奥巴马开罗演讲_奥巴马开罗大学演讲

2020-02-29 演讲稿 下载本文

奥巴马开罗演讲由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马开罗大学演讲”。

奥巴马开罗演讲

I am honored to be in the timele city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions.For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement.Together, you represent the harmony between tradition and progre.I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt.I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: aalaamu alaykum.非常感谢你们。下午好。我荣幸地来到永恒的开罗古城,荣幸地受到两所著名学府的邀请。爱资哈尔(Al-Azhar)一千多年来一直是一座伊斯兰学术的灯塔,开罗大学(Cairo University)一 百多年来一直是埃及发展的源泉。你们并肩而立,象征着传统与进步的和谐共进。我对你们 的盛情邀请,对埃及人民的盛情邀请表示感谢。我也自豪地带来美国人民的友好情谊,带来 我国穆斯林民众的平安问候:

“Aalaamu alaykum.”(“愿你平安。”)

We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the worldprinciples of justice and progre;tolerance and the dignity of all human beings.我来到这里是要在美国和穆斯林世界之间寻求一种以共同利益和相互尊重为基点的新开端 ──基于美国和伊斯兰教并不相互排斥、不必相互竞争的真情。不仅如此,它们相互重合,拥有一些共同原则──公正与进步的原则;容忍与全人类都有尊严的原则。

I do so recognizing that change cannot happen overnight.No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point.But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors.There must be a sustained effort to listen to each other;to learn from each other;to respect one another;and to seek common ground.As the Holy Koran tells us, “Be conscious of God and speak always the truth.” That is what I will try to doat places like Al-Azhar UniversityThomas Jeffersonthat includes nearly seven million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average.对一个名叫巴拉克·侯赛因·奥巴马的非洲裔美国人能够当选美国总统这一点已经议论繁多。但我的个人经历并不是那么独特。虽然人人都有机会的这个理想还没有在美国每一个人身上 实现,但对于登陆我国的所有人来说,这个希望是存在的──其中包括属于我国今天 80 多 个族裔群体的近 700 万美国穆斯林。实际上,美国穆斯林的收入及教育水平超过了我国的平均线。

Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion.That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders.That is why the U.S.government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it.而且,美国的自由与信奉宗教的自由密不可分。这就是为什么清真寺遍及我们合众国的每个 州,在我们境内有着 1200 多座清真寺。这就是为什么美国政府为保护妇女和女童戴头巾的 权利和为了惩罚那些想剥夺这项权利的人而诉诸司法手段。

So let there be no doubt: Islam is a part of America.And I believe that America holds within her the truth that regardle of race, religion, or station in life, all of us share common aspirationsand never will bemore than any other, they have killed Muslims.Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progre of nations, and with Islam.The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind;and whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind.The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few.Islam is not part of the problem in combating violent extremismand to leave Iraq to Iraqis.I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources.Iraq's sovereignty is its own.That is why I ordered the removal of our combat brigades by next August.That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically-elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012.We will help Iraq train its Security Forces and develop its economy.But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.今天,美国承担着双重责任:帮助伊拉克人打造更美好的未来,同时要将伊拉克交给伊拉克 人。我明确地向伊拉克人民表

示,我们不寻求基地,对领土或资源没有要求。伊拉克的主权 属于伊拉克自己。正是出于这个原因,我已下令在明年 8 月前撤出我们的作战部队。也正是 出于这个原因,我们将履行与伊拉克民选政府达成的协议,在 7 月前从伊拉克城市撤出作战部队,在 2012 年年底前将所有的部队撤出伊拉克。我们将帮助伊拉克训练安全部队和发展经济。但我们是以伙伴的身份,而绝不是以保护人的身份支持伊拉克的安全与统一。

And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter our principles.9/11 was an enormous trauma to our country.The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals.We are taking concrete actions to change course.I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.最后,美国绝不能容忍极端主义分子的暴力,同样我们也绝不能改变或忘记我们的原则。9.11 事件给我国造成了巨大的创伤。这一事件引起的忧惧和愤怒是可以理解的,但在某些情况下,这一事件也使我们采取了与我们的传统和理想相悖的行动。我们正在采取具体行动改变路线。我明确禁止美国使用酷刑,我已下令明年初关闭关塔纳摩湾监狱。

So America will defend itself respectful of the sovereignty of nations and the rule of law.And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened.The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.因此,美国将进行自卫,同时尊重其他国家的主权和法治。我们在这样做的时候,将与同样 受到威胁的穆斯林社区结成伙伴。早一天使极端主义分子在穆斯林社区受到孤立和丧失人心,我们就能早一天获得更大的安全。

The second major source of tension that we need to discu is the situation between Israelis、Palestinians and the Arab world.我将讨论的紧张关系的第二大根源是以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯世界之间的局势。

America's strong bonds with Israel are well known.This bond is unbreakable.It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.美国与以色列之间的牢固关系众所周知。这种关系坚不可摧。它基于文化和历史的纽带以及这样一个认识:对犹太家园的渴望有着一个悲哀的历史源头,这个历史是无可否认的。

Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust.Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gaed to death by the Third Reich.Six million Jews were killedor repeating vile stereotypes about JewsMuslims and Christianslarge and smallfor Palestinians to point to the displacement brought by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond.But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: the only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.几十年来,一直存在着一种僵持局面:有着合理追求的两族人民,因各自的痛苦历史而使妥 协可望不可及。相互指责并不难——巴勒斯坦人指责由以色列建国而造成的流离失所,以色 列人指责贯穿其全部历史的来自境内外的敌意和袭击。然而,如果我们仅仅从一方或另一方来看待这一冲突,我们将无视事实:实现双方愿望的惟一出路是以色列人和巴勒斯坦人和平

安全共存的两国解决方案。

That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest.That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that the task requires.The obligations that the parties have agreed to under the Road Map are clear.For peace to come, it is time for themto live up to our responsibilities.这符合以色列的利益,符合巴勒斯坦的利益,符合美国的利益,符合世界的利益。因此我将 亲自致力于取得这一结果。各方根据“路线图”已同意承担的义务是明确的。为了实现和平,现在是他们──以及我们各方──应该履行自己职责的时候了。

Palestinians must abandon violence.Resistance through violence and killing is wrong and does not succeed.For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation.But it was not violence that won full and equal rights.It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding.This same story can be told by people from South Africa to South Asia;from Eastern Europe to Indonesia.It's a story with a simple truth: that violence is a dead end.It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus.That is not how moral authority is claimed;that is how it is surrendered.巴勒斯坦人必须放弃暴力。暴力抵抗和屠杀不能达到目的。在几个世纪里,美国黑人奴隶遭鞭打,受种族隔离的凌辱。然而,最终导致获得全面平等权利的不是暴力,而是对美国建国核心理想的和平与执著的坚持。同样的经历也可在从南非到南亚,从东欧到印度尼西亚的其 他国家人民的历史中看到。这个经历揭示了一个简单的真理:暴力是死路一条。向睡梦中的以色列儿童发射火箭炮或炸死公共汽车上的老妪,既非胆识也非力量的表现。它不是在申明道义权威,而是在丧失道义权威。

Now is the time for Palestinians to focus on what they can build.The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people.Hamas does have support among some Palestinians, but they also have responsibilities.To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, and recognize Israel's right to exist.现在是巴勒斯坦人致力于如何进行建设的时候了。巴勒斯坦权力机构必须发展治理能力,建 立为人民的需求服务的机制。“哈马斯”确实在一些巴勒斯坦人中拥有支持,但他们也有责 任。要为实现巴勒斯坦的抱负而发挥作用,“哈马斯”就必须停止过去的暴力,遵守过去的协议,承认以色列的生存权。

At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's.The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements.This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace.It is time for these settlements to stop.与此同时,以色列人必须意识到,正如以色列的生存权不能被剥夺一样,巴勒斯坦的生存权也不能被剥夺。美国不接受以色列继续建造定居点的合法性。这一做法违反了过去的协议,有损实现和平的努力。现在是停止这些定居点的时候了。

Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work, and develop their society.And just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security;neither

does the continuing lack of opportunity in the West Bank.Progre in the daily lives of the Palestinian people must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progre.以色列也必须履行其义务,确保巴勒斯坦人能够生活、工作、建设其社会。正如摧毁巴勒斯坦人的家庭一样,加沙持续的人道危机无益于以色列的安全,西岸缺乏机会也同样如此。巴勒斯坦人民日常生活的改善必须是通向和平之路的一个关键部分。

Finally, the Arab States must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities.The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems.Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state;to recognize Israel's legitimacy;and to choose progre over a self-defeating focus on the past.最后,阿拉伯国家必须认识到,阿拉伯和平倡议(Arab Peace Initiative)是一个重要的开端,而不是责任的终止。阿-以冲突决不应再被用来转移阿拉伯国家人民对其他问题的视线。相反,它应成为一个行动的号召,帮助巴勒斯坦人民发展维系国家的机制;承认以色列的合法性;选择进步,而不是自我消耗地向后看。

America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs.We cannot impose peace.But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away.Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state.It is time for us to act on what everyone knows to be true.美国将使我们的政策与追求和平者的政策协调一致。无论在公开场合还是非公开场合,我们将对以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯人说同样的话。我们不能把和平强加于人。但是,在非公开场合,许多穆斯林承认以色列不会消失。同样,许多以色列人也承认建立巴勒斯坦国的 必要性。时不我待,我们必须基于人所共知的事实行动起来。

Too many tears have flowed.Too much blood has been shed.All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear;when the Holy Land of three great faiths is the place of peace that God intended it to be;when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Israel, when Moses, Jesus, and Mohammed(peace be upon them)joined in prayer.眼泪已流得太久;鲜血已洒得太多。我们大家都有责任为这样一天的到来而奋斗,那就是: 以色列和巴勒斯坦的母亲能够看到自己的孩子毫无恐惧地长大,三大信仰的圣地(Holy Land)成为天意属望的和平之地,耶路撒冷是犹太人、基督徒和穆斯林的安全和永久的家园,并像伊斯拉(ISRA)故事中摩西、耶稣和穆罕默德(颂安)共同祈祷那样,成为亚伯拉罕所有子孙和平相处的地方。

The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.第三个造成紧张关系的原因涉及国家在核武器问题上的权利和责任,对此,我们必须达成共识。

This iue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran.For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is indeed a tumultuous history between us.In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically-elected Iranian government.Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against U.S.troops and civilians.This history is well known.Rather than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward.The question, now, is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.这个问题是美国与伊朗伊斯兰共和国之间关系紧张的一个根源。多年来,伊朗在某种程度上 用它与我的国家的对立来给其自身定位。伊朗与美国之间确实有着坎坷的历史。在冷战期间,美国对伊朗的民选政府被推翻起了作用。自伊斯兰革命以来,伊朗在劫持人质和对美军及平民发动的暴力事件中扮演了角色。这一历史众所周知。我没有选择自陷于过去,我已经向伊朗领导人和伊朗人民表明,我国已做好向前迈步的准备。对于伊朗而言,现在的问题不在于反对什么,而在于它希望建设什么样的未来。

It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude and resolve.There will be many iues to discu between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect.But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point.This is not simply about America's interests.It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.消除数十年的不信任决非易事,但是我们有勇气、有正气、有决心向前迈进。我们两国之间 有许多问题有待商讨,我们愿意在没有先决条件的情况下基于相互尊重向前迈进。但是,有关各方都很清楚,在核武器方面我们已经处在一个决定性关头。它所关系到的不单纯是美国的利益,而是为了阻止一场可能会使中东地区和全世界走上一条极其危险的道路的核武器竞赛。

I understand those who protest that some countries have weapons that others do not.No single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons.That is why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons.And any nationshould have the right to acce peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty.That commitment is at the core of the Treaty, and it must be kept for all who fully abide by it.And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal.我理解有些人针对一些国家拥有核武器而其他国家没有核武器而提出的抗议。任何一个国家 都不应挑选哪些国家可以拥有核武器。因此,我坚决重申,美国承诺争取建立一个任何国家 都不拥有核武器的世界。任何一个国家——包括伊朗——如果它履行对《不扩散核武器条约》(Non-Proliferation Treaty)承担的责任,就应当有权获取用于和平目的的核能源。这一承诺是这项条约的核心,应为条约各方全面遵守。我希望这个地区的所有国家都支持这一目标。

The fourth iue that I will addre is democracy.我要讲的第四个题目是民主。

I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq.So let me be clear: no system of government can or should be imposed upon one nation by any other.我知道,近几年来在推进民主方面存在争议,而且许多争议与伊拉克战争有关。所以,我要明确表示:没有任何一种政府体制能够或应该被一个国家强加给另一个国家。

That does not leen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people.Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people.America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election.But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed;confidence in the rule of law and the equal administration of justice;government that is transparent and doesn't steal from the people;the freedom to live as you choose.Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere.但是,我并不因此而减少我对代表人民意愿的政府的承诺。每个国家以植根于本国人民传统 的各自方式给这一原则赋予生命力。美国并不自认知道什么是对所有人最为有益的做法,正如我们不会主观选择和平选举的结果一样。但是我确实坚信,某些东西是所有人都渴望的:能够畅所欲言并对自己被管理的方式有发言权;对法治和司法公正有信心;政府施政透明,不盗窃人民财富;以及有自由按自己选择的方式生活等。这些不是美国人的发明,这些是人的权利,因此美国在各地都支持这些权利。

There is no straight line to realize this promise.But this much is clear: governments that protect these rights are ultimately more stable, succeful and secure.Suppreing ideas never succeeds in making them go away.America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them.And we will welcome all elected, peaceful governmentswhether it is for Marinates in Lebanon or the Copts in Egypt.And fault lines must be closed among Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.在某些穆斯林中,有一种令人不安的倾向:通过排斥他人的信仰来显示对自己的信仰之忠诚。丰富的宗教多样性必须得到维护──无论是黎巴嫩的马龙派教徒(Marinates)还是埃及的科 普特教会成员(Copts)。另外,如果我们能够诚实地对待这个问题,穆斯林内部的裂隙也必须弥合,因为逊尼派和什叶派的分歧在某些地方已导致悲惨的暴力,特别是在伊拉克。

Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together.We must always examine the ways in which we protect it.For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation.That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.宗教自由对各族人民能否和睦相处至关重要。我们必须经常认真地考虑我们保护宗教自由的方式。例如,在美国,有关慈善捐款的规定加大了穆斯林履行宗教捐助义务的难度。为此,我承诺与美国穆斯林共同努力,以确保他们能够施行天课(zakat)。

Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fitwhether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.的确,信仰应有助于我们休戚与共。因此,我们正在美国制订一些新的服务计划,使基督徒、穆斯林和犹太人共同参与。因此,我们欢迎阿卜杜拉国王倡导的宗教间对话和土耳其在文明联盟(Alliance of Civilizations)中发挥的领导作用。在全世界各地,我们可以使宗教间对话发展成宗教间服务,通过各种连接各族人民的桥梁促使我们采取行动推进共同的人道精神──不论是在非洲抗击疟疾, 还是在自然灾害后提供救援。

The sixth iue that I want to addre is women's rights.我要谈的第六个问题是妇女的权利。

I know there is debate about this iue.I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow le equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality.And it is no coincidence that countries where women are well-educated are far more likely to be prosperous.我知道在这个问题上存在着争论,在座的各位就是例证。西方某些人认为一位妇女选择遮盖自己的头发即说明不那么平等,我反对这种看法。但我确实认为剥夺妇女的教育权利就是剥夺了妇女的平等权利。妇女受到良好教育的国家有极大的可能实现繁荣,这种情况决非偶然。

Now let me be clear: iues of women's equality are by no means simply an iue for Islam.In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority countries elect a woman to lead.Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.我希望明确表示:妇女的平等权利绝不仅仅是伊斯兰教的问题。在土耳其、巴基斯坦、孟加拉国和印度尼西亚,我们看到这些穆斯林人口占多数的国家选举了妇女领导人。与此同时,在美国社会生活的许多方面以及在世界上其他国家,争取妇女平等的斗争仍在持续。

Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common prosperity will be advanced by allowing all humanityto reach their full potential.I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles.But it should be their choice.That is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams.我深信,我们的女儿们也能像我们的儿子们一样为社会作出很大贡献。让全人类—包括男人 和女人—充分发挥其潜力将促进我们的共同繁荣。我并不认为,妇女为了获得平等必须作出与男人相同的选择,我尊重在生活中选择承担传统角色的妇女。但是,这应当是她们自己的选择。因此,美国愿意与任何一个以穆斯林为主体的国家进行合作,支持提高女童识字率,并通过小型信贷帮助年轻妇女创业,实现自己的梦想。

Finally, I want to discu economic development and opportunity.我要谈的最后一个问题是经济发展和经济机会。

I know that for many, the face of globalization is contradictory.The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindle violence.Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities.In all nationsthis change can bring fear.Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identitiesa world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home;a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes;a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected.Those are mutual interests.That is the world we seek.But we can only achieve it together.我所谈到的这些问题并不能轻易解决。然而,我们有责任携手努力建设一个我们所追求的世界——一个极端主义分子不再威胁我们的人民、美国军队返回家园的世界;一个巴勒斯坦人和以色列人在各自国家中和平安全、核能仅用于和平目的世界;一个政府服务于人民、上天所有子民的权利都得到尊重的世界。这些是共同的利益。这是我们所追求的世界,但我们只有携手共进才能如愿以偿。

I know there are manywho question whether we can forge this new beginning.Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progre.Some suggest that it isn't worth the effortyou, more than anyone, have the ability to remake this world.我知道有很多人──穆斯林和非穆斯林──怀疑我们是否能创造这个新的开端。有些人急于煽风点火制造隔阂,成为前进路上的绊脚石。有些人认为不值得付出这样的努力──他们说我们注定要有分歧,文明的冲突在劫难逃。还有很多人只是对变化是否真能发生疑虑重重。有太多的恐惧感,太多的不信任。但我们若甘于被过去束缚,就永远无法前进。我特别要对各国各个信仰的年轻人说——你们,比任何人都有能力重建这个世界。

All of us share this world for but a brief moment in time.The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effortto find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.我们所有人都不过是这个世界的匆匆过客。问题在于,我们是把这段时间花在导致我们分裂的东西上,还是全心致力于一种努力──一种持久努力──以寻求共同之处,以我们争取为子孙后代创造的未来为重,并尊重全人类的尊严。

It is easier to start wars than to end them.It is easier to blame others than to look inward;to see what is different about someone than to find the things we share.But we should choose the right path, not just the easy path.There is also one rule that lies at the heart of every religiona belief that isn't new;that isn't black or white or brown;that isn't Christian, or Muslim or Jew.It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the heart of billions.It's a faith in other people, and it's what brought me here today.结束战争比发动战争要难。看到与别人的共同之处比看到不同之处要难。我们应该选择正确的道路,而不只是容易的道路。而这正是信仰给我们指明的方向。所有宗教都有同一个核心原则──已所不欲,勿施于人。这条真理超越国家与民族──这一信念不是新出现的;不是黑色的、白色的或棕色的;也不代表基督教、伊斯兰教或犹太教。这种信仰孕育于文明的摇

篮,至今跳动在亿万民众的心间。它是对他人的信任,它是促使我今天来到这里的原因。

We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.我们有能力把世界变成我们所希望的那样,但前提是我们必须勇于开创新的开端,同时谨记经文的训导。

The Holy Koran tells us, “O mankind!We have created you male and a female;and we have made you into nations and tribes so that you may know one another.”

《古兰经》告诉我们:“人类!我们创造了你男人和一个女人;我们让你们成为国家和部落以便彼此相识。”

The Talmud tells us: “The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace.” 《塔木德经》(Talmud)告诉我们:“全部《托拉》(Torah)都是为倡导和平。”

The Holy Bible tells us, “Bleed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.” 《圣经》(Holy Bible)告诉我们:“使人和睦的人有福了,因为他们必称为神的儿子。”

《奥巴马开罗演讲.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
奥巴马开罗演讲
点击下载文档
相关专题 奥巴马开罗大学演讲 演讲 巴马 开罗 奥巴马开罗大学演讲 演讲 巴马 开罗
[演讲稿]相关推荐
    [演讲稿]热门文章
      下载全文