尼克松第一次就职演讲中英文_奥巴马就职演讲中英文
尼克松第一次就职演讲中英文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马就职演讲中英文”。
MONDAY, JANUARY 20, 1969
Senator Dirksen, Mr.Chief Justice, Mr.Vice President, President Johnson, Vice President Humphrey, my fellow Americans--and my fellow citizens of the world community: 德克森参议员、最高法院首席法官先生、副总统先生、约翰逊总统、汉弗莱副总统、美国同胞们、全世界的公民们
I ask you to share with me today the majesty of this moment.In the orderly transfer of power, we celebrate the unity that keeps us free.今天,我请求你们与我共度这一庄严的时刻。当此有条不紊地进行权力交接之际,我们欢庆我们的团结一致,它使我们永享自由。
Each moment in history is a fleeting time, precious and unique.But some stand out as moments of beginning, in which courses are set that shape decades or centuries.时光飞逝,历史上的每一刻都弥足珍贵,而又独一无二。但有些时刻却十分引人注目,它标志着一个开端,为未来数十年乃至几个世纪确立方针路线。
This can be such a moment.现在可能就是这样一个时刻。
Forces now are converging that make poible, for the first time, the hope that many of man's deepest aspirations can at last be realized.The spiraling pace of change allows us to contemplate, within our own lifetime, advances that once would have taken centuries.现在,各种力量正汇聚在一起,使得人类夙愿的最终实现首次成为可能。变动的步伐在不断加快,这使我们得以在有生之年展望那些过去许多世纪才能发生的进步。
In throwing wide the horizons of space, we have discovered new horizons on earth.我们不仅在太空开阔了眼界,而且在地球上亦已打开了新的天地。
For the first time, because the people of the world want peace, and the leaders of the world are afraid of war, the times are on the side of peace.由于各国人民期待和平,各国领导人对战争则满怀忧惧,所以我们第一次跨入了一个和平的时代。Eight years from now America will celebrate its 200th anniversary as a nation.Within the lifetime of most people now living, mankind will celebrate that great new year which comes only once in a thousand years--the beginning of the third millennium.从现在再过八年,我们将庆祝美国建国二百周年。在生活于现在的大多数人的有生之年,人类将迎接那个千年一度的伟大新年,这就是第三个千禧年的开端。
What kind of nation we will be, what kind of world we will live in, whether we shape the future in the image of our hopes, is ours to determine by our actions and our choices.我们的国家将走向何方,我们将要生活在怎样的世界里,我们能否按照自己的愿望铸造未来,这都将取决于我们自己的行动和抉择。
The greatest honor history can bestow is the title of peacemaker.This honor now beckons America--the chance to help lead the world at last out of the valley of turmoil, and onto that high ground of peace that man has dreamed of since the dawn of civilization.历史所能授予的最为光荣的称号,莫过于“和平缔造者”。这一荣誉在等待着美国。也就是说,历史赋予美国一个机遇,以引导世界最终跃出*的深谷,走向和平的高原,这乃是人类自文明曙光初现以来所一直梦寐以求的事情。
If we succeed, generations to come will say of us now living that we mastered our moment, that we helped make the world safe for mankind.如果我们获得了成功,后辈子孙在谈到现在在世的这一代人时就会说,我们熟练地把握了时机,为创造一个人类共享安全的世界尽了我们的力量。
This is our summons to greatne.这是召唤我们创立丰功伟绩的号角。
I believe the American people are ready to answer this call.我相信,美国人民准备随时响应这一召唤。
The second third of this century has been a time of proud achievement.We have made enormous strides in science and industry and agriculture.We have shared our wealth more broadly than ever.We have learned at last to manage a modern economy to aure its continued growth.本世纪自1933年以来的三十余年,乃是一个辉煌成就层出不穷的时代,我们在科学、工业和农业各个领域都获得了长足的进步。我们比以往任何时候都更为广泛地分享我们的财富。我们终于学会了如何管理现代经济,以确保其持续增长。
We have given freedom new reach, and we have begun to make its promise real for black as well as for white.我们为自由开拓了新的领域,并且开始实践诺言,使黑人和白人一样同享自由。
We see the hope of tomorrow in the youth of today.I know America's youth.I believe in them.We can be proud that they are better educated, more committed, more paionately driven by conscience than any generation in our history.在今天青年人的身上,我们看到了明日的希望之光,我了解美国的青年,我也相信他们。同我国历史上任何一代相比,当今的青年受到了更好的教育,更富于献身精神,更强烈地感受到良心的驱使。我们为此而深感自豪。
No people has ever been so close to the achievement of a just and abundant society, or so poeed of the will to achieve it.Because our strengths are so great, we can afford to appraise our weaknees with candor and to approach them with hope.我们比任何民族都更接近于建成一个公正而富裕的社会,或者说没有人像我们一样抱有建成这种社会的决心。我们拥有如此强大的力量,因而能够坦率地面对我们的弱点,并满怀希望地设法予以克服。
Standing in this same place a third of a century ago, Franklin Delano Roosevelt addreed a Nation ravaged by depreion and gripped in fear.He could say in surveying the Nation's troubles: “They concern, thank God, only material things.” 三十余年前,富兰克林·德拉诺·罗斯福站在这个地方,向饱受经济萧条蹂蹦并深陷惶恐之中的人民发表演说。他在考察国家的困难时说道:“值得庆幸的是,这些困难仅仅只涉及物质方面的事情。”
Our crisis today is the reverse.我们今天的危机却恰好相反。
We have found ourselves rich in goods, but ragged in spirit;reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth.我们发现自己在物质上富甲天下,精神上却一贫如洗。我们十分准确地接近了月球,在地球上却陷入吵吵嚷嚷的相互纷争之中。
We are caught in war, wanting peace.We are torn by division, wanting unity.We see around us empty lives, wanting fulfillment.We see tasks that need doing, waiting for hands to do them.我们困于战乱,企盼着和平;我们苦于四分五裂,期待着团结统一。我们放眼四周,我们困于战乱,企盼着和平;我们苦于四分五裂,期待着团结统一。
To a crisis of the spirit, we need an answer of the spirit.对于这一精神上的危机,我们需要从精神上作出回应。
To find that answer, we need only look within ourselves.When we listen to “the better angels of our nature,” we find that they celebrate the simple things, the basic things--such as goodne, decency, love, kindne.在聆听我们天性中的“主善天使”时,我们发现她们所赞美的是那些质朴和基本的东西,诸如德行、尊严、爱心和善良之类。
Greatne comes in simple trappings.伟大原本来自朴实无华。
The simple things are the ones most needed today if we are to surmount what divides us, and cement what unites us.我们若要消除导致分裂的因素,加强促进团结的纽带,当务之急乃是一些简单易行的事情。
To lower our voices would be a simple thing.譬如压低嗓门就是一件简单易行的事情。
In these difficult years, America has suffered from a fever of words;from inflated rhetoric that promises more than it can deliver;from angry rhetoric that fans discontents into hatreds;from bombastic rhetoric that postures instead of persuading.在这些艰难的岁月里,美国热衷于辞令,随口许诺以致轻诺寡信,言词激愤以致将不满煽动成仇恨;夸夸其谈,故弄玄虚,而不是循循善诱,结果使我们吃尽苦头。
We cannot learn from one another until we stop shouting at one another--until we speak quietly enough so that our words can be heard as well as our voices.我们彼此之间应停止吵吵闹闹,我们要心平气和地相互对话,这样才能使对方不仅听清我们的声音,而且理解我们的言辞,否则,我们根本就不可能相互学习。
For its part, government will listen.We will strive to listen in new ways--to the voices of quiet anguish, the voices that speak without words, the voices of the heart--to the injured voices, the anxious voices, the voices that have despaired of being heard.就政府一方而言,将倾听一切声音,我们将致力于通过新的途径来倾听各种声音-——倾听默默受苦之声,倾听无言的诉说,倾听发自肺腑的声音,倾听受伤者的悲鸣、焦虑者的呼号以及因无人倾听而陷入绝望的叹息。
Those who have been left out, we will try to bring in.Those left behind, we will help to catch up.For all of our people, we will set as our goal the decent order that makes progre poible and our lives secure.对于那些被遗弃的人,我们将尽全力使之加入我们的队伍。对于那些落后的人,我们将帮助他们迎头赶上。对于我国全体人民,我们的目标在于建立良好秩序,以推动社会进步,保障人民安居乐业。
As we reach toward our hopes, our task is to build on what has gone before--not turning away from the old, but turning toward the new.尽是空虚无聊的生灵,需要加以充实。我们深知有许多任务需要加以承担,等待着人们去着手完成。
In this past third of a century, government has paed more laws, spent more money, initiated more programs, than in all our previous history.在过去的三分之一世纪里,政府所通过的法律,所花费的钱财,以及所发起的项目,均超过以往历史的总和。
In pursuing our goals of full employment, better housing, excellence in education;in rebuilding our cities and improving our rural areas;in protecting our environment and enhancing the quality of life--in all these and more, we will and must pre urgently forward.我们要实现充分就业,改善居住条件,达到优质教育的目标;重建城市和改进乡村地区;保护环境,提高生活质量。在所有这一切以及更多的方面,我们将要而且必须励精图治,一往直前。
We shall plan now for the day when our wealth can be transferred from the destruction of war abroad to the urgent needs of our people at home.总有一天,我们用于国外毁灭性战争的财富将会转用于满足国内人民的迫切需要。现在我们就应当为这一天的到来做好准备。
The American dream does not come to those who fall asleep.But we are approaching the limits of what government alone can do.美国梦不会降临于那些沉睡不醒的人们中间。然而,我们正在接近政府单独作为的极限。
Our greatest need now is to reach beyond government, and to enlist the legions of the concerned and the committed.现在的当务之急乃是突破政府的局限,去争取众多利益所关和乐于献身的人们的支持。
What has to be done, has to be done by government and people together or it will not be done at all.The leon of past agony is that without the people we can do nothing;with the people we can do everything.对于必须完成的事情,当由政府和人民同心协力,方可有成,否则将劳而无功。过去的惨痛经历使我们懂得,离开人民我们就一事无成,与人民在一起,我们就无往而不胜。
To match the magnitude of our tasks, we need the energies of our people--enlisted not only in grand enterprises, but more importantly in those small, splendid efforts that make headlines in the neighborhood newspaper instead of the national journal.我们的事业宏伟壮丽,因而我们需要人民的力量。我们调动人民不仅是为了投身于宏图大业,更加重要的是从事琐碎而光彩夺目的工作,这些工作通常不会成为全国性报刊的头条新闻,而只出现于社区性报纸的头版头条。
With these, we can build a great cathedral of the spirit--each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping, caring, doing.借此我们就能建造一座宏伟的精神殿堂。我们每个人只要向自己的邻人援之以手,帮助和爱护他人,并且努力工作,就在为这座殿堂添砖加瓦。
I do not offer a life of uninspiring ease.I do not call for a life of grim sacrifice.I ask you to join in a high adventure--one as rich as humanity itself, and as exciting as the times we live in.我并不是提倡一种平淡无奇的舒适生活,也无意倡导那种付出严酷牺牲的生活。我不过是呼吁你们投身于一项伟大而奇异的事业。这项事业像我们人类一样丰富多彩,像我们所处的时代一样激动人心。
The eence of freedom is that each of us shares in the shaping of his own destiny.自由的底蕴在于,我们每个人都要参与铸造自己的命运。
Until he has been part of a cause larger than himself, no man is truly whole.一个人如果想拥有完整的自我,就必须投身于一项比他自己更大的事业。
The way to fulfillment is in the use of our talents;we achieve nobility in the spirit that inspires that use.获致成功的途径在于运用我们的才智,通过那种激发我们运用才智的精神,我们就能达到崇高的境界。
As we measure what can be done, we shall promise only what we know we can produce, but as we chart our goals we shall be lifted by our dreams.我们在衡量自己能够做些什么时,只能就我们知道可以做到的事情作出承诺;然而,我们在描绘目标时,则应受到自己梦想的激励。
No man can be fully free while his neighbor is not.To go forward at all is to go forward together.一个人只要他的邻人尚未获得自由,也就不能享有完全的自由。向前进,归根结底乃是共同前进。
This means black and white together, as one nation, not two.The laws have caught up with our conscience.What remains is to give life to what is in the law: to ensure at last that as all are born equal in dignity before God, all are born equal in dignity before man.这意味着黑人和白人结为一个民族,而不是两个。法律已经与我们的良知步调一致,有待我们去做的乃是使法律条文发挥威力,以最终保证所有人在他人面前享有生而平等的尊严,正如在上帝面前人人享有生而平等的尊严一样。
As we learn to go forward together at home, let us also seek to go forward together with all mankind.我们在国内懂得共同前进的同时,也让我们寻求全人类的携手并进吧!
Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome;where peace is fragile, make it strong;where peace is temporary, make it permanent.在尚不知和平为何物的地方,就要让和平受到欢迎;在和平仍然脆弱的地方,就要让和平变得坚实;在和平还短暂易逝的地方,就要让和平永世长存。让我们把这些作为我们的目标吧!
After a period of confrontation, we are entering an era of negotiation.Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open.对抗的时代已经过去,我们正在进入一个谈判的时代。让世界所有的国家都知道,在本届政府任内,对话交流的渠道乃是畅通无阻的。
We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.我们寻求一个开放的世界,一个对思想观念开放,对物资和人员交流开放的世界,在这个世界里,一个民族无论大小,都不会生活于令人愤意不乐的孤立状态。
We cannot expect to make everyone our friend, but we can try to make no one our enemy.我们不奢望人人都成为我们的朋友,但我们可以努力使任何人都不成为我们的敌人。
Those who would be our adversaries, we invite to a peaceful competition--not in conquering territory or extending dominion, but in enriching the life of man.对于那些可能成为对手的人,我们将邀请他们参加一场和平竞赛,目的并不在于征服领土和扩张霸权,而是丰富人类的生活。
As we explore the reaches of space, let us go to the new worlds together--not as new worlds to be conquered, but as a new adventure to be shared.在探索宇宙空间的时候,让我们一起走向新的世界——不是走向被征服的新世界,而是共同进行一次新的探险。
With those who are willing to join, let us cooperate to reduce the burden of arms, to strengthen the structure of peace, to lift up the poor and the hungry.让我们同那些愿意加入这一行列的人共同合作,减少军备负担,加固和平大厦,提高贫穷挨饿的人们的生活水平。
But to all those who would be tempted by weakne, let us leave no doubt that we will be as strong as we need to be for as long as we need to be.但是,对所有那些见软就欺的人来说,让我们不容置疑地表明,我们需要多么强大就会多强大:需要强大多久,就会强大多久。
Over the past twenty years, since I first came to this Capital as a freshman Congreman, I have visited most of the nations of the world.自从我初次当选国会议员来到这座国会大厦,已有二十余年过去了。其间,我出访过世界上大多数国家。
I have come to know the leaders of the world, and the great forces, the hatreds, the fears that divide the world.我结识了世界各国的领导人,了解到使世界陷于四分五裂的各种强大势力,各种深仇大恨,各种恐惧心理。
I know that peace does not come through wishing for it--that there is no substitute for days and even years of patient and prolonged diplomacy.我知道,和于不会单凭愿望就能到来——这需要日复一日,甚至年复一年地进行耐心而持久的外交努力,除此别无他法。
I also know the people of the world.我也了解世界各国人民。
I have seen the hunger of a homele child, the pain of a man wounded in battle, the grief of a mother who has lost her son.I know these have no ideology, no race.我看到流离失所的孩子忍饥挨饿,战争中负伤的男子在饱受痛苦,失去孩子的母亲哀痛欲绝。我知道这些苦难并没有意识形态和种族差别之分。
I know America.I know the heart of America is good.我了解美国。我知道美国人民是心地善良的人民。
I speak from my own heart, and the heart of my country, the deep concern we have for those who suffer, and those who sorrow.我从心底里,从我国人民的心底里,向那些蒙受不幸和痛苦的人们表达我们的深切关怀。
I have taken an oath today in the presence of God and my countrymen to uphold and defend the Constitution of the United States.To that oath I now add this sacred commitment: I shall consecrate my office, my energies, and all the wisdom I can summon, to the cause of peace among nations.今天,我在上帝和我国同胞面前宣誓,拥护和捍卫合众国宪法。除了这一誓言,我现在还要补充一项神圣的义务:我将把自己的职责、精力以及我所能使唤的一切智慧,一并奉献给各国之间的和平事业。
Let this meage be heard by strong and weak alike: 让强者和弱者都能听到这一信息:
The peace we seek to win is not victory over any other people, but the peace that comes “with healing in its wings”;with compaion for those who have suffered;with understanding for those who have opposed us;with the opportunity for all the peoples of this earth to choose their own destiny.我们孜孜以求的和平,不是对他国人民的胜利,这种和平的到来,伴随着对创伤的治疗、对受难者的同情和对反对者的理解,并且能赋予地球上的各民族选择自己命运的机会。
Only a few short weeks ago, we shared the glory of man's first sight of the world as God sees it, as a single sphere reflecting light in the darkne.就在短短几个星期以前,人类像上帝凝视这个世界一样,第一次看到,地球像一个单独的天体,在黑暗中幽幽发光。我们有幸分享了这一光荣。
As the Apollo astronauts flew over the moon's gray surface on Christmas Eve, they spoke to us of the beauty of earth--and in that voice so clear acro the lunar distance, we heard them invoke God's bleing on its goodne.圣诞节前夕,“阿波罗”号上的宇航员飞越月球灰色的表面时,他们告诉我们地球是多么美丽。这一声音穿越从月球到地球的漫长距离而仍然清晰可闻,我们从中听到,他们祈求上帝赐福于地球上所有善良的人们。
In that moment, their view from the moon moved poet Archibald MacLeish to write: 在那个时刻,他们从月球看到的景象使诗人阿奇博尔德·麦克利什深为感动,不由得写道:
“To see the earth as it truly is, small and blue and beautiful in that eternal silence where it floats, is to see ourselves as riders on the earth together, brothers on that bright loveline in the eternal cold--brothers who know now they are truly brothers.” “地球这颗小小的蓝色星球,漂游在永寂太空而美不胜收。若要看清它的真实形象,就不窗看到我们亲如兄弟手挽手,我们都是地球的乘客呀!我们真是亲如骨肉!这个闪光于永世寒冷中的可爱地球,就属我们共同所有。” In that moment of surpaing technological triumph, men turned their thoughts toward home and humanity--seeing in that far perspective that man's destiny on earth is not divisible;telling us that however far we reach into the cosmos, our destiny lies not in the stars but on Earth itself, in our own hands, in our own hearts.在那个取得无与伦比的技术胜利的时刻,人们的思绪转向自己的家园和人类自身。从遥远的太空看来,人类在地球上的命运乃是不可分割的;我们明白了无论我们抵达宇宙中多么遥远的地方,我们的命运仍在于地球,而不是别的星球,并且要由我们的行动和意志来决定。
We have endured a long night of the American spirit.But as our eyes catch the dimne of the first rays of dawn, let us not curse the remaining dark.Let us gather the light.我们经历了美国精神晦暗不明的漫漫长夜。然而,当我们的眼睛捕捉到黎明的第一线熹微曙光之际,不必讥咒那尚未散尽的黑暗,让我们集聚光明吧!
Our destiny offers, not the cup of despair, but the chalice of opportunity.So let us seize it, not in fear, but in gladne--and, “riders on the earth together,” let us go forward, firm in our faith, steadfast in our purpose, cautious of the dangers;but sustained by our confidence in the will of God and the promise of man.我们的命运所献上的乃是机会的佳酿,而不是绝望的苦酒。让我们满怀喜悦而又无所畏惧地去抓住机会吧!一起乘坐在“地球上的乘客们”,让我们坚定信念,认准目标,谨防危险,凭借对上帝意志和人类希望的信心,大步前进吧!我们都是地球的乘客。
理查德-尼克松 第一次就职演讲
星期一,1969年1月20日
历史的每一个时刻转瞬即逝,它既珍贵又独特。可是,其中某些显然是揭开序幕的时刻,此时,一代先河得以开创,它决定了未来数十年或几个世纪的航向。
现在可能就是这样一个时刻。
现在,各方力量正在汇聚起来,使我们第一次可以期望人类的许多夙愿最终能够实现。
不断加快的变革速度,使我们能在我们这一代期望过去花了几百年才出现的种种进步。
由于开辟了大空的天地,我们在地球上也发现了新的天地。
由于世界人民希望和平,而世界各国领袖害怕战争,因此,目前形势第一次变得有利于和平。
从现在起,再过8年,美国将庆祝建国200周年。在现在大多数人的有生之年,人类将庆祝千载难逢的、辉煌无比的新年——第三个百年盛世的开端。
我们的国家将变成怎样的国家,我们将生活在怎样的世界上,我们要不要按照我们的希望铸造未来,这些都将由我们根据自己的行动和选择来决定。
历史所能赐予我们的最大荣誉,莫过于和平缔造者这一称号。这一荣誉现在正在召唤美国——这是领导世界最终脱离*的幽谷,走向自文明开端以来人类一直梦寐以求的和平高坛的一个机会。
我们若获成功,下几代人在谈及现在在世的我们时会说,正是我们掌握了时机,正是我们协力相助,使普天之下国泰民安。
这是要我们创立宏伟大业的召唤。
我相信,美国人民准备响应这一召唤。
经过一段对抗时期,我们正进入一个谈判时代。
让所有国家都知道,在本届政府任期内,交流通道是敞开的。
我们谋求一个开放的世界——对各种思想开放,对物资和人员的交流开放,在这个世界中,任何民族,不论大小,都不会生活在怏怏不乐的孤立之中。
我们不能指望每个人都成为我们的朋友,可是我们能设法使任何人都不与我们为敌。
我们邀请那些很可能是我们对手的人进行一场和平竞赛——不是要征服领土或扩展版图,而是要丰富人类的生活。
在探索宇宙空间的时候,让我们一起走向新的世界——不是走向被征服的新世界,而是共同进行一次新的探险。
让我们同那些愿意加入这一行列的人共同合作,减少军备负担,加固和平大厦,提高贫穷挨饿的人们的生活水平。
但是,对所有那些见软就欺的人来说,让我们不容置疑地表明,我们需要多么强大就会多强大:需要强大多久,就会强大多久。
自从我作为新当选的国会议员首次来到国会大厦之后的20多年来,我已经出访过世界上大多数国家。
我结识了世界各国的领导人,了解到使世界陷于四分五裂的各种强大势力,各种深仇大恨,各种恐惧心理。
我知道,和于不会单凭愿望就能到来——这需要日复一日,甚至年复一年地进行耐心而持久的外交努力,除此别无他法。
我也了解世界各国人民。
我见到过无家可归的儿童在忍饥挨饿,战争中挂彩负伤的男人在痛苦呻吟,失去孩子的母亲在无限悲伤。我知道,这些并没有意识形态和种族之分。
我了解美国。我了解美国的心是善良的。
我从心底里,从我国人民的心底里,向那些蒙受不幸和痛苦的人们表达我们的深切关怀。
今天,我在上帝和我国同胞面前宣誓,拥护和捍卫合众国宪法。除了这一誓言,我现在还要补充一项神圣的义务:我将把自己的职责、精力以及我所能使唤的一切智慧,一并奉献给各国之间的和平事业。
让强者和弱者都能听到这一信息:
我们企求赢得的和平不是战胜任何一个民族,而是“和平天使”带来的为治愈创伤的和平:是对遭受苦难者予以同情的和平;是对那些反对过我们的人予以谅解的和平;是地球上各族人民都有选择自己命运的机会的和平。
就在几星期以前,人类如同上帝凝望这个世界一样,第一次端视了这个世界,一个在冥冥黑暗中辉映发光的独特的星球。我们分享了这一荣光。
阿波罗号上的字航员在圣诞节前夕飞越月球灰色的表面时,向我们说起地球的美丽——从穿过月距而传来的如此清晰的声音中,我们听到他们在祈祷上帝赐福人间。
在那一时刻,他们从月球上发出的意愿,激励着诗人阿奇博尔德•麦克利什写下了这样的篇章:
“在永恒的宁静中,那渺小、斑斓、美丽的地球在浮动。要真正地观望地球,就得把我们自己都看作是地球的乘客,看作是一群兄弟,他们共处于漫漫的、寒冷的字宙中。仰赖着光明的挚爱——这群兄弟懂得,而今他们是真正的兄弟。”
在那个比技术胜利更有意义的时刻,人们把思绪转向了家乡和人类——他们从那个遥远的视角中发现,地球上人类的命运是不能分开的;他们告诉我们,不管我们在宇宙中走得多远,我们的命运不是在别的星球上,而是在地球上,在我们自己手中,在我们的心头。
我们已经度过了一个反映美国精神的漫漫长夜。可是,当我们瞥见黎明前的第一缕曙光,切莫诅咒那尚未消散的黑暗。让我们迎接光明吧。
我们的命运所赐予的不是绝望的苦酒,而是机会的美餐。因此,让我们不是充满恐惧,而是满怀喜悦地去抓住这个机会吧——“地球的乘客们”,让我们以坚定的信念,朝着稳定的目标,在提防着危险中前进吧!我们对上帝的意志和人类的希望充满了信心,这将使我们持之以恒。