谈奥巴马演讲中的Main Street的翻译_奥巴马演讲稿的翻译

2020-02-29 演讲稿 下载本文

谈奥巴马演讲中的Main Street的翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马演讲稿的翻译”。

谈奥巴马演讲中的Main Street的翻译

力镔若水

在奥巴马的获胜演讲中有一句话是:Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.这句话的中文译文各不一样,归纳起来,主要有以下几种译法:

新东方:让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。

文森:让我们记住,如果我们从这次金融危机中得到任何教训的话,那就是,我们不能富了华尔街,穷了商业街。

中国新闻网:让我们记住这一点,如果说这场金融危机教会了我们什么东西的话,那就是我们不可能在金融以外的领域处于困境的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。华尔街日报:让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。

联合报:我们不要忘记,如果这次金融危机给了我们任何教训,那就是在寻常百姓生活困顿下,华尔街也不可能独自繁荣昌盛。

力镔若水:请记住,如果说这场金融危机给了我们什么教训,那就是当布衣街患难时,华尔街报不可能繁荣。

这句话的翻译因涉及到Wall Street 和 Main Street两个概念,往往不同译者都采用不同的译法。要探讨这句话怎么译,首先得搞清这两个用语的概念。Wall Street 和 Main Street

这里的 Wall Street直接含义是指位于纽约金融区的一条名叫“华尔街”的街道,泛指包括金融、投资在内的美国的巨型企业,也指美国富有人的阶层及他们的生活,Main Street直接含义是指小城镇的主街,人们在那里购物,喝咖啡聊天,参加社交活动,泛指小企业,小作坊和平民百姓,也指平民阶层及他们的生活。

Main Street一语的来源及内涵演变

Main Street一语首先出自美国小说家、美国第一个诺贝尔文学奖获得者辛克莱·刘易斯发表于1920年的同名小说,中文翻译为《大街》。小说以第一次世界大战前后美国一个小镇为背景,描写一位城市女知识分子卡罗尔嫁到小镇上成为一名乡村医生太太。起初她满怀热情,企图“改造”这个受传统保守势力束缚的小镇,但遇到巨大的阻力。她的思想与小镇的现实格格不入,以至被迫离开小镇去华盛顿找工作,但最终仍不得不回到小镇上,继续面对她无法改变的旧传统势力。小说以辛辣的笔触对美国社会现实进行嘲笑和讽刺,当时获得了巨大的成功,该书一年内重印28次,Main Street一词也因此被赋予特别的含义而收入词典。Main Street当时是指小城镇里传统的小市民心态的人。

Main Street一词在20世纪中进入美国的政治舞台,当时的共和党把Wall Street来描述自由派,以Main Street来代指保守派。2004年总统竞选时,有一位民主党总统约翰·爱德华兹以平民主义的思想来提出他的竞选纲领,主要提出了Wall Street 和 Main Street的两元经济论。这也是他在2008年再度竞选时的主要理念。所以自2004年开始,Wall Street 和 Main Street的含义基本就定位在:Wall Street指包括金融、投资在内的美国的巨型企业和富人的阶层,Main Street是指小企业,小作坊和平民阶层。

奥巴马那句子的直译是:让我们记住,如果这次金融危机教会我们任何东西的话,那就是:当Main Street受苦难时,我们不可能有繁荣的华尔街。Main Street可以翻译为“商业街”吗?

商业街在中文中指各种商店相对比较集中、商业贸易活动开展较频繁的街道。在各种大小城市中,商业街往往都是最热闹的地方。比如说北京的王府井,上海的南京路往往是我们能够想象到的。另外,在纽约市,华尔街尽管不是最热闹的商业街,却是财富最集中的商业街。所以从内涵来说,商业街的内涵包括了华尔街。商业街的范围大,华尔街的范围小,华尔街也隶属于商业街的概念。它们之间不是一种相对关系。商业街也无法更好的表达Main Street的内涵,即小企业和平民阶层。

所以新东方和文森的“商业街”的译法并不足取。另外,新东方和文森也把原句的意思给理解错了,这里是cannot不可能的意思,而不是must not(不应该或不允许)的意思。所以新东方和文森,不仅商业街一词译的不好,而且整个句子的意思也译错了。

Main Street可以译为“金融以外的领域”吗?

Wall Street 和 Main Street的政治含义只是代表了两个阶层,不是非此即彼的关系,也就是不是华尔街,就属于“大街”。有人也提出了Poor Street的概念,即“穷人街”,所以翻译为“金融以外的领域”有两个问题,其一是把Main Street的内涵给扩大了,不仅仅限于“是指小企业,小作坊和平民阶层”,其二是把华尔街给缩小为“金融领域”,不再泛指包括金融、投资在内的美国的巨型企业和富人的阶层。所以中国新闻网和华尔街日报把Main Street译为“金融以外的领域”,不是很贴切与原文。

需要指出的是,中国新闻网和华尔街日报的对整个句子的意思理解是正确的,这一点比新东方和文森进了一步。Main Street可以不译为“街”吗?

我们看联合报。联合报对整句意思的理解是对的。它把Main Street翻译为“寻常百姓”。这里又归结到Main Street的内涵来,指小企业,小作坊和平民阶层。“寻常百姓”等同于“平民阶层”。却把“小企业或小作坊”丢了,所以从内涵上说,Main Street的范畴大于“寻常百姓。”

所以用“街”来翻译仍是有好处,既包括了街上商家也包括了狂街的人,也就是很好的把企业和人概括在一起。

Main Street 可译为“步行街”,“市井街”,“平民街”?

博主也想到过步行街,市井街和平民街的译法。先说一说,步行街。这几年随着经济的发展,中国有不少地方出现了步行街,也成了购物,娱乐和社交的主要街道。所以步行街或许是一个好的选择。可是华尔街恰恰是纽约的一条步行街。从内涵上说步行街也包括了华尔街。步行街的翻译不足取。

再看一看,市井街或市井小街,如果是Main Street的含义停留在辛克莱·刘易斯小说是的含义,翻译为市井街也是很好的选择,市井有贬义的意思,往往让我们想到,市井气(俗气),市井小人(指城市中庸俗鄙陋之人)。但是现在Main Street泛指为平民,所以“市井街”或“市井小街”的翻译也不足取了。“平民街”应该是一个好的选择,但是如果Main Street翻译为“平民街”的话,Wall Street应该翻译为“富翁街”。从汉语修辞来看,华尔街是象征财富或富翁的一个词,我们也需要找一个象征平民的词,而不是直接用“平民”一词。要不然译文中就失去了修辞文采。用“布衣街”来翻译Main Street

博主最后选定用“布衣街”来翻译Main Street。布衣在中文中的意思是“麻布衣服”和“平民百姓”。古时老百姓只能穿麻布衣服,所以布衣现在更多的用于“平民百姓”的意思。所以“布衣街”应该是更好的概括了Main Street的含义,即“小企业,小作坊和平民阶层。”

所以综合汉语的习惯,博主把整句话译为:请记住,如果说这场金融危机给了我们什么教训,那就是当布衣街患难时,华尔街报不可能繁荣。有没有更好的翻译呢?

其实“平民街”,“大众街”也是很好的翻译,只是没有很好的修辞文采。读者也可以考虑到底哪个词更好能够表达Main Street,是平民街,大众街,还是布衣街?

《谈奥巴马演讲中的Main Street的翻译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
谈奥巴马演讲中的Main Street的翻译
点击下载文档
相关专题 奥巴马演讲稿的翻译 演讲 巴马 Street 奥巴马演讲稿的翻译 演讲 巴马 Street
[演讲稿]相关推荐
    [演讲稿]热门文章
      下载全文