奥巴马竞选获胜演讲_奥巴马获胜演讲稿
奥巴马竞选获胜演讲由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马获胜演讲稿”。
2009年4月号中旬刊
摘 要:本文从文体学角度详细分析了美国总统奥
巴马的竞选获胜演讲中的多种修辞手法,如排比、对照、重复、头韵、比喻和引用等。
关键词:奥巴马演讲 修辞分析
大量使用修辞是英文演讲的一个主要文体特点,历
史上无数的演讲名篇无不以修辞取胜,给人留下深刻的 印象。诸如美国总统林肯的《葛底斯堡演说》中的排比句: “A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永 远不会在地球上消失);美国总统肯尼迪就职演说中的对 句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要问你的国家为你做了什么,而要先问你为你的国家做了什么。);美国黑人领袖马丁· 路德·金的《我有一个梦想》中反复使用的诸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重复手法;美国副总统戈 尔演讲中的头韵:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我们不 可用消解、拒绝和绝望的托辞贬屈我们的民主);美国民 权运动的领导人耶西·杰克逊演讲中的比喻:“America is not like a blanket—— —one piece of unbroken cloth...America is more like a quilt—— —woven together with one common thread...”(美国不像一张地毯—— —一块完整的布„„美 国更像一条被子—— —用一根线编制在一起„„)等不胜 枚举。这些使用修辞的经典词句给人们留下了难以磨灭 的印记,被很多人熟记并稍加修改后运用到自己的写作 中去。
尽管美国新一任总统奥巴马的竞选获胜演讲(注:讲
稿非奥巴马本人撰写,执笔人是年仅27岁的乔恩·法弗 洛,当然奥巴马也会参与意见)在某些文体方面已不再固
守传统,如开始使用“It’s”,“that’s”,“She’s”等缩略形式,不再使用诸如“my fellow citizens”,“my friends”等约定俗 成的呼语,但是在修辞方面却丝毫没有懈怠,使用了很多 为其演讲增色的修辞手法,下面笔者逐一加以探讨。
1.各类演讲中最常用的修辞手法非排比(paral-
lelism)莫属,可以说是必不可少的。排比即将三个或三个 以上结构一致或相似的词、词组或句子并置在一起。使用 排比会给人以一气呵成之感,节奏感强,增强语言气势,加强表达效果,可以把论点阐述得更严密,更透彻。在奥 巴马的演讲中不乏成功的排比句。如:“The true strength of our nation comes not from our might of our arms or the
scale of our wealth,but from the enduring power of our ide-als:democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope.”
(我们国家的真正力量不是来自我们强有力的武器,亦非
来自我们雄厚的财富,而是来自我们持久不变的理想:民
主、自由、机遇和夙愿),这属于单词的排比,而这在汉语
中一般并不归类为排比;再如:“She lived to see them stand
up and speak out and reach for the ballot.”(她活着看到女人
们站起来,说出来,并获得选举权);“There is new energy
to harne and new jobs to be created;new schools to build
and threats to meet and alliances to repair.”(我们还要使用
新的能量,创造新的就业机会,开办新的学校,勇敢面对
威胁,积极修复盟国关系)和“I would not be standing here
tonight without the unyielding support of my best friend for
the last sixteen years,the rock of our family and the love of
my life,our nation’s next First Lady,Michelle Obama.”(我今晚能站在这里,是和一个人的不懈支持分不开的。她是
我过去十六年中最好的朋友,我家庭的基石,我一生的至
爱,她就是我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴
马),这属于词组的排比; 又如:“I may not have won your
vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be
your President too.”(也许我没有获得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统)和 “If there is anyone out there who still doubts that
America is a place where all things are poible;who still
wonders if the dream of our founders is alive in our time;who
still questions the power of our democracy,tonight is your
answer.”(如果还有人怀疑美国是一个一切皆有可能的国
家,如果还有人怀疑我们国家的缔造者们的梦想如今是
否依然存在,如果还有人怀疑我们国家民主的力量,那么
今晚你们就可以得到答案),这属于句子的排比。排比的运用使奥巴马的演讲语言更丰富,结构更紧凑,说理更有
力度。
2.对照或对句(antithesis)也是演讲中一个比较常见的修辞手法。该手法通过将对比明显的两个事物或事件
并置而达到强调差异的目的,对比的两方在意思上是相
反的,但在形式是相似的。如:“It’s the answer spoken by
young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Latino,Asian,and Native American,gay,stra
ight,disabled and not disabled...”(无论是年轻人还是年长
者,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白
人,拉美人、亚洲人还是美国人,同性恋还是异性恋,残疾
人还是健全人,他们都在回答这个问题);再如:“Our sto-
ries are singular,but our destiny is shared.”(我们的故事是
不同的,但我们的命运是相同的); 又如:“To those who
would tear this world down—— —we will defeat you.To those
who seek peace and security—— —we support you.”(对于那
些想要破坏这个世界的人,我们要打败你们。对于那些追
求和平与安全的人,我们支持你们。)通过对照的方式可
奥巴马竞选获胜演讲的修辞分析
郭 瑞1
王秋生2
(1河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050016;2北京语言大学 外国语学院,北京 100000)
○ 文学语言学研究
422009年4月号中旬刊
以使自己想突出的观点更凸显。
3.重复(repetition)在汉语的修辞手法里是不单列出
来的。而且上边谈到的排比其实也属于重复的范畴,而后
边即将谈到的头韵,不会谈到的谐元韵、谐辅韵等语音重
复也包括在内。只不过修辞里指的重复更狭窄或更具体
一些,一般分为两种:同义词重复和句子结构重复。同义
词重复如:“We rise or fall as one nation;as one people.”(不
论我们沉与浮,我们都是一个国家、一个民族);再如“who
left their homes and their families”(他们离开了自己的家,自己的家人); 又如:“This is our moment.This is our time.”
(这是我们的时刻。这是我们的时代);还有“every deci-
sion or policy I make as President”(我作为总统所做的每一个决定和决策)。结构的重复如“It’s the answer...”重复
了三次,“Yes we can.”重复了七次,强调了奥巴马作为总
统对全国上下的充分信赖以及对光明未来的坚信不移,而这一句如今也成为了一句脍炙人口的流行语。结构的重复与排比很相似,学生容易混淆。两者的区别是排比句
子都并列在一起,结构紧凑;而重复的结构一般相隔着其
他的句子乃至段落。
4.头韵(alliteration),即相邻或不相邻的一组词开头
字母的重复,也是演讲常用修辞之一。如“the heartache
and the hope”(痛苦和希望),如果把heartache换成pain或
agony,意思虽未改变,但头韵就没有了,修辞效果明显下
降; 又如:“Let us resist the temptation to fall back on the
same partisanship and pettine and immaturity that has poi-
soned our politics for so long.”(让我们抵制诱惑,以免再次
回到以前那种毒害了我们的政治那么久的党派偏见、卑
鄙小气和不成熟);再如“it is only the chance for us to make
that change”(这是我们唯一加以改变的机会),其实
chance可以用opportunity,但换词之后就没有了头韵。又
如“to put our people back to work and open doors of opportu-
nity for our kids;to restore prosperity and promote the cause
of peace”(使我们的人民重新回到工作岗位,为我们的儿
童提供更多的机会,恢复我们国家的繁荣昌盛,稳步推进
和平事业)。使用头韵的作用是丰富语言结构,以引起听
众的注意,使观点更容易被他们接受。
5.暗喻(metaphor)虽不是演讲最常用修辞之一,但也
经常出现在演讲中,尤其是在马丁·路德·金的《我有一个 梦想》 中更是俯拾皆是。奥巴马的演讲没有用很多的暗 喻,毕竟该手法不像排比和重复等那么重要,而且用多了 但用不好反而会影响读者的接受。奥巴马演讲中的暗喻 例句 有 “The road ahead will be long.Our climb will be steep.”(前方的路依旧很长。我们的前进将会充满坎
坷。);还有“the rock of our family”(我家庭的基石)用来指 自己的妻子在家庭生活中的重要作用。
6.引用(allusion & quotation)也是演讲常用修辞手
法。演讲者常常引经据典,一方面显示自己的博学,另一 方面让众所周知的人或事来帮自己说话能使听众更好地
理解自己的观点。第一种是间接引用,即用典(allusion),指的是提及神话中或历史上著名的人或事件而使听众产 生联想。奥巴马在评论106岁的安·尼克松·库珀时的话就 有很多用典。如 “When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world”(当炸弹落在我们的海港,当 暴行威胁整个世界)分别指的是“日本偷袭美国珍珠港” 和“德国发动二战”;“the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma”(蒙哥马利的公共汽车,伯 明翰的水龙头,塞尔玛的桥)指的分别是黑人为争取权利 的三个事件。“蒙哥马利的公共汽车”指1955年,黑人妇女 帕克斯在蒙哥马利市的一辆公车上拒绝给一个白人让 座,被捕入狱后触发了长达一年的黑人抵制行动,最后成 功要求该巿所有巴士废除种族隔离。“伯明翰的水龙头” 指1963年,马丁·路德·金在伯明翰城领导一场为黑人争 取工作,并反对禁止黑人在“白人餐馆”就餐的斗争。警察 使用了警犬和水龙头对付抗议的群众。而后金发表《我有 一个梦想》的著名演说。“塞尔玛的桥”则指1965年,塞尔 马地区的黑人不满政府无理剥夺他们的选举权,决定游 行到州首府蒙哥马利,但在经过埃蒙德佩图斯桥时,警察 向游行队伍施放催泪弹,又用木棍殴打游行人士,结果造 成百多人浴血的“埃盟德佩图斯桥”惨剧。这三件事都与 黑人民权运动有关且是建立在美国开国元勋的理想理念 之下的,所以奥巴马在演讲中重提这些事件,非常符合他 所提出的政治口号;“A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.”(一个人踏上了月球,一座墙在 柏林轰然倒塌,一个世界由我们的科学和想象联结在一 起)则指的是美国人尼尔·阿姆斯特朗成为第一个登上月 球的人和德国人推倒阻隔东西德28年多的柏林墙,重获 统一,这两件事分别指代当今世界两大主题,即和平与发 展,虽然这里只提到科技发展。这说明了奥巴马作为总统
不会只关注本国的发展,更要关心整个世界的格局。另外 一种引用是指不加任何修改地直接借用名人名言到自己 的演讲中,如奥巴马直接引用林肯的“a government of the people,by the people and for the people has not perished
from this earth.”(民有,民治,民享的政府永远不会从地球 上消失)。而源自亚特兰大传教士的那句“We Shall Over-come”(我们将胜利或我们将打破种族障碍)指的是美国黑 人民权运动(1955-1968)时一首主要歌曲的名字,作为第 一位美国黑人总统的奥巴马引用起来得心应手而又再合 适不过。
综上所述,多种修辞手法的使用给奥巴马的竞选获
胜演讲增色不少,为其锦上添花,使之堪称一篇成功演讲 的范例。
参考文献:
[1]冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版 社,2005.[2]刘世生,朱瑞青.文体学概论.北京:北京大学出版 社,2006.[3]钱瑗.实用英语文体学.北京:外语教学与研究出 版社,2006.[4]王佐良,丁往道.英语文体学引论.北京:外语教学 与研究出版社,1987.[5]徐有志.英语文体学教程.北京:高等教育出版社,2005.[6]张秀国.英语修辞学.北京:清华大学出版社,北京交 通大学出版社,2005.○ 文学语言学研究