咏山樽原文翻译及赏析

2022-10-29 08:12:27 精品范文 下载本文

第1篇:咏山樽二首原文翻译及赏析

咏山樽二首原文翻译及赏析

咏山樽二首原文翻译及赏析1

咏山樽二首

蟠木不雕饰,且将斤斧疏。樽成山岳势,材是栋梁馀。

外与金罍并,中涵玉醴虚。惭君垂拂拭,遂忝玳筵居。

拥肿寒山木,嵌空成酒樽。愧无江海量,偃蹇在君门。

翻译/译文

译文

盘根错节的树瘤,也不用刀斧劈削雕饰。

也不堪作为栋梁之才,中间挖空就是酒杯杯,反扣着倒有高山的气概。

这木樽常常与黄金的酒壶放在一起,里面倒是盛满了玉色酒汁。

面对大人的垂青真是有点惭愧,将就在你华美的宴席上凑个人数吧!

一段来自寒山,仿佛无用的臃肿树瘤木头,挖空作为酒杯。

我自己也很惭愧没有江海的酒量,只好在大人你的门下敷衍过过日子。

注释

⑴金罍:大型盛酒器和礼器。

⑵玉醴:玉泉,这里以玉醴为酒。

⑶玳筵:以玳瑁装饰坐具的宴席

⑷嵌:开张的样子。

赏析/鉴赏

根据《全唐诗》,第一首诗又题作“咏柳少府山瘿木樽”。在诗中,李白对一个小木酒杯就说了那么多事。从这里,读者可以看出李白的风趣与幽默,也足见李白的诗歌才华。“外与金罍并,中涵玉醴虚”两句中的“并”字与“虚”字用得极好,是这首诗的诗眼。

第二首诗说,这酒樽是臃肿的寒山木镂空做成的。只因为其量不够大,所以不能登大雅之堂,只能在山中人家派上用场。这里透露出的信息是:李白认为自己不能被重用的原因是没有能够容纳难容之事的度量。李白太高洁了,他容不得杨国忠之流的骄横跋扈,所以被排挤出长安。

咏山樽二首原文翻译及赏析2

咏山樽二首

作者:李白

朝代:唐朝

蟠木不雕饰,且将斤斧疏。樽成山岳势,材是栋梁馀。

外与金罍并,中涵玉醴虚。惭君垂拂拭,遂忝玳筵居。

拥肿寒山木,嵌空成酒樽。愧无江海量,偃蹇在君门。

译文盘根错节的树瘤,也不用刀斧劈削雕饰。也不堪作为栋梁之才,中间挖空就是酒杯杯,反扣着倒有高山的气概。这木樽常常与黄金的酒壶放在一起,里面倒是盛满了玉色酒汁。面对大人的垂青真是有点惭愧,将就在你华美的宴席上凑个人数吧!

一段来自寒山,仿佛无用的臃肿树瘤木头,挖空作为酒杯。我自己也很惭愧没有江海的酒量,只好在大人你的.门下敷衍过过日子。

注释⑴金罍:大型盛酒器和礼器。⑵玉醴:玉泉,这里以玉醴为酒。⑶玳筵:以玳瑁装饰坐具的宴席⑷嵌:开张的样子。

赏析:

根据《全唐诗》,第一首诗又题作“咏柳少府山瘿木樽”。在诗中,李白对一个小木酒杯就说了那么多事。从这里,读者可以看出李白的风趣与幽默,也足见李白的诗歌才华。“外与金罍并,中涵玉醴虚”两句中的“并”字与“虚”字用得极好,是这首诗的诗眼。

第二首诗说,这酒樽是臃肿的寒山木镂空做成的。只因为其量不够大,所以不能登大雅之堂,只能在山中人家派上用场。这里透露出的信息是:李白认为自己不能被重用的原因是没有能够容纳难容之事的度量。李白太高洁了,他容不得杨国忠之流的骄横跋扈,所以被排挤出长安。

第2篇:李白《咏山樽二首》翻译赏析

李白《咏山樽二首》翻译赏析

咏山樽二首

唐代:李白

蟠木不雕饰,且将斤斧疏。

盘根错节的树瘤,也不用刀斧劈削雕饰。

樽成山岳势,材是栋梁馀。

也不堪作为栋梁之才,中间挖空就是酒杯杯,反扣着倒有高山的气概。

外与金罍(léi)并,中涵玉醴(lǐ)虚。

这木樽常常与黄金的酒壶放在一起,里面倒是盛满了玉色酒汁。

金罍:大型盛酒器和礼器。醴:玉泉,这里以玉醴为酒。

惭君垂拂拭,遂忝玳(dài)筵(yán)居。

面对大人的垂青真是有点惭愧,将就在你华美的宴席上凑个人数吧!

玳筵:以玳瑁装饰坐具的宴席。

拥肿寒山木,嵌空成酒樽(zūn)。

一段来自寒山,仿佛无用的.臃肿树瘤木头,挖空作为酒杯。

嵌:开张的样子。

愧无江海量,偃(yǎn)蹇(jiǎn)在君门。

我自己也很惭愧没有江海的酒量,只好在大人你的门下敷衍过过日子。

根据《全唐诗》,第一首诗又题作“咏柳少府山瘿木樽”。在诗中,李白对一个小木酒杯就说了那么多事。从这里,读者可以看出李白的风趣与幽默,也足见李白的诗歌才华。“外与金罍并,中涵玉醴虚”两句中的“并”字与“虚”字用得极好,是这首诗的诗眼。

第二首诗说,这酒樽是臃肿的寒山木镂空做成的。只因为其量不够大,所以不能登大雅之堂,只能在山中人家派上用场。这里透露出的信息是:李白认为自己不能被重用的原因是没有能够容纳难容之事的度量。李白太高洁了,他容不得杨国忠之流的骄横跋扈,所以被排挤出长安。

第3篇:《咏山樽二首其一》翻译赏析

《咏山樽二首其一》翻译赏析

《咏山樽二首其一》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:

蟠木不雕饰,且将斤斧疏。

樽成山岳势,材是栋梁余。

外与金罍并,中涵玉醴虚。

惭君垂拂拭,遂忝玳筵居。

【前言】

《咏山樽二首》是唐代伟大诗人李白的组诗作品,共两首诗,一为五言律诗,一为五言绝句。作品通过对酒杯的吟咏,抒发作者的不平之气。

【注释】

⑴金罍:大型盛酒器和礼器

⑵玉醴:玉泉,这里以玉醴为酒

⑶玳筵:以玳瑁装饰坐具的宴席

【翻译】

盘根错节的树瘤,也不用刀斧劈削雕饰。也不堪作为栋梁之才,中间挖空就是酒杯杯,反扣着倒有高山的气概。这木樽常常与黄金的酒壶放在一起,里面倒是盛满了玉色酒汁。面对大人的垂青真是有点惭愧,将就在你华美的`宴席上凑个人数吧。

【赏析】

根据《全唐诗》,第一首诗又题作“咏柳少府山瘿木樽”。在诗中,李白对一个小木酒杯就说了那么多事。从这里,读者可以看出李白的风趣与幽默,也足见李白的诗歌才华。“外与金罍并,中涵玉醴虚”两句中的“并”字与“虚”字用得极好,是这首诗的诗眼。

未完,继续阅读 >

第4篇:咏苎萝山原文翻译及赏析

咏苎萝山原文翻译及赏析

咏苎萝山原文翻译及赏析1

咏苎萝山

西施越溪女,出自苎萝山。

秀色掩今古,荷花羞玉颜。

浣纱弄碧水,自与清波闲。

皓齿信难开,沉吟碧云间。

勾践徵绝艳,扬蛾入吴关。

提携馆娃宫,杳渺讵可攀。

一破夫差国,千秋竟不还。

古诗简介

《咏苎萝山》是盛唐“诗圣”李白所作,这首诗春秋战国时期的勾践故事,并且颂扬了西施可贵的献身精神。

注释

1、苎萝山:位于临浦镇东北,海拔127米,历史上曾属苎萝乡,相传为西施出生地。山上有红粉石,相传西施妆毕将烟脂水泼于石上,天长日久,石头变成红色。

2、西施庙:位于浣纱溪西岸施家渡村,坐西朝东,面对苎萝山。相传,这座庙原是苎萝村中的西施宅,后乡人为纪念西施,改为西子祠。南宋淳熙年间,西施受封为苎萝乡48村的土谷神,改称娘娘庙。西施庙主体建筑现拆建为临浦镇通济中心学校,仅存余屋数间。西施庙门额为石刻阳文,是清光绪二年四月重修庙宇时的遗物,今尚存。

3、浣纱溪:傍依苎萝山,属西小江古道。相传,西施父亲以卖柴为业,家境贫寒。西施自幼勤劳善织,常常帮助母亲在溪边浣纱。范蠡寻访越

未完,继续阅读 >

第5篇:《咏苎萝山》原文翻译及赏析

《咏苎萝山》原文翻译及赏析

《咏苎萝山》原文翻译及赏析1

原文:

咏苎萝山

[唐代]李白

西施越溪女,出自苎萝山。

秀色掩今古,荷花羞玉颜。

浣纱弄碧水,自与清波闲。

皓齿信难开,沉吟碧云间。

勾践徵绝艳,扬蛾入吴关。

提携馆娃宫,杳渺讵可攀。

一破夫差国,千秋竟不还。

译文

西施是越国溪边的一个女子,出身自苎萝山。

她的魅力过去今天都在流传,荷花见了她也会害羞。

她在溪边浣纱的时候拨动绿水,自在的像清波一样悠闲。

确实很少能见她笑起来露出洁白的牙齿,一直像在碧云间沉吟。

越王勾践征集全国绝色,西施扬起娥眉就到吴国去了。

她深受吴王宠爱,被安置在馆娃宫里,渺茫不可觐见。

等到吴国被打败之后,竟然千年也没有回来。

注释

苎萝山:位于临浦镇东北,海拔127米,历史上曾属苎萝乡,相传为西施出生地。山上有红粉石,相传西施妆毕将烟脂水泼于石上,天长日久,石头变成红色。

西施庙:位于浣纱溪西岸施家渡村,坐西朝东,面对苎萝山。相传,这座庙原是苎萝村中的西施宅,后乡人为纪念西施,改为西子祠。南宋淳熙年间,西施受封为苎萝乡48村的土谷神,改称娘娘庙。

未完,继续阅读 >

第6篇:咏山泉 / 山中流泉原文翻译及赏析

咏山泉 / 山中流泉原文翻译及赏析

咏山泉/山中流泉

朝代:唐代

作者:储光羲

原文:

山中有流水,借问不知名。映地为天色,飞空作雨声。

转来深涧满,分出小池平。恬澹无人见,年年长自清。

翻译:

山中有(一股)泉水,向别人询问(这股)泉水叫什么名字,却没有人知道。

天空倒映在(泉)水面上,整个地(水)面的颜色和天空的颜色是一样的,泉水从高高的山崖上飞流直下如雨声作响。

(这股)泉水自高山流出,涨满了一条条山涧和小溪,分出的支流也注满了一个个山村的小池塘。

(这股)泉水的清静和淡泊没有人看见,(但不论你是否看见,也不在乎你是否看见)(这股)泉水年复一年地依旧是那么清澈。

赏析:

这是一首咏物抒怀诗。作者储光羲以写田园山水诗著称,其诗多描绘农家生活、田园风光,抒写个人情怀、朋友情谊,笔调质朴、自然、生动。《咏山泉》可谓诗人吟咏山水的著名诗作。

作为一首较为工整的五律,此诗的内容组合与行文结构颇具特色。首联叙事点题,紧扣“泉”字,起得平和自然。静寂的深山里,一股清泉徐徐流动,给这僻远之所平添一活气;面对此番景象,诗人真想问

未完,继续阅读 >

《咏山樽原文翻译及赏析.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
咏山樽原文翻译及赏析
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文