白居易《琵琶行》原文优美中英文对照

2022-10-20 08:15:47 精品范文 下载本文

第1篇:白居易《琵琶行》原文优美中英文对照

白居易《琵琶行》原文优美中英文对照

白居易《琵琶行》原文优美中英文对照《琵琶行》 Song of the Lute Player 白居易 Bai Juyi 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。以下是小编整理的白居易《琵琶行》原文优美中英文对照,仅供参考,大家一起来看看吧。

《琵琶行》

Song of the Lute Player

白居易

Bai Juyi

浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

By the Xunyang River a guest is seen off one night;

Chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds;

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

The host alights from his horse, the guest is aboard,

They raise their cups to drink but have no music.

醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

Drunk without joy, in sadness they must part;

At the time of parting the river seems steeped in moonlight;

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

Suddenly out on the water a lute is heard;

The host forgets to turn back, the guest delays going.

寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

Seeking the sound in the dark, we ask who is the player.

The lute is silent, hesitant the reply.

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

Rowing closer, we ask if we may meet the musician,

Call for more wine, trim the lamp and resume our feast;

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

Only after a thousand entreaties does she appear,

Her face half-hidden behind the lute in her arms.

转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

She tunes up and plucks the strings a few times,

Touching our hearts before even the tune is played;

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

Each chord strikes a pensive note

As if voicing the disillusion of a lifetime;

低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

Her head is bent, her fingers stray over the strings

Pouring out the infinite sorrows of her heart.

轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。

Lightly she pinches in the strings, slowly she strums and plucks them;

First The Rainbow Garments, then The Six Minor Notes.

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

The high notes wail like pelting rain,

The low notes whisper like soft confidences;

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

Wailing and whispering interweave

Like pearls large and small cascading on a plate of jade,

间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

Like a warbling oriole gliding below the blossom,

Like a mountain brook purling down a bank,

冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。

Till the brook turns to ice, the strings seem about snap,

About to snap, and for one instant all is still

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

Only an undertone of quiet grief

Is more poignant in the silence than any sound;

银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

Then a silver bottle is smashed, out gushes the water,

Armoured riders charge, their swords and lances clang!

曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

When the tune ends, she draws her pick full across

And the four strings give a sound like the tearing of silk.

东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

Right and left of the boat all is silence —

We see only the autumn moon, silver in midstream.

沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。

Pensively she puts the pick between the strings,

Straightens her clothes, rises and composes herself.

自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。

She is, she says, a girl from the capital

Whose family once lived at the foot of Toad Hill.

十三学得琵琶成,名属教坊第一部。

At thirteen she learned to play the lute

And ranked first among the musicians;

曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。

Her playing was admired by the old masters,

Her looks were the envy of other courtesans;

五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。

Youths from wealthy districts vied in their gifts to engage her,

A single song brought her countless rolls of red silk;

钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。

Men smashed jeweled and silver trinkets to mark the beat;

Silk skirts as red as blood were stained by spilt wine.

今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

Pleasure and laughter from one year to the next.

While the autumn moon and spring breeze passed unheeded.

弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

Then her brother joined the army, her aunt died,

The days and nights slipped by and her beauty fades,

门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。

No more carriages and horsemen thronged her gate,

And growing old she became a merchants wife.

商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。

The merchant thought only of profit: to seek it he leaves her.

Two months ago he went to Fuliang to buy tea,

去来江口守空船,绕船月明江水寒。

Leaving her alone in the boat at the mouth of the river;

All around the moonlight is bright, the river is cold,

夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。

And late at night, dreaming of her girlhood,

She cries in her sleep, staining her rouged cheeks with tears.

我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。

The music of her lute has made me sign,

And now she tells this plaintive tale of sorrow;

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!

We are both ill-starred, drifting on the face of the earth;

No matter if we were strangers before this encounter.

我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。

Last year I bade the imperial city farewell;

A demoted official, I lay ill in Xunyang;

浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。

Xunyang is a paltry place without any music,

For one year I heard no wind instruments, no strings.

住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。

Now I live on the low, damp flat by the River Pen,

Round my house yellow reeds and bitter bamboos grow rife;

其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。

From dawn till dusk I hear no other sounds

But the wailing of night-jars and the moaning of apes.

春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。

On a day of spring blossoms by the river or moonlit night in autumn

I often call for wine and drink alone;

岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。

Of course, there are rustic songs and village pipes,

But their shrill discordant notes grate on my ears;

今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。

Tonight listening to your lute playing

Was like hearing fairy music; it gladdened my ears.

莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行。

Dont refuse, but sit down and play another tune,

And Ill write a Song of the Lute Player for you.

感我此言良久立,却坐促弦弦转急。

Touched by my words, she stands there for some time,

Then goes back to her seat and played with quickened tempo

凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。

Music sadder far than the first melody,

And at the sound not a man of us has dry eyes.

座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。

The assistant prefect of Jiangzhou is so moved

That his blue coat is wet with tears.

创作背景:

《琵琶行》(pí pa xíng)创作于元和十一年(公元816年),为七言古诗。白居易任谏官时,直言敢谏,同情民间疾苦,写了大量的讽谕诗,触怒了唐宪宗,得罪了权贵。元和十年,宰相武元衡被藩镇李师道派人刺杀。白居易情急之中上书请捕刺客,触犯了权贵的利益,被指责越职奏事,贬为江州刺史;又进而诬陷他作《赏花》《新井》诗“甚伤名教”,再贬江州司马。江州当时被看成是“蛮瘴之地”,江州司马虽然名义上是刺史的佐史,实际上是一种闲散职务,这对白居易来说是一种莫大的嘲弄。他的被贬其实是一桩冤案,他连遭打击,心境凄凉,满怀郁愤。次年(既元和十一年)送客湓浦(pén pǔ)口,遇到琵琶女,创作出这首传世名篇。

《琵琶行》作于唐宪宗元和十一年(公元816年)秋天,时白居易四十五岁,任江州司马。白居易在元和十年以前先是任左拾遗,后又任左赞善大夫。元和十年六月,唐朝藩镇势力派刺客在长安街头刺死了宰相武元衡,刺伤了御史中丞裴度,朝野大哗。藩镇势力在朝中的代言人又进一步提出要求罢免裴度,以安藩镇的“反侧”之心。这时白居易挺身而出,坚决主张讨贼,认为否则国将不国。白居易这种主张本来是对的,但因为他平素写讽喻诗得罪了许多朝廷的权贵,于是有人就说他官小位卑,擅越职分。再加上有人给他罗织罪名,于是贬之为江州司马。江州的.州治在今江西省九江市。司马是刺史的助手,听起来也像是不错,但实际上在中唐时期这个职位是专门安置“犯罪”官员的,是变相发配到某地去接受监督看管的。这件事对白居易影响很大,是他思想变化的转折点,从此他早期的斗争锐气逐渐销磨,消极情绪日渐增多。

《琵琶行》作于他贬官到江州的第二年,作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了作者个人政治上受打击、遭贬斥的抑郁悲凄之情。在这里,诗人把一个琵琶女视为自己的风尘知己,与她同病相怜,写人写己,哭己哭人,宦海的浮沉、生命的悲哀,全部融合为一体,因而使作品具有不同寻常的感染力。

诗前的小序介绍了长诗所述故事发生的时间、地点以及琵琶女其人,和作者写作此诗的缘起,实际上它已经简单地概括了后面长诗的基本内容。左迁:指降职、贬官。湓浦口:湓水与长江的汇口,在今九江市西。京都声:首都长安的韵味,一方面指曲调的地域特征,一方面也是指演技高超,非一般地方所有。善才:唐代用以称琵琶演奏家。命酒:派人整备酒宴。悯然,伤心的样子。恬然:安乐的样子。迁谪意:指被降职、被流放的悲哀。作者说他被贬到九江一年来,每天都很快乐,只有今天听了琵琶女的演奏,才勾起了他被流放的悲哀。这种说法是写文章的需要,读者当然不会相信他。

作者简介:

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。

第2篇:白居易《琵琶行》对照翻译

白居易《琵琶行》对照翻译

这篇佳作在视觉形象的优美强化了听觉形象的优美。下面是小编分享的白居易《琵琶行》对照翻译,欢迎大家阅读。

元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者。听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琶琵于穆、曹二善才。年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言。命曰《琵琶行》。

元和十年,我贬官九江郡司马。第二年秋天,到湓浦口送一位客人,夜里听见船上有弹琵琶的,听琵琶音调,铮铮然有京城曲调的韵味。问弹琵琶的人,原来是长安歌伎,曾经向穆、曹二位大师学过琵琶,年长色衰,嫁给了一个商人。我命令手下人摆酒,让她畅快地弹几支曲子。弹完后,她面容忧伤。她述说了自己年轻时的欢乐生活,又说如今漂泊沦落,悲愁苦楚,四处飘流。我出京做官二年,心气和平,舒适安逸,受她这番话的触动,这天晚上才感觉到了贬官的滋。于是写了这首七言长诗,吟咏给她听,赠送给她。全诗共六百一十六字,题名《琵琶行》。

浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

秋天的一个夜晚,我送朋友到浔阳江边,枫叶,芦花,在秋风中索索响个没完。

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

我和朋友下马登上了即将远行的舟船,举杯饮酒,可叹身旁没有歌妓弄管拨弦。

醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

酒喝醉了,仍没有乐趣,分别时这样凄惨,只见那初升的月亮沉浸在茫茫的江水里边。

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发.

忽然,江面上传来了阵阵琵琶声响,我听得忘记归返,我的朋友也无心开船。

寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

我俩探寻琵琶声何处而来,低声问是谁奏弹,琵琶声停了,可是弹者想说却迟迟没有答言。

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

我俩急忙把船划过去邀请弹琵琶的相见,斟满了酒,拨亮了灯,重新摆开了酒宴。

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

千呼万唤,琵琶女这才羞怯怯走了过来,怀中抱着琵琶,还遮住了她半个脸面。

转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

她转动旋轴,轻轻地试弹了三两声,还没有成什么曲调,便流露出无限的.深情。

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

她用掩按抑遏的指法奏出了低沉忧郁的声调,声声哀怨幽思,好象在诉说着她一生的不幸。

低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

她落落大方,挥洒自如,连续不断地弹奏,仿佛要道出埋藏在心灵深处的无限苦痛。

轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六幺。

她轻轻地叩弦,慢慢地操弦,娴熟地抹、挑,先弹名曲《霓裳羽衣曲》,再弹舞曲《六幺》。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

大弦嘈嘈,声音沉重舒长如阵阵急雨,小弦切切,声音急促细碎如声声私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

嘈嘈切切,是她把大弦小弦交错地拨弹,声音圆转清脆,就象大小珠子落在玉盘。

间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

音调轻快流畅,象黄莺在花丛中啼叫,忽而变得沉痛遏塞,象冰下滞涩不畅的小泉。

冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。

音调越来越低沉,丝弦好象凝结、断绝,四周冷冷静静,一切声音都暂时停歇。

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

琵琶女又涌出了一片隐藏在心内的怨恨幽情,这时候,虽然没有声响,但却胜过了有声。

银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

忽然繁弦急奏,发出清脆雄壮的声响,象银瓶破裂,水浆溅射,象铁骑奔突,刀枪齐鸣。

曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

曲子完了,用拨子在琵琶槽心猛然一划,四弦齐响,象撕裂丝绸一样尖锐、清厉。

东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

周围大小船上的人悄然无声,全听得如痴如醉,只有江面上那一轮秋月格外明净、洁白。

沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。

琵琶女满腹心事,欲言又止,将拨子插在弦中,整整衣裳,站起来收敛了脸上激动的表情。

自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。

她说,我本是京城里的一位歌女,家住在长安曲江附近的虾蟆陵。

十三学得琵琶成,名属教坊第一部。

十三岁就学会了弹琵琶,教坊第一部里就有我的名。

曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。

一曲弹罢,常常使琵琶大师赞赏佩服,打扮起来,总免不了美女的嫉妒。

五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。

王孙公子,争先恐后给我赠送财物礼品,一支曲子,赢得的红绡多得不知其数。

钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。

镶金玉的发篦,常因为唱歌打拍子而敲碎,红色罗裙,常为宴饮调笑泼翻了酒而被沾污。

今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

一年又一年,时光在欢笑中悄悄流逝,美好的年华岁月就这样随随便便消渡。

弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

后来,弟弟从了军,姐姐不幸死去,时光流逝,一天天我年老色衰不如当初。

门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。

从此,门前冷落,王孙公子很少来,年老了,无可奈何就嫁作了商人妇。

商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。

商人爱钱如命,哪知夫妻离别之苦,上个月,就到浮梁那个地方买茶去。

去来江口守空船,绕船月明江水寒。

他走了,撇下我孤孤单单守着空船头,只有那明月罩船身,冷冰冰江水伴忧愁。

夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。

深夜里,忽然梦见当年的风流事,梦中哭啼,泪洗脂粉纵横流。

我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。

听她弹琵琶,就使我叹息不已, 听她讲了她的身世,更使我感慨万分。

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!

我和她同是流落在天涯的异乡人,偶然相逢,便可倾谈心事,又何必早已相识。

我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。

我从去年便离开了长安帝京,降官抱病住在这浔阳古城。

浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。

浔阳地方偏僻,没有音乐欣赏,一年到头我没听到管弦之声。

住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。

我的住宅挨着湓江,地面潮湿,房屋周围芦苇苦竹遍地丛生。

其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。

要问在那里朝朝暮暮听到的是什么?只有那啼血杜鹃的悲啼和猿猴的哀鸣。

春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。

每当春江花朝、秋江月夜的佳晨良宵,我常常取出酒来,自斟自饮杯不停。

岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。

时而也传来了山歌和牧笛的声音,但杂乱而繁碎,难以入耳不堪听。

今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。

今夜听到你弹奏的琵琶乐曲,我如同听了仙乐,耳朵顿时变得亮明。

莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。

请你不要推辞,坐下再给我弹奏一曲,我为你按照曲调写首歌词《琵琶行》。

感我此言良久立,却坐促弦弦转急。

她听了我的话深受感动,站了好久没言语,坐回原处,上紧丝弦,旋律变得更繁急。

凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。

情调凄凉悲伤,与刚才奏过的迥然不同,周围所有的人听后都伤心得捂着脸哭泣。

座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。

若问这中间数谁流下的眼泪最多,江州司马啊,泪水把青衫全都沾湿。

第3篇:《琵琶行》白居易原文

《琵琶行》白居易原文

引导语:元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。

【原文】

琵琶行

朝代:唐代

作者:白居易

元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。

浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。(不得志 一作:不得意)

低眉信手续续弹

未完,继续阅读 >

第4篇:白居易《琵琶行》原文

白居易《琵琶行》原文

白居易《琵琶行》原文是怎样的呢?快和小编一起赏析一下白居易《琵琶行》原文,感受白居易《琵琶行》中的意境以及所表达的'情感。

元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。

浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。(不得志 一作:不得意)

低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》(六幺 一作:绿腰)。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切

未完,继续阅读 >

第5篇:琵琶行白居易原文

琵琶行白居易原文

琵琶行是白居易所写下的千古名诗,以下是小编收集的相关信息,仅供大家阅读参考!

元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。

浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝

未完,继续阅读 >

第6篇:白居易琵琶行原文

白居易琵琶行原文

原文:

元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。

浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀

未完,继续阅读 >

《白居易《琵琶行》原文优美中英文对照.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
白居易《琵琶行》原文优美中英文对照
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文