政治会议口译训练教案_口译理论与口译训练

2020-02-27 教案模板 下载本文

政治会议口译训练教案由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译理论与口译训练”。

Short-term Memory 张璐翻译视频

(Warming-up.For the 1st time, Ss will appreciate the video.For the 2st, they have to list at least one interpretation.)1.合则两利,斗则俱伤。

A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners.While a confrontational one will make both losers.2.行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one thousand mile journey may fall by the wayside.3.华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its tops.4.我深深爱着我的国家,没有一片土地让这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和祈福。

I have deep love for this country.I love every inch of its land.Love every river that flows on this piece of earth with deep paion and deep affection.5.于心之所善兮,而虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6.人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.7.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers cannot sever their blood ties.8.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。

As a Chinese poem reads, we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.9.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

When one is in his office, he should charge his duty conscientiously.When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.10.我秉承苟以国家生死以,岂因祸福避趋之的信念.I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.11.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me.Ultimately, the history will have final say.12.守职而不废,处义而不回。

In my last year in office, I will not waver and carrying out my duties and will remain true to my conviction.I will always be with the people.政府工作报告—— 2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上 国务院总理李克强

(Ss’ pair work.For the 1st time, Ss have to memorize the details without taking notes.They can discu with their partners for one minutes, then retell it in the source language.For the 2st, induvial retelling.After the second time, they have to retell it immediately.)1.2016年工作回顾。过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。

2.经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。居民消费价格上涨2%。工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。3.就业增长超出预期。全年城镇新增就业1314万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。

4.经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。

5.基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过1900公里,新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新开工重大水利工程21项。新增第四代移动通信用户3.4亿、光缆线路550多万公里。

6.回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。

7.在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。李克强

时间有限,我们单刀直入,我愿意回答记者朋友们提出的问题.We got limited time today, so I suggest we get started right away.朱镕基

我不想占用大家提问的宝贵时间,请大家直接提问题。谢谢!

I hate to take up the precious time that you can use to pose questions.The floor is open.2.Notes

1.国家

2.国际

3.会议

4.两年后

5.全国人民代表大会第五次会议 6.记者招待会

7.经济全球化8.中外记者9.一带一路政策 10.国际组织领导人11.欢聚一堂12.今年13.利益

14.始于

15.席卷全球16.经济全球化 17.共商共建共享 18.关系

19.桥梁

20.早上

21.贸易

外交部部长王毅就中国的外交政策和对外关系答记者问

(Step 1.Ss’ individual work.Two notes will be given to the Ss who have to figure out the meaning of the notes.Ask some Ss to interpret the meaning.Then they’ll listen to the audio once and retell it in the source language.)(Step 2.Five minutes will be given to the Ss to imitate the notes.Then they have to listen to the audio once and interpret it immediately.The teacher will evaluate their performances and give suggestions.)1.[主持人 何绍仁] 各位记者朋友,大家上午好。欢迎参加十二届全国人大五次会议记者会。本场记者会的主题是中国的外交政策和对外关系。我们很高兴地邀请到外交部部长王毅先生,围绕这一主题回答大家的提问。我们首先有请王部长。

2.[外交部部长 王毅] 各位记者朋友,大家上午好。每年全国人大都安排我在3月8号举行记者会,今年同样是如此。当然这也使我有机会能够当面向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。祝大家天天高兴,事事顺遂。当然我也要利用这个场合向所有的媒体工作者表示我们衷心的感谢,是大家在中国外交部和国内外民众之间架起了一座沟通的桥梁,而且为此作出了重要贡献,我感谢大家,大家辛苦了。现在我愿意回答大家的问题。

3.[新华社记者] 外长您好。我们知道今年5月份中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。请问外长,中国在此时举办这样一个论坛有什么样的考虑?期望达到什么样的一个目标?谢谢。

4.[王毅] 这是一个好问题,恰好是我第一个想回答大家的问题。再过两个月,我们将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛,据目前统计,有20多位国家元首和首脑、50多位国际组织负责人、100多位部长级代表以及总共1200多位来自世界各国和各个地区的嘉宾,将齐聚一堂,共襄盛举。届时,除了领导人出席的圆桌峰会以外,还会有一个更大范围的高级别会议,以及围绕“五通”,也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,要平行召开6场主题会议。北京将再次成为全球瞩目的焦点,“一带一路”也将继续成为世界热议的话题。

5.“一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出“一带一路”倡议三年多来,合作不断开花结果,影响迅速席卷全球,成为迄今最受欢迎的国际公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。“一带一路”之所以取得成功,根本在于它响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,同时也是因为它提出了共商、共建、共享这些开放包容的理念。尤其是在当前保护主义、单边主义抬头的情况下,“一带一路”是各国撸起袖子一起干的共同事业,有助于推动经济全球化朝着更加普惠、包容的方向来实现再平衡,当然也将成为共建人类命运共同体的重要实践。

6.我们希望论坛能够实现三方面的成果:首先是总结汇聚各方共识,对接各国发展战略,明确优势互补、共同繁荣的大方向。二是梳理重点领域合作,围绕基础设施互联互通、贸易投资、金融支持和人文交往等,确定一批重大的合作项目。三是提出中长期合作举措,探讨共建“一带一路”的长效合作机制,构建更加紧密务实的伙伴关系网络。

《政治会议口译训练教案.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
政治会议口译训练教案
点击下载文档
相关专题 口译理论与口译训练 教案 政治 会议 口译理论与口译训练 教案 政治 会议
[教案模板]相关推荐
    [教案模板]热门文章
      下载全文