奥巴马每周电台演讲_奥巴马电台演讲
奥巴马每周电台演讲由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马电台演讲”。
And everyone who already has health insurance, whether through your employer, Medicare, or Medicaid, will keep the benefits and protections this law has already put in place.Three million more young adults have health insurance on their parents’ plans because of the Affordable Care Act.More than six million people on Medicare have saved an average of $1, 000 on their prescription medicine because of the Affordable Care Act.每个已经有医保的人,不管你是通过雇主、医保还是医疗救助获得的,将继续享受这个法案已经提供的福利和保障。因为可承受的医保,将有三百多万年轻的成人通过父母的险种获得医保。因为可承受的医保,有六百多万享受医保的人们在处方药上平均节约1,000美元。
Last year, more than 8 million Americans received half a billion dollars in refunds from their insurers because of the Affordable Care Act.And for tens of millions of women, preventive care like mammograms and birth control are free because of the Affordable Care Act.去年,因为可承受的医保,八百多万人获得了保险人五十万美元的返款。因为可承受的医保法案,成千上万的妇女们将获得诸如妈咪项目和计划生育之类的免费预防性医保。That’s all part of this law, and it’s here to stay.在就是这个法案的全部,就在眼前。
We did not fight so hard for this reform for so many years just to build a website.We did it to free millions of American families from the awful fear that one illne or injury –to yourself or your child –might cost you everything you’d worked so hard to build.We did it to cement the principle that in this country, the security of health care is not a privilege for a fortunate few, but a right for every one of us to enjoy.We have already delivered on part of that promise, and we will not rest until the work is done.我们如此艰苦卓绝地为了这个改革奋斗这么多年不仅仅是要建立一个网站。我们做这些是为了让成千上万的美国家庭摆脱一旦你或你的孩子受伤或生病就倾家荡产的恐惧。我们做这些是为了完善我们的原则--在我们国家,医保不是少数人的特权,而是每个人都享有的权利。我们已经部分地兑现了我们的承诺,我们要继续努力直到全部完成这个大业。Thank you, and have a great weekend.谢谢,周末愉快。
n.覆盖,覆盖范围 premium['pri:miəm]video
n.保险费,额外费用;奖金
navigator['næviɡeitə]video
n.航海家;领航员;驾驶员
coverage['kʌvəridʒ]video
还,偿还额 refund[ri'fʌnd]video
vi.退还;偿还,归还vt.退还;偿还;付还n.退款;偿
剂 privilege['privilidʒ]video
n.特权;优待;基本权利vt.给与…特权;特免
cement[si'ment]video
vt.巩固,加强;用水泥涂;接合vi.粘牢n.水泥;接合 enroll[in'rəul]video vt.登记;使加入;把...记入名册;使入伍vi.参加;登记;注册;记入名册
n.保险公司;承保人 obse[ɔb'ses]video
vt.迷住,缠住;使…着迷;使…困扰
insurer[in'ʃuərə]video
prof[prɔf]video
n.教授(等于profeor)
13.I wishI’dtakenmorerisks 我希望我多冒险
Everyonehastheirownideaofwhat’srisky, but youknowwhenyou’relivingtoomuch in yourcomfortzone.In hindsight, some people feel they mied out on a lot of adventure life has to offer.每个人对何为风险都有着自己的看法,但是你会发现自己在舒适区里过得太久了。赫然回想,有些人会感觉到他们错过了许多眼前冒险刺激的生活。14.I wish I’d had more time 我希望我有更多的时间
Many people say time speeds up as we age.The six weeks of summer holidays we had as kids certainly seemed to last a lifetime.If time speeds up, then it’s even more important to make the most of every moment.许多人说,时间如逝岁月如梭,把我们给催老了。六周的暑假时光对于儿时的我们貌似是过了一生之久。若感觉时光飞速逝去的话,那么,把每个时刻都最大程度地得以利用才更重要。15.I wish I hadn’t worried so much 我希望我不那么担心焦虑
If you’ve ever kept a diary and looked back, you’ll probably wonder why you ever got so worked up over X.如果你曾记日记,回过头来看看,很可能你想知道为什么你要为X卖命般地工作。16.I wish I’d appreciated ___ more 我希望我更加感激___ The consequences of taking people for granted are always hard to deal with.把别人对你的好当做理所当然,后果总是让人很棘手。17.I wish I’d spent more time with my family 我希望我陪伴家人的时间多一些
Some people get caught up with work, move to other parts of the world, grow old with grudges against family members only to realise their priorities were in the wrong place.有些人忙于工作,有些人搬到世界上别的地方居住,有些人带着对家庭成员愤恨过到老,最后只会发现自己把重点放错了地方。
18.I wish I hadn’t taken myself so seriously 我希望我活得不那么较真
Life is just more fun when you can laugh at yourself.当我们能坦然嘲笑自己时,生活似乎有更多乐趣。19.I wish I’d done more for other people.我希望我为别人多做一些事情
Doing things for others just makes life more meaningful.为了自己的生活更加有意义多为别人做一些事情。20.I wish I could have felt more happy.我希望我能感受到更加幸福快乐。
The realisation that happine is a state of mind that you can control sometimes doesn’t occur to people until it’s too late.实现幸福是一种思想状态而已,有时,人们来不及去控制幸福的降临。
爱思英语编者按:一些中文意思很常用到但比较陌生的形容词。每天记5个单词,坚持一段时间就能告别词汇缺乏的困境。
peculiar 特殊的;独特的;奇怪的;罕见的 coloal 巨大的;异常的,非常的 bewildered 困惑的;眩 intense 强烈的;紧张的;非常的;热情的 fanciful 想像的;稀奇的scrumptious 美味的;绝妙的,极好的 inspired 有灵感的;官方授意的fluffy 蓬松的;松软的;毛茸茸的;无内容的 selective 选择性的blurry 模糊的;污脏的;不清楚的heroic 英雄的;英勇的;记叙英雄及其事迹的;夸张的 gooey 胶粘的;感伤的 witty 诙谐的;富于机智的brilliant 灿烂的,闪耀的;杰出的;有才气的;精彩的,绝妙的 zealous 热心的,热情的,积极的 courageous 有胆量的,勇敢的dynamic 动态的;动力的;动力学的;有活力的 valiant 英勇的,勇敢的rambunctious 难控制的;喧闹的;粗暴的;骚乱的 daring 大胆的,勇敢的opulent 丰富的;富裕的;大量的sour 酸的;发酵的;刺耳的;酸臭的;讨厌的 vivacious 活泼的;快活的;有生气的 murky 黑暗的;朦胧的;阴郁的quaint 古雅的;奇怪的;离奇有趣的;做得很精巧的 stupendous 惊人的;巨大的sparkling 闪闪发光的,闪烁的;起泡沫的 zany 滑稽的;古怪的;愚蠢的 ferocious 残忍的;惊人的 determined 决定了的;坚决的dubious 可疑的;暧昧的;无把握的;半信半疑的 energetic 精力充沛的;积极的;有力的 remarkable 卓越的;非凡的;值得注意的wistful 渴望的;沉思的,默想的;引起怀念的;不满足似的 exuberant 繁茂的;生气勃勃的,充溢的bold 大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的 inquisitive 好奇的;好问的,爱打听的 mysterious 神秘的;不可思议的;难解的 ecstatic 狂喜的;入迷的 frigid 寒冷的,严寒的;冷淡的 The Road Ahead for China's Reforms 中国改革的未来之路
China's Third Plenary party meeting has just unveiled a sweeping reform agenda for the next decade.Despite several crucial gaps, overall the new agenda is robust and substantive, marking the most ambitious reform program in two decades.In terms of long-term significance, this pivotal meeting is perhaps surpaed only by the historic third plenum in 1978, when Deng Xiaoping dramatically changed the course of China by embarking on market reforms and opening up to the outside world.国三中全会刚刚公布了未来10年的全面改革方案。尽管缺少一些关键领域的改革,但总的来看,这是一个强有力的实质性方案,是20年来最雄心勃勃的改革方案。从长远意义看,这次关键会议可能仅次于历史上著名的1978年三中全会,当时邓小平通过开启改革开放使中国的发展道路发生巨变。
Yet despite stunning succees to date, China's transition to a free market economy is far from complete.While the private sector has expanded, state and state-owned enterprises continue to occupy the commanding heights of the economy.Exceive regulations stifle innovation.Because of serious structural imbalances and institutional deficiencies, peimists predict that China will be stuck in the 'middle income trap' with unstable and potentially explosive social and political consequences at home and abroad.然而尽管迄今取得了辉煌的成就,中国远未完成向自由市场经济的转变。尽管私营领域有所扩张,但国家和国有企业依然占据着中国经济的制高点。过度监管抑制了创新。由于存在严重的结构性失衡问题和制度缺陷,悲观者预计,中国将陷入“中等收入陷阱”,将在国内外产生不稳定的、有可能是爆炸性的社会和政治影响。
The future of China and, to some extent, of the world, thus depends on her efforts to deepen economic reforms.There is too much at stake.That is why it is so encouraging that China's leadership has reaffirmed its strong commitment to reforms.The Party has publicly pledged as many as 60 specific policy and institutional reforms.If implemented, they could transform China into a dynamic modern market economy with rule of law, open competition and entrepreneurship.因此中国的未来以及(从一定程度上来说)全球的未来取决于中国深化经济改革的努力。目前的风险太多。这正是中国领导层重申对改革的强有力的承诺为何如此鼓舞人心的原因。中共已公开承诺多达60项政策和制度改革。如果获得实施,它们可以将中国转变为一个法制健全、公开竞争、鼓励企业家精神的具有活力的现代市场经济体。
Yet without courage and perseverance, difficult reforms cannot be sustained.In the years prior to President Xi Jinping's ascendency to the helm, the Party has disappointed the public by under-delivering many reform promises.There are three main reasons why Mr.Xi must seize the current momentum and follow through with bold actions.然而如果缺乏胆量和坚持不懈的精神,艰难的改革可能就无法持续实施。在习近平上任前的几年,中共由于未能兑现许多改革承诺而令公众感到失望。习近平为何必须抓住当前的势头,通过大胆行动来将改革坚持到底,有三个原因。First, reforms are eential to the realization of the 'Chinese Dream.' President Xi has articulated a highly attractive vision for China: namely, to double national income by 2020 and to transform the country into a modern, high income, civilized, and democratic nation by 2050, when the People's Republic celebrates its Centennial.Just as Deng's vision of modernization marshaled China's energy and resources for economic development, Xi's 'Chinese Dream' is a brilliant construct that can rally and reenergize both the Party and people to embark on a shared miion.首先,要想实现“中国梦”,必须改革。习近平已经明确了一个极具吸引力的中国梦:到2020年实现国民收入翻一番,并且到2050年中国庆祝建国一百周年时将中国建设成为一个富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。就像邓小平对实现现代化的高瞻远瞩集结了中国的能源和资源推动经济发展一样,习近平的“中国梦”是一个智慧的构想,能够团结和重新激发共产党和中国人民来着手完成一个共同的使命。
If Deng is remembered as the great architect of reforms that set in motion China's modernization, Xi's legacy will likely be judged by his ability to complete unfinished reforms and his decisive role in leading China to economic and cultural greatne.However, overly intrusive and often corrupt bureaucracy, inefficient state-owned enterprises, and the absence of a level playing field for private enterprises and a maive rural population hobble China's continuing progre.If the 'Chinese Dream' is to be more than just a pipe dream, President Xi must pursue serious reforms that unleash China's vast potential.如果说邓小平作为启动中国现代化进程的改革的伟大设计师而被人们所铭记,那么对习近平遗产的评判将可能取决于他完成未尽改革的能力以及在领导中国走向经济和文化辉煌中所发挥的决定性作用。不过,中国的官僚体系对经济干预过度,腐败猖獗,国有企业效率低,私营企业缺乏公平的竞争环境,农村人口众多,这些问题都阻碍了中国的持续发展。要想让“中国梦”不止是白日梦,习近平就必须寻求完成切实的改革,释放中国的巨大潜力。
Second, there are numerous preing challenges immediately facing the country.Most of these challenges cannot be effectively addreed with quick fixes or fiscal and monetary stimuli.China's traditional growth engine, long powered by exports and government-led investment spending, is clearly losing steam.There has been a coloal misallocation of capital and acute economic imbalances.Widening urban-rural disparities and increasing social tensions persist.The broad structural reforms outlined in the Party's new blueprint could fend off these mounting preures to ensure long-term social stability.其次,中国面临着各种迫在眉睫的挑战。其中大部分挑战无法用权宜之计或财政及货币刺激措施有效地加以解决。一直以来,中国的传统增长引擎是出口和政府主导的投资支出,目前正明显失去后劲。此外,还有大量资本配置不当及经济严重失衡的问题。不断扩大的城乡收入差距和日益加剧的社会紧张状态仍在持续。三中全会制定的蓝图中列出的广泛结构改革有望缓解这些不断积聚的压力,以保证社会的长治久安。Finally, strong reforms are the only means to meet the rising expectation of the Chinese people.China's current growth model has led to the greatest reduction of poverty in human history.Yet at least 100 million Chinese, predominantly rural citizens, continue to live in poverty.At the same time, China's newly affluent middle cla who are well-traveled, internet-savvy and independent-minded demand continuous improvements in quality of life.This includes cleaner air and water, safer food, le corruption and improved public services.最后,强有力的改革是满足中国人不断上升的期望的唯一途径。中国目前的增长模式引发了人类历史上最大规模的减贫。然而,至少有1亿中国人(其中主要为农村居民)仍生活在贫困中。与此同时,中国刚刚富裕起来的中产阶级热衷旅游、精通互联网而且思想独立,他们要求生活质量得到持续的改善。这包括更清洁的空气和水、更安全的食品、更少的腐败和更好的公共服务。Chinese entrepreneurs yearn for le state interference, greater economic freedom, fairer competition and more effective protection of property rights.The exodus of wealthy and succeful Chinese emigrating overseas in recent years is an alarming trend that underscores social diatisfaction.President Xi can restore public confidence through vigorous reforms.中国企业家渴望政府减少干预,渴望有更大的经济自由、更公平的竞争环境和更有效的知识产权保护措施。近年来,中国的富人和成功者纷纷移民海外,这种趋势值得警惕,因为它凸显出社会中的不满情绪。习近平可通过强有力的改革重振公众的信心。
It is therefore reauring that Chinese leaders have wisely embraced far-reaching structural reforms.With a blockbuster game plan in place, it is now all about execution.Delays or half measures would dismay China's poor, entrepreneurs and middle-cla consumers while bolstering the case of China bears and naysayers both within and outside China.President Xi's credibility, the Party's legitimacy and China's future are all on the line.With Xi's decisive leadership, hopefully China can succeed.因此中国领导人明智地欣然同意推出将带来深远影响的结构改革,这令人感到安慰。有了宏大的计划,现在最重要的就是执行了。若计划迟迟未执行或执行得不到位,将会令中国的穷人、企业家和中产阶级消费者失望,同时给国内外看空和怀疑中国的人提供口实。习近平的威信、中共的遗产和中国的未来皆系于此。凭借习近平果断的领导力,希望中国能够成功。
Mr.Hu is chairman of Primavera Capital Group, a China-based investment and research firm.(编者按:胡祖六(Fred Hu)是位于中国的投资与研究公司春华资本集团(Primavera Capital Group)的董事长。
sector['sektə]video
n.部门;扇形,扇区;象限仪;函数尺vt.把…分成扇形 institutional[,insti'tju:ʃənəl]video adj.制度的;制度上的;学会的 fiscal[fiskəl]video
adj.会计的,财政的;国库的 consumer[kən'sju:mə]video n.消费者;用户,顾客
dramatically[drə'mætikəli]video adv.戏剧地;引人注目地 marshal['mɑ:ʃəl]video
n.元帅;司仪vt.整理;引领;编列vi.排列 continuous[kən'tinjuəs]video
adj.连续的,持续的;继续的;连绵不断的 commitment[kə'mitmənt]video n.承诺,保证;委托;承担义务;献身 momentum[məu'mentəm]video n.势头;[物] 动量;动力;冲力 ambitious[æm'biʃəs]video
adj.野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的