希拉里演讲稿亚洲的地区性架构_希拉里演讲稿中英版
希拉里演讲稿亚洲的地区性架构由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“希拉里演讲稿中英版”。
希拉里演讲稿-亚洲的地区性架构:原则与重点
时间:2010年1月13日
地点:夏威夷 檀香山
演讲人:美国国务卿希拉里克林顿
演讲稿英语原文:(英文+中文翻译对照)
SECRETARY CLINTON: Thank you very much.And thank you, Charles, for that kind introduction.I’m delighted to be here at the East-West Center in a new year that marks your 50th anniversary on this beautiful campus in this most extraordinary place.It is also a great pleasure to see so many friends in the audience.I am delighted to just recognize, obviously, Governor Lingle and Mayor Hannemann, Senator Akaka, my colleague in the Senate, Congreman Abercrombie, Hawaii Senate President Hanabusa, Japan’s ambaador to the United States Ambaador Fujisaki and America’s ambaador to Japan Ambaador Roos.I’m also delighted to see some longtime friends who Bill and I served with when they served this state, certainly, former Governor John Waihee and Lynne, and former Governor Ariyoshi and Jean.I’m also aware that we have consul generals for Australia, Japan, the Philippines, Micronesia and Marshall Islands, and of course, President Greenwood of this university.And to all who serve on this board, obviously, if you want a good introduction, come to a place where you appoint a third of the board.(Laughter.)Charles fulfilled that.I’m also honored that senior leadership of Pacific Command are here.I had a very productive meeting with them earlier.And Aistant Secretary Kurt Campbell, who has the enviable job that he thanks me for every day of overseeing our relations throughout the Asia Pacific.国务卿克林顿:非常感谢大家。查尔斯(Charles),感谢你的热情介绍。我很高兴能在“东西方中心”(East-West Center)进入50周年之际来到这里,来到这所坐落在这个最不一般的地方的美丽校园。看到有这么多朋友在座,也令我万分高兴。我高兴地看到林格(Lingle)州长和韩纳曼(Hannemann)市长,我在参议院的同事阿卡卡(Akaka)参议员,阿伯克隆比(Abercrombie)众议员,夏威夷州参议院主席Hanabusa女士,日本驻美国大使藤崎(Fujisaki)和美国驻日本大使罗斯(Roos)。我还高兴地看到一些比尔(Bill)和我曾有幸与之共事的为这个州效过力的老朋友们,其中当然包括前州长约翰•威希(John Waihee)和夫人林恩(Lynne),以及前州长有吉良一(Ariyoshi)和夫人琼(Jean)。我也知道在座的还有澳大利亚、日本、菲律宾、密克罗尼西亚和马歇尔群岛的总领事,当然还有这所大学的校长格林伍德(Greenwood)。各位理事会成员,如果你想得到热情洋溢的介绍,一定要到这样一个三分之一的成员都由你指定的地方来。(笑声)查尔斯完成了这个任务。太平洋司令部(Pacific Command)的高级指挥官今天在座,令我感到荣幸。我刚同他们进行了卓有成效的会晤。还有助理国务卿库尔特•坎贝尔(Kurt Campbell),他主管我们同整个亚太地区的关系,每天都要感谢我给了他这个美差。
Before I begin with this critically important subject about our future in Asia, I want to just say a few words about developments in Haiti.We are still gathering information about this catastrophic earthquake, the point of impact, its effect on the people of Haiti.The United States is offering our full aistance to Haiti and to others in the region.We will be providing both civilian and military disaster relief and humanitarian aistance.And our prayers are with the people who have suffered, their families, and their loved ones.在我开始阐述这个关于我们在亚洲的前景的极其重要的主题之前,我想就海地的情况简单说几句。我们正在收集有关这次严重震灾、地震位置以及海地人民受灾情况的信息。美国正在向海地和该地区其他地方全力提供援助。我们将调动军事和民间力量,提供救灾及人道援助。我们为受灾民众、他们的家人和亲朋好友祈祷。
It is hard to even imagine how different the region we’re talking about today was back in 1959 when Lyndon Johnson proposed creating an institution where thinkers from East and West could come together.And during the five decades since the Center opened, no region has undergone a more dramatic transformation.This progre is the product of hard work and ingenuity multiplied acro billions of individual lives.And it has been sustained by the engagement, security and aistance provided by the United States.自1959年林登•约翰逊(Lyndon Johnson)建议创立一个汇集东西方思想家的机构以来,我们今天要谈的这个地区所发生的巨变令人难以想见。在贵中心成立以来的50年中,其他任何一个地区的变化都无法与这个地区相比。这种进步是数十亿人勤奋努力和创新的结晶。美国积极接触、保障安全和提供援助的努力也使这种进步得以持续。
The East-West Center has been part of this sea change, helping to shape ideas and train experts, including one young woman who became a pioneer in microfinance and rural economic development and the mother of our President.And I thank all of you for bringing greater awarene and understanding to the economic, political, and security iues that dominate the region and the world today.“东西方中心”是这个巨变中的一员,促成观念的形成并帮助培训专家,其中包括率先倡导微型贷款和农村经济发展的一位年轻女性,她就是我们总统的母亲。我要感谢你们所有人的努力,你们提高了对这个地区及全世界当今面临的主要经济、政治和安全问题的认识和理解。
By now — almost a year into the new Administration — it should be clear that the Asia-Pacific relationship is a priority of the United States.President Obama spent his formative years here in Hawaii and in Indonesia.His world view reflects his appreciation of — and respect for — Asia and its people.I am deeply committed to strengthening our ties acro the Pacific and throughout Asia.And I know the President is personally looking forward to Honolulu — his hometown — hosting the APEC leaders meeting in 2011.(Applause.)Now, I’ve been informed by the congreman, the governor, the mayor and others that the most difficult decision will be figuring out the aloha shirt that will be given to all of the leaders.至今——新政府上任已接近一年——应可明显看到亚太关系是美国的一项重点。奥巴马总统在夏威夷和印度尼西亚度过了他的童年和少年时代,他的世界观反映了他对亚洲及亚洲人民的了解和尊重。我坚信我们应当加强与太平洋彼岸以及整个亚洲的关系。据我所知,总统本人期盼着2011年的亚太经合组织(APEC)领导人会议在他的家乡檀香山召开。(掌声)你们的国会议员、州长、市长以及其他人都告诉我,现在最难做的决定是为各国领导人设计什么样的阿罗哈衫(aloha shirt)。