安南演讲稿——中英对照_演讲稿中英对照
安南演讲稿——中英对照由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“演讲稿中英对照”。
安南在获得2001年诺贝尔和平奖后的演讲
整理:赵全发
Your Majesties, Your Royal Highnees, Excellencies, 王和王后陛下,各位殿下,各位阁下,Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentlemen, 挪威诺贝尔委员会各位成员,女士们、先生们,Today, in Afghanistan, a girl will be born.Her mother will hold her and feed her, comfort her and care for her just as any mother would anywhere in the world.In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions.But to be born a girl in today’s Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity that one small part of humanity has achieved.It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman.Truly, it is as if it were a tale of two planets.今天,一个女孩将诞生在阿富汗。女孩的母亲将与世界上任何地方的母亲一样,搂抱她、喂她、疼爱她、照顾她。这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。但在今天的阿富汗出生的女孩,她将开始过的生活,与人类的一少部分已实现的富足生活相比,相去几个世纪。她的生活条件,以我们这个大厅中许多人看来,是不人道的。
I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl in Sierra Leone.No one today is unaware of this divide between the world’s rich and poor.No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispoeed who are no le deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us.The cost, however, is not borne by them alone.Ultimately, it is borne by all of us –-North and South, rich and poor, men and women of all races and religions.我谈到阿富汗的一个女孩,其实我也可以提到塞拉利昂的一个男婴,又或一个女婴。今天,没有人不知道世界上贫富之间的这一鸿沟,没有人能说一点也不知道这道鸿沟使一穷二白的人付出的代价多大。他们与我们一样,应当享有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。但代价不只是由他们承担的。最终,我们所有人都要承担,无论北方南方、富的穷的、男的女的、所有种族、所有宗教,都要付出代价。
Today’s real borders are not between nations, but between powerful and powerle, free and fettered, privileged and humiliated.Today, no walls can separate humanitarian or human rights crises in one part of the world from national security crises in another.今天真正的边界不在国与国之间,而在于强者与弱者、自由者与受压制者、特权者与困窘者之间。今天,没有一堵墙能把世界上一个地区的人道主义或人权危机与另一地区的国家安全危机隔开。
Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth.This principle is known as the “Butterfly Effect.” Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own “Butterfly Effect”--for better or for worse.科学家告诉我们,自然世界非常小,而且高度相互依存。在亚马孙雨林的一只蝴蝶扇动翅膀就能够在地球另一边造成强烈风暴。这就是人称“蝴蝶效应”的原则。今天,我们认识到,或许比以往任何时候都认识到,人类活动世界也有自己的“蝴蝶效应”,是好是歹,都要面对。
Ladies and Gentlemen, 女士们、先生们,We have entered the third millennium through a gate of fire.If today, after the horror of 11 September, we see better, and we see further--we will realize that humanity is indivisible.New threats make no distinction between races, nations or regions.A new insecurity has entered every mind, regardle of wealth or status.A deeper awarene of the bonds that bind us all--in pain as in prosperity--has gripped young and old.我们通过一道火焰门进入了第三个千年。如果在9.11恐怖事件之后的今天,我们看得更清楚、更远,我们就会认识到人类是不可分的。新的威胁不会把种族、国家或地区分开对待。每个人,无论贫富或社会地位如何,都从内心产生了新的不安全感。年纪轻的、年纪大的,都对痛苦时和富足时维系我们大家的凝聚力有了更深刻的认识。
In the early beginnings of the twenty-first century--a century already violently disabused of any hopes that progre towards global peace and prosperity is inevitable--this new reality can no longer be ignored.It must be confronted.人们曾以为全球和平与繁荣必然逐步实现。但21世纪一开始就通过暴力去除了这种幻想。这是新的现实,再也不能视而不见,必须勇敢面对。
The twentieth century was perhaps the deadliest in human history, devastated by innumerable conflicts, untold suffering, and unimaginable crimes.Time after time, a group or a nation inflicted extreme violence on another, often driven by irrational hatred and suspicion, or unbounded arrogance and thirst for power and resources.In response to these cataclysms, the leaders of the world came together at mid-century to unite the nations as never before.20世纪可能是人类历史死难最多的世纪,这个世纪被无法数得清的冲突、不能言状的痛苦和难以想象的罪行所折磨。一个集团或国家,往往出于无理性的仇恨和猜疑,或出于极度傲慢及对权力和资源的渴求,一再对另一集团或国家采取极端的暴力行动。为了应付这些灾难,世界领导人在20世纪中叶走到一起,共同努力,促使各国空前团结起来。
A forum was created--the United Nations--where all nations could join forces to affirm the dignity and worth of every person, and to secure peace and development for all peoples.Here States could unite to strengthen the rule of law, recognize and addre the needs of the poor, restrain man’s brutality and greed, conserve the resources and beauty of nature, sustain the equal rights of men and women, and provide for the safety of future generations.联合国这个论坛从而产生。各国可以在这一论坛共同申明每个人的尊严与价值,为所有人民争取和平与发展。在这个论坛,各国还可以团结一致,加强法治,确认并设法满足穷人的需要,抑制人的残忍与贪婪,保护自然资源和美丽的大自然,支持男女权利平等,同时照顾子孙后代的安全。
We thus inherit from the twentieth century the political, as well as the scientific and technological power, which--if only we have the will to use them--give us the chance to vanquish poverty, ignorance and disease.我们从20世纪继承了一些政治手段和科技工具。只要我们有此意愿,善加利用,就有可能消除贫穷、无知和疾病。