查尔斯王子香港交接演讲稿。

2020-02-26 演讲稿 下载本文

查尔斯王子香港交接演讲稿。由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。

President Jiang Zemin,Premier Li Peng,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen 江泽民主席,李鹏总理,尊敬的各位来宾,女士们,先生们

This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks,first of all,the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China,under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984,after more than 150 years of British administration.这个重要而独特的仪式,标志着一个时刻的变化和连续性在本港的历史。这标志着,首先,恢复港人民共和国的中国,在中英联合申报1984,经过150年多的英国政府。

This ceremony also celebrates continuity because,by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions,the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government,and retain its own society,its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country,two systems” into the Joint Declaration,and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant succe of Hong Kong demandsto be maintained.这个仪式也标志着连续性,因为,根据上述条约和许多后来的协议已执行其规定,澳门特别行政区将拥有自己的政府,保留自己的社会,自己的经济、自己的生活方式。我要赞扬今天晚上变成了“一个国家,两制”的联合宣言,并奉献和承诺的那些辛勤工作在过去十三年中的细节进行谈判的联合声明的实施。但我最想赞扬港人自己所取得的最后一个半世纪。凯成功港要求,值得-保持。Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a succeful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cro-roads,it has brought us together and enriched all our lives.港向世界展示了如何动态稳定、可定义性特征的一个成功的社会。这些一起创造了重大的经济是世界羡慕。港向世界展示了东方和西方是如何能在一起生活和工作。作为一个繁华的商业和文化的十字路口,它给我们带来了一起,丰富了我们的生活。

Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's succe should continue.They agreed that,in order to maintain that succe,Hong Kong should have its own separate trading and financial systems,enjoy autonomy and an elected legislature,maintain its laws and liberties,and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic,social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.十三年前,联合王国政府和中华人民共和国中国在联合声明,这些特殊元素创造了重要条件,本港的成功应该继续。他们一致认为,为了保持成功,港应该有自己独立的贸易和金融体系,享有自治权,选举产生的立法机关,维护其法律和自由,并由港人和负责人。这些特殊元素为港在过去二十年。本港的应对挑战的巨大的经济,社会和政治转型几乎没有的干扰和脱位,在世界其他地区也经常伴随如此规模的变化。

The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong,to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded,and to have been part of the succe which the people of Hong Kong have made of their opportunities.联合王国一直自豪和荣幸有责任为港人,有提供了一个框架的机会,本港有显著的成功,并已部分成功,港人的机会了。

In a few moments,the United Kingdom's responsibilities will pa to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and,within the framework of “one country,two systems”,it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.过了一会儿,联合王国的责任将通过向中华人民共和国。港将归还中国,框架内的“一个国家,一国两制”,它将继续有一个强大的它自己的身份,是一个重要的国际伙伴在世界许多国家。

Ladies and Gentlemen,China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue,and will,I am confident,flourish,as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.女士们先生们,今晚的中国会承担责任,地方和人,我们都很重要。郑重承诺在世界的1984个联合声明,保证连续港的生活方式。它的一部分,英国将保持其坚定支持联合宣言。我们的承诺和我们强大的链接到港将继续,并将,我相信,繁荣,为港人民自己继续蓬勃发展。

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to expre our thanks,admiration,affection,and good wishes to all the people of Hong Kong,who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you,and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我谨代表女王陛下和整个英国人民表达我们的感谢,赞赏,情感,和美好的祝福港人,谁是坚定的和特殊的朋友太多代。我们不会忘记你们,我们将以最大的兴趣是看你上这一非凡历史的新时代。

《查尔斯王子香港交接演讲稿。.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
查尔斯王子香港交接演讲稿。
点击下载文档
相关专题
[演讲稿]相关推荐
    [演讲稿]热门文章
      下载全文