几种文言文翻译的简单方法教学设计_文言文翻译的方法教案
几种文言文翻译的简单方法教学设计由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“文言文翻译的方法教案”。
《几种文言文翻译的简单方法》
教学目的:
1、了解中考文言文翻译题的基本要求。
2、通过课文中的例句掌握文言文翻译的基本方法。【教学重难点】
1、抓关键词句关键词语、特殊句式。
2、掌握解翻译方法,学以致用。
3、借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧解难词难句。【教学设计】
1、帮助学生归纳系统的文言句子的翻译方法,并指导其应用。
2、在学生掌握了“翻译五字诀”的基础上,针对学生在文言翻译中的盲点,力图引导学生总结归纳出解决翻译疑难的技巧,并通过训练验证这些技巧的可操作性,使学生能举一反三,从而增强文言文翻译的信心。【教学步骤】 一.考点扫描:
湖北中考文言文翻译题15分。《2016年湖北黄冈市语文考试说明》对“理解并翻译文中的句子”考点的要求:古文翻译要求以直译为主,并保持语意畅通,要注意原文用词造句和表达方式的特点。
二、翻译的基本原则
1、翻译“五字决”——(留)
所谓“留”,就是保留。凡是古今意义相同的字、词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、数量词等,翻译时可保留不变。㈢古今意义相同的词。例:1.齐宣王使人吹竽,必三百人。—《滥竽充数》。
齐宣王(保留)使(让、派)人吹竽(保留),必(必定、一定)三百人(保留)。
2、翻译“五字决”——删
“删”就是删除,删除无须译出的文言虚词或者语气助词,或者表示停顿,凑足音节起连接作用的词,在翻译时可以删去,而不必翻译。例:
2、齐宣王者,国之君也。齐宣王(保留)者(助词,删去),国之(名词性短语中翻译为“的”)君也(助词,删去)。
3、翻译“五字决”——补
“补”就是增补,在翻译时往往需要我们将单音节词变成双音节词,补出数量词或者省略的成分使其语句通顺。例:学而时习之。
学(学习)而时(时常)习(复习)之(动词+“之”表代词,代学过的知识)。
4、翻译“五字决”——调
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式,以便符合汉语表达习惯。例:甚矣,汝之不惠。
甚(很,太)矣(助词),汝(你)之(助词+之+谓语,“之”不译)不惠(通“慧”,聪明)。
5、翻译“五字决”——换
“换”就是替换。用现代词汇替换古代词汇。“吾、余、予”等换成“我”。“尔、汝”等换成“你”。
例:尔等速速向朕禀报军情,贻误者斩。
尔等(你们)速速(快速)向(保留)朕(我)禀报(报告)军情(军队的情况),贻误(耽误)者(……的人)斩(杀、斩首)。
小结:学无定法,法无定规,只要同学们能把这些方法融会贯通,灵活掌握,翻译古文一定会更加得心应手的!
此外,向大家推荐两本工具书《现代汉语词典》和《古代汉语词典》,除了注意网络学习之外,纸制书籍也不容忽视。