratton, Pastor专员,感谢你们今天允许我来到这里,给我这个机会来表达Jill和我的全家对拉莫斯全家的慰问。多么帅气的孩子们啊。
我想起了很久以前一个相似的情景。妈妈,我相信这些孩子们会陪伴你走出阴影。我相信我的话可以代表我们的国家,Maritza,我现在无比心疼你。我感同身受,在这个时刻几乎没有人能说或做什么消除你的痛苦、你的失落感和你的孤独感。
But I do hope you take some solace from the fact that as reported by the pre there’s over 25,000 members of the same fraternity and sorority as your husband who stand and will stand with you the rest of your life--and they will.It’s an uncommon fraternity.Justin, and Jayden, you’ve shown tremendous courage and character in these past few days.You are your father’s sons.And he was so, so very proud of you from everything that I have heard.And just know, as hard as it is to believe, he will be part of your life the entirety of your life.Mom, no child should predecease a parent.My heart aches for you.And, Maritza, I know from experience there are no words that I can offer to ease that profound sense of loneline and lo you’re feeling right now.但是我希望媒体报道的一件事会给你一些安慰,你丈夫参加的兄弟联谊会和姐妹联谊会的25,000位成员现在陪伴你,将来也会陪伴你度过后半生--他们一定会这样。多么非凡的兄弟情谊啊。
Justin、Jayden,你们在过去几天里表现出了巨大的勇气和超凡的品格。你们不愧是你们父亲的儿子。我听说他为你们感到非常非常骄傲。要知道,尽管难以置信,他将是你们的人生的一部分、你们人生的全部。妈妈,没有人愿意白发人送黑发人。我无比心疼你。
Maritza,我感同身受我无法消除你现在遭受的深切的孤独感和失落感。
But I also know from experience that the time will come--the time will come when Rafael’s memory will bring a smile to your lips before it brings a tear to your eyes.That’s when you know it’s going to be okay.I know it’s hard to believe it will happen, but I promise you it will happen.And my prayer for you is it will come sooner rather than later.There’s a headstone in Ireland that reads: Death leaves a heartache no one can heal.Love leaves a memory that no one can steal.Just sitting here for a few moments looking at the screens, no one had to know your husband to not know how desperately he cared about his family, how close he was to all of you.但是我还感同身受的是拉斐尔的英灵给你的嘴角挂上微笑而不是给你的眼角挂上泪珠的那一刻一定会到来--一定会到来。这就是当你发现一切都好的时候。我知道这难以置信,但是我保证会有这一天。我为你祈祷这一天很快到来而不是迟早到来。
爱尔兰有一个墓志铭写道: 死留下的心痛无人能治愈。爱留下的回忆无人能偷去。仅仅在这里坐一会儿看看大屏幕,没有人会深刻了解你的丈夫,没有人不会感受到你的丈夫对家庭的无限的眷恋、他与你们全家人是多么亲近。
I didn’t know your husband and I didn't know his partner, who were keeping watch at Myrtle and Tompkins Avenue on that terrible afternoon, but I do know why they were there.They were there to protect and defend, as they always are.Sometimes fearful, but always watchful.I knew them.They’re the guy I grew up with in Scranton and Claymont, Delaware, the boy with the most courage and the most compaion;the man with a brave heart and a generous soul;a brother who always looked out for his sister;a father whose words were always encouraging to you boys with a touch that could soothe away the fear;and a son who made his mother proud every time he turned and smiled at her;and a husband with a gentle hand who could soothe away the concerns, who you knew would always be there.A former school safety officer, who became a cop at age 37;an active member of his church, studying to become a chaplain;a father, a husband, a son;a seven-year veteran on the force.A son of a Chinese immigrant, his partner, conversant in several dialects;a newlywed.Both--confident, committed, paionate and vigilant.我不知道你的丈夫和他的同事是谁,那个恐怖的下午他们正在Myrtle 和 Tompkins大街执勤,但是我知道他们为什么在那里。他们一如既往地在那里守护这个城市。有时候他们有些紧张,但是永远保持警惕。
我认识他们。他们陪伴我在Scranton和特拉华州的 Claymont长大,一个最勇敢和最有激情的男孩;一个有勇敢的心和慷慨的灵魂的男人;一个总是呵护妹妹的哥哥;一个几句话就能鼓励你们这些孩子、拍一下你们的肩膀就能带走恐惧的父亲;对母亲回首一笑就能让她倍感骄傲的儿子;一个你知道永远都在的温柔的手能够拂去担心的丈夫。
一个前小学保安,37岁时当了警察;一个教堂的活跃分子,一心想当个牧师;一个父亲;一个丈夫;一个儿子;一个服役七年的退伍兵。一个中国移民的儿子,他的同事,精通多种方言;一个新婚丈夫。他们都自信、坚定、热忱和机警。
Being a cop was not what they did, it was who they were;like every man and woman in uniform here today.It’s who you are.And they like every one of you in uniform inside this church and outside, you all joined for eentially the same reason.There was something about you that made you think you could help, that you should serve, that you had a duty.I have spoken at too many funerals for too many peace officers, too many funerals for brave women and men who kept us safe and watched their families grieve.And I’ve observed one thing that unfortunately, it’s only when a tragedy like this occurs that all their friends, neighbors, and people who didn't even know them become of aware of and reminded of the sacrifices they make every single, solitary day to make our lives better.Today we pay tribute to Officer Rafael Ramos and Wenjian Liu.We pay tribute to their families.Because every day when a police officer pins on that shield and walks out the door, the officer’s wife, husband, mother, father, brother, sister, children--they know anything could happen.The fear of that call at 3:00 a.m.in the morning, the relief of hearing the voice of the door opened, says, I’m home.他们不是把警察作为差事,他们把警察作为天职;正如在场的各位军人。你们一军人为天职。他们这个教堂内外的每一个你们一样,你们所有人加入自己的团队都是为了同一个原因。总有一些东西让你们感到你们应该伸出援手、应该为之奉献和应该为之承担责任。
我在太多的维持治安的警官们的葬礼上,在太多维护我们的安全的英勇的军人的葬礼上演讲了,深切感受到了他们的家庭的悲伤。我不幸地发现一件事,只有在这样的悲剧发生时,他们的朋友们、邻居们和他们还不认识的人们才知道和想起他们在每一天为了我们的更好的生活所作出的牺牲。
今天,我们颂扬拉斐尔·拉莫斯警官和刘文建警官。我们向他们的家庭致敬。因为每天当一个警官穿好制服走出家门时,警官的妻子、丈夫、母亲、父亲、兄弟、姐妹和孩子们--他们都知道一切都可能发生。这种担心在早晨3点来临,直到听到开门声才得以释怀,就是说,我回来了。
There’s a line from the English poet, John Milton.He said, “They also serve who only stand and wait.” Thousands upon thousands upon thousands of American families stand and wait so their husbands and wives, fathers and sons can serve the rest of us.Police officers and police families are a different breed –-thank God for them.Thank God for them.And your husband, Maritza, and his partner, they were a part of New York’s Finest.And that's not an idle phrase.This is probably the finest police department in the world--the finest police department in the world.They earn that praise.(Applause.)It’s a sacred trust they took on when they ki their children’s forehead as they sleep, and head out on a night shift to watch over all of the children of this great city, treating and protecting each of them as if they were their own.英国诗人约翰·弥尔顿有一句诗说道:“他们还服务只为他们守候的人们。”无数的美国家庭的守候使他们的丈夫们、妻子们、父亲们和儿子们能为我们其他人服务。警官和警察家庭是不同的一族--谢天谢地有他们。谢天谢地有他们。Maritza,你的丈夫和他的同事是纽约最精锐的警察的成员。这不是一句口头禅。这是世界上最精锐的警察局--世界上最精锐的警察局。他们名副其实。(掌声)他们肩负神圣的使命,吻了熟睡中的孩子们的额头,走上夜班岗位,守望这个伟大的城市的所有孩子们,像自己的孩子们一样保护和善待他们。
When you patrol the streets of New York, you circle the Earth;a six-story walk-up, apartment towers, aromas of a million kitchens continuing thousands of traditions;streets full of silence, streets bursting with hundreds languages-– whispering.Laughing.Shouting.An intimidating city.A city of others.A city of labels and borders and seemingly unbridgeable gaps, a city constantly grappling with iues as old as the nation and as new as the morning headlines.Yet in every neighborhood in this great city, this most alive of all cities, this chaotic miracle stands as a beacon to the world in no small part because of the sacrifices that the New York Police Department makes every single day.当你们在纽约的大街是巡逻时,你们就是在环球旅行;一个六层楼梯,一幢幢公寓,上百万厨房里发出的成千上万传统食品的芳香;门可罗雀的大街,几百种语言喧嚣的大街--低语,欢笑、喊叫。一个令人生畏的城市。一个充满陌生人的城市。一个到处是招牌和划分地盘以及似乎无法跨越的鸿沟的城市,一个有和这个国家的历史一样长的老纠纷和与早间新闻头条一样新问题的城市。
然而在这个伟大的城市的每一个街区,所有城市最具活力的地方,这个混乱的奇迹因为纽约警察局每天付出的牺牲成为屹立在广大世界上的一座灯塔。
So when an aain’s bullet targeted two officers, it targeted this city and it touched the soul of the entire nation--a city where the son of a Chinese immigrant shared a patrol with a Hispanic minister in training;a city where a single ride on a subway brings you into contact with more people, more lives than many people in this country will encounter in an entire lifetime;a city that educated a young college student with a mother from Kansas, and a father from Kenya who would one day stand before the nation and declare: This is not a black America or a white America or a Latino America or an Asian America;this is the United States of America.(Applause.)And for those of us who are not New Yorkers, we look at you in awe because this is the united city of New York as well;a city that rose as one to confront two of the greatest disasters of this century--one from the evils of terrorism on 9/11 and one from the fury of nature in Superstorm Sandy.所以当凶手的枪口对准了两位警官,就对准了这个城市而且触及了整个国家的灵魂--在这个城市,一个中国移民的儿子与一个西班牙裔见习牧师共同巡逻;在这个城市,搭乘一次地铁会使你接触更多人,比这个国家的很多人一生中接触的人还多;在这个城市,培养了一个大学生,他的母亲来自堪萨斯州,父亲来自肯尼亚,终于有一天在全国人民目前宣布:这不是一个黑美国或白美国或拉丁美国或亚洲美国;这是美利坚合众国。(掌声。)
对于我们中的一些非纽约人,我们敬重你们,因为这也是纽约合众市;一个遭遇了本世纪两个最大灾难的城市--一个是恐怖主义恶魔在9/11制造的,一个是超强飓风桑迪的自然暴虐带来的。
This is a city of courage and character, having faced and overcome the toughest challenges and I’m absolutely confident as you are that spirit is still alive and well in this city.And I’m absolutely confident it will guide you in the days and weeks ahead.I believe that this great police force, and this incredibly diverse city can and will show the nation how to bridge any divide.You’ve done it before.And you will do it again.Because, to paraphrase the words of William Allen White, you are not afraid of tomorrow, because you’ve seen yesterday and because you love today.To the Ramos family, we were all lucky to have Rafael.He didn’t just have a bible in his locker, he lived it in his heart.He was a cop for all the right reasons.在这个有勇气和品格的城市,一直在面对和克服最严峻的挑战,我绝对相信你们体现的城市精神仍然鲜活健全。我绝对相信它将在未来的日子里指导你们。我相信这只伟大的警察队伍,这个非常多样的城市能够也将向全国展示任何拟合分歧。你们过去做到了。你们将再次做到。因为,用William Allen White体来讲就是,因为你们目睹了昨天、热爱今天,所以你们不怕明天。
拉莫斯的亲人们,我们非常幸运有拉斐尔。他不仅在他的箱子里有一本圣经,他用心践行了它。他是实至名归的好警察。
Mom, we owe you for nurturing him.And, Maritza, we owe you for supporting him.And, Justin and Jayden, know that although your father is gone, you have inherited an entire family, the men and women of the New York Police Department will always be there as long as you are alive.They never--they never--never forget.There’s a communion hymn in my church that has a stanza that goes like this: May he raise you up on eagle’s wings And bear you on the breath of dawn.And make the sun to shine on you.That’s what your father wished for, for both you boys.That's what your father wished for, for this city.And it will happen.May God ble your family and the family of his partner and may God protect the 84th Precinct and every police officer throughout this great country and keep them safe while they stand on watch for us.God ble you all.(Applause.)
妈妈,我们感谢您养育了他。Maritza,我们感谢您支持他。Justin、Jayden,记住尽管你们的父亲走了,你们还有一个无法割舍的家庭,纽约警察局的男女警官们将陪伴你们一生。他们永远--他们永远--永远不会忘记你们。我的教堂的圣歌中的一段这样说: 愿他在雄鹰的羽翼上把你托举 抱你感受黎明的鼻息。让阳光洒在你的全身。
这是你们的父亲希望的,对你们俩的希望。这是你们的父亲希望的,对这个城市的希望。他会如愿的。
愿上帝保佑你们的家庭和他的同事的家庭,愿上帝护佑第84警区和这个国家的每一个警察,保佑他们守护我们时平安。上帝保佑你们所有人。(掌声。)