奥巴马每周演讲0112_结束阿富汗战争重建美国(中英对照)_奥巴马演讲中英对照
奥巴马每周演讲0112_结束阿富汗战争重建美国(中英对照)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马演讲中英对照”。
Ending the War in Afghanistan and Rebuilding America(January 12, 2013)结束阿富汗战争,重建美国(2013年1月12日)
Hi, everybody.大家好.This week, I welcomed President Hamid Karzai to the White House to discu the way ahead in Afghanistan.And today, I want to update you on how we will end this war, bring our troops home, and continue the work of rebuilding America.本周,我欢迎哈米德·卡尔扎伊总统来白宫讨论阿富汗的前途.今天,我要告诉你们,我们怎么结束这场战争,让我们的部队回家,继续为重建美国而工作.Over the past four years, thanks to our brave men and women in uniform, we’ve dealt devastating blows to al Qaeda.We’ve pushed the Taliban out of their strongholds.And our core objective – the reason we went to war in the first place – is now within reach: ensuring that al Qaeda can never again use Afghanistan to launch attacks against America.在过去4年里,多亏了我们英勇的军人,我们已经对基地组织进行了毁灭性打击.我们已经把塔利班赶出了他们的据点.我们的核心目标--我们进行战争的原因—伸手可及:让基地组织永远不能再利用阿富汗来发动对美国的攻击.The 33,000 additional forces that I ordered to Afghanistan served with honor, completed their miion, and – as promised – returned home last fall.This week, we agreed that this spring, Afghan forces will take the lead for security acro the entire country, and our troops will shift to a support role.In the coming months, I’ll announce the next phase of our drawdown.And by the end of next year, America’s war in Afghanistan will be over.我命令前往阿富汗的另外33,000军队,为荣誉而战,完成了他们的使命,在去年秋天如期回国.本周,我们一致同意,今年春天,阿富汗的武装力量将担负起整个国家的安全责任.我们的军队将只充当一个援助的角色.在未来的几个月,我将宣布下一阶段的撤军.在明年年底,美国在阿富汗的战争将彻底结束.This progre has only been poible because of the heroic sacrifices of our troops and diplomats, alongside forces from many other nations.More than a half million Americans – military and civilian – have served in Afghanistan.Thousands have been wounded.More than 2,000 have given their lives.这一进程将因为我们军队和外交官比许多其他国家更加英勇无畏而成为可能.50多万的美国人--包括军人和百姓—曾在阿富汗服役.数以千计的人曾受伤.2000多人牺牲了.This remains a very difficult miion.The work ahead will not be easy.Our forces are still in harm’s way.But make no mistake – our path is clear, and we are moving forward.Because after more than a decade of war, the nation we need to rebuild is our own.这仍是一件非常艰巨的任务.前进的道路并不平坦.我们的军队仍面临危机.但不会犯错--我们的路线明确,我们正在前进.因为在10多年的战争后,我们需要重建的是我们自己的国家.As we do, we have to care for our troops and veterans who fought in our name.We have to grow our economy and shrink our deficits.Create new jobs and boost family incomes.We have to fix our infrastructure and our immigration system.We have to protect our planet from the destructive effects of climate change – and protect our children from the horrors of gun violence.正像我们做的,我们要关心我们的部队和为我们而战斗的退伍军人.我们要发展我们的经济,减少我们的赤字.创造就业,增加家庭收入.我们要修复我们的基础设施和我们的移民体系.我们要保护我们的星球不受气候变化的影响--保护我们的孩子免受枪支暴力的恐惧.These, too, will be difficult miions for America.But they must be met.And if we can summon just a fraction of the determination of our men and women in uniform, I know we can meet them.And I intend to work as hard as I know how to make sure we do.这些,同样也是美国艰巨的任务.但是这些一定要实现.我们只要能够召集一部分我们军人的决心,我坚信我们能够实现这些目标.我愿意尽我所能努力工作,确保我们实现目标.Thank you.谢谢大家.