非谓语动词教案_高中非谓语动词教案

2020-02-29 教案模板 下载本文

非谓语动词教案由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“高中非谓语动词教案”。

局门路

赵维

高考英语翻译题型的方法与技巧

一、分析句子结构,把握句子主干部分。1.掌握各种从句

1.状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。

例1保护环境是每个公民的职责。(it„)(2002年上海春季)全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.这里it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。It was your help that made it poible for us to stay with a Chinese family during the tourist season.这里用it作形式宾语即make it poible的句型。而整个句子又是为“It is/was„that„”的强调句式。看到中文表述“正是„„”,往往可能用到强调句。

2.定语从句是用来修饰名词或代词的。在中文中一般位于名词或代词前;而在英语中,紧随名词代词之后。我们可以根据中文进行判断:限制性定语从句,中文中有“的”结构;而非限制性定语从句,则有“这指的是、这意味着”等总结上文的词出现。

例2 这张照片让我们想起了在夏令营里度过的日子。(remind)(2000年上海高考)全句译为: The picture reminds me of the days that were spent in the summer camp.该句中“在夏令营里度过的日子”是一句定语从句。days在定语从句中是充当主语的,不是状语,用that 或which,而不能用 when来引导定语从句。

不管翻译何种定语从句时都要注意:1)定语从句紧跟在先行词后;2)先行词不能重复在从句中出现;3)选择正确的关系代词和副词。

局门路

赵维

3.名词性从句一般由that, whether, if以及疑问代词或疑问副词引导的。以疑问代词或副词引导的宾语从句往往是考题中的难点。

例3我觉得便宜的物品未必质量一定不好。(necearily)全句译为: I don’t think cheap articles are necearily bad in quality.该句的中文似乎有些拗口,是个双重否定。若完全按照字面上翻译就成了I think cheap articles are not necearily bad。但是,根据英语的习惯,该句宾语从句应否定在主句。所以,句子必须由I don’t think引导。

2.非谓语

1.动词作主语应该用动名词或不定式 2.伴随状语doing及having done的用法 3.It is saidreportedknown that...此外,在翻译从句时要注意:

1)时态语态主从一致; 2)从句中要用陈述句语序。3)there be句型 4)中文语序与英文倒装

二、掌握课文短语,熟记短语搭配

在对短语的考核中,动词短语的地位是不言而喻的。高考的短语,十有八九考的是动词短语。

例1 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep)(1999年上海高考)全句译为:Making full use of time doesn’t mean keeping(on)reading books from morning till night.。

该题考核点为两个动词短语:make full use of(充分利用)和keep(on)doing(不断做某事)。如果考生掌握了这两个短语的话,写出翻译句子便是水到渠成了。

局门路

赵维

例2 过去我很害羞,但今年我下定决心要变得活跃,还要交一些朋友来分享我的快乐和悲伤。(determine)全句译为: I used to be shy, but this year I’m determined to become active and make some friends to share my happine and sadne/joys and sorrows.该题考核点为四个动词短语:used to do(过去常常做某事), be determined to do(下定决心做某事), make friends(交朋友)和happine and sadne/joys and sorrows(快乐和悲伤)。

三、理解成语意义,直译不如巧译

从成语的实际意义入手,用意译的方法,用英语把中文成语的意思表达出来。如“胸有成竹”不能直译成“heart has bamboos”, 它是“很有自信”的意思,因此可以用“confident”来翻译。“三言两语”也不能翻成“three sentences and two words”, 它表示“用很少的言语”的意思,可以翻译成“in a few words”。下面通过具体实例,进一步体会以下意译的妙处。

例1 请尽早作出决定,不然你会坐失良机。(or)(2003年上海高考)全句译为:Please make up your mind/make your decision as early as poible, or you’ll mi the good/golden chance/opportunity.该句中“坐失良机”就是“失去好机会”的意思,千万不能翻译成“sit to lose the chance”, 这样的直译会让不少人感到莫名其妙。

例2 众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without)(2000年上海高考)全句译为:As we all know, succe comes from hard work;without efforts nothing can be done.该句中要注意的是“一事无成”不能按照字面直译成“a thing can’t be done”。

例3这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so„that„)(2003年上海高考)全句译为: The historical novel about World War I is so attractive that I can’t stand parting with it.该句中的“引人入胜”和“爱不释手”在英文里完全找不到对等的词。首先要理解这两个词组的意义,“引人入胜”的意义实际上是“非常地吸引人”,要

局门路

赵维

用到“attractive”这个词。“爱不释手”的意思为“非常喜欢,以至于不舍得把它放到一边。”

由于英语和汉语是两种不同的语言,在结构上有很大的差异,真正意义上的对等词少而又少,所以做汉译英时,往往要摆脱原句结构的束缚,用符合英语习惯的句式来表达汉语的意思,不能字字对译。

四、增加课外阅读,积累俗语、谚语

1.如果成语、谚语和俗语的组成结构中英文相差不大,可以用直译的方法,但其中的用词要符合英语的习惯。

例1 许多外国游客都想要去长城一游,他们知道不到长城非好汉。(visit)(2002年上海春季)全句译为:Many foreign tourists want to visit the Great Wall.They know that he who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.在翻译这个俗语时,如果把“好人”翻译成“a good man”是不正确的。没有去过长城的人并不意味着不是“好人”。也不能翻译成“a real man”,这样就变成了没有去过长城的就不是“人”了。这里的“好汉”指的是顶天立地的男子汉,因此翻译成“a true man”最为妥当。

2.如果成语、谚语和俗语的组成结构中英文相差很大,可以用意译的方法。例2 他们应该从这件事情中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)(2001上海高考)全句译为:They should learn a leon from this incident: he who plays with fire will surely get burnt.这句句子中的玩火者不能翻译成“fire player”, 把该句在理解的基础上,在口语化一些,就可以通过意译较好的把它的意思表达出来了。

因此要在这一类俗语翻译中取得高分,则一定要靠平时多积累。另外,同学们万一在考试中碰到没有见过的俗语和谚语,不必紧张,可采用意译的方法,即在充分理解有关词语所表达的寓意的基础上,将词语的意思转译成英语。

《非谓语动词教案.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
非谓语动词教案
点击下载文档
相关专题 高中非谓语动词教案 动词 教案 非谓语 高中非谓语动词教案 动词 教案 非谓语
[教案模板]相关推荐
    [教案模板]热门文章
      下载全文