双语版演讲稿Shuttle Challenger Disaster Addre挑战者号失事演讲_日本演讲稿双语版

2020-02-27 演讲稿 下载本文

双语版演讲稿Shuttle Challenger Disaster Addre挑战者号失事演讲由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“日本演讲稿双语版”。

Shuttle Challenger Disaster Addre

挑战者号失事演讲

Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans.Today is a day for mourning and remembering.Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger.We know we share this pain with all of the people of our country.This is truly a national lo.女士们,先生们,今晚我本打算向各位作国情咨文的报告,但今天早些时候发生的意外让我改变了计划。今天是属于哀悼与纪念的。南希和我为挑战者号失事悲痛不已,我知道全国人民都感同身受。这真是国家的损失。

Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground.But we've never lost an astronaut in flight.We've never had a tragedy like this.And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle.But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly.We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.We mourn their lo as a nation together.几乎也是在19年前的今天,我们在一次地面的事故中痛失三位宇航员,但我们从未在飞行中失去他们。这是一个史无前例的悲剧。也许我们已经忘了航天工作者们的勇气,但是挑战者号的七位宇航员,明知这份工作的危险性,却蹈刃不旋,卓有成效地完成了工作。让我们悼念这七位英雄:迈克尔·史密斯,迪克·斯科比,朱迪斯·雷斯尼克,罗纳德·麦克奈尔,埃里森·奥尼祖卡,格雷戈尔·贾维斯,克里斯塔·麦考利夫。让我们全国上下共同悼念这七位英雄。

For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy.But we feel the lo, and we're thinking about you so very much.Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I'll meet it with joy.” They had a hunger to explore the universe and discover its truths.They wished to serve, and they did.They served all of us.我们无法感受到七位宇航员的家人们所感受到的深刻痛苦,但是我们也觉得可惜,我们对你们无比关切。你们的家人英勇无畏,他们拥有一种与众不同的风度和精神,这种精神叫做“给我一个挑战,我将乐于应对。”他们迫不及待地探索宇宙发现真相。他们想要为我们服务,并且做到了。

We've grown used to wonders in this century.It's hard to dazzle us.But for twenty-five years the United States space program has been doing just that.We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun.We're still pioneers.They, the members of the Challenger crew, were pioneers.我们习惯了这个世纪的奇闻异事,要蒙蔽我们并非易事。过去25年中,国家太空项目一直在探索这些奇迹。我们习惯了探索太空的想法,却可能忘了我们还是这方面的新手。我们是先驱,他们,这些挑战者号的工作者们,是先驱。

And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off.I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen.It's all part of the proce of exploration and discovery.It's all part of taking a chance and expanding man's horizons.The future doesn't belong to the fainthearted胆小的;it belongs to the brave.The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them.我还想对观看挑战者号发射直播的美国孩子们说几句。我知道这不易理解,但有时候会发生一些令人悲痛的事,这是探索与发现不可避免的过程,也是扩大人类视野必经的过程。未来属于勇者而非弱者。挑战者号的工作者们把我们引向未来,我们将追随他们的步伐。

I've always had great faith in and respect for our space program.And what happened today does nothing to diminish it.We don't hide our space program.We don't keep secrets and cover things up.We do it all up front and in public.That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute.我一直对我们的航天事业充满信心,满怀崇敬,今天的失事也不会减少我一丝一毫的信心与崇敬。我们对航天事业毫无隐瞒,没有秘密,一切公之于众,这就是自由存在的方式,绝不更改。

We'll continue our quest in space.There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians平民百姓, more teachers in space.Nothing ends here;our hopes and our journeys continue.我们将一如既往探索太空,我们会有越来越多的航天飞机,航天员,是的,接踵而来的志愿者,平民百姓,老师进入太空。一切永无止境,希望与探索永无尽头。

I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this miion and tell them: “Your dedication and profeionalism have moved and impreed us for decades.And we know of your anguish痛苦.We share it.” 我还想对为国家航空航天局的工作者们和本次任务的参与者们说几句:“你们兢兢业业和精湛技艺几十年来让我们深受感动,印象深刻。我们知道你们的痛苦,我们感同身受。”

There's a coincidence today.On this day three hundred and ninety years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama.In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, “He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake's, complete.失事发生在今天是个巧合。390年前的今天,伟大的探索者弗朗西斯·德雷克先生在巴拿马海岸一艘船上丧生。他在海上终其一生,后来一位历史学家说:“他生活在海边,死在海上,葬在海里。”那么今天,我们可以说,挑战者号航天员作出的贡献完完全全堪比德雷克。

The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives.We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the surly bonds of earth” to “touch the face of God.” 挑战者号航天员以他们的生活方式带给我们光荣。我们永远不会忘记他们,不会忘记他们今天早上在准备启程并挥手告别时的样子,不会忘记他们即将“脱离地心引力,触摸上帝之颜”。

Thank you.谢谢各位。

自己翻译,仅供参考

《双语版演讲稿Shuttle Challenger Disaster Addre挑战者号失事演讲.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
双语版演讲稿Shuttle Challenger Disaster Addre挑战者号失事演讲
点击下载文档
相关专题 日本演讲稿双语版 演讲稿 演讲 挑战者 日本演讲稿双语版 演讲稿 演讲 挑战者
[演讲稿]相关推荐
    [演讲稿]热门文章
      下载全文