翻译实战的心得

2022-12-27 20:26:20 精品范文 下载本文

第1篇:翻译实战的心得范文

翻译实战的心得范文

作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作,我对翻译工作有了一些切身体会。

最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来,我认为,表达和思维至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,可以使得练习很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的.压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单听懂是远远不够的,因为口译译员是一个沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。

但是不论是表达还是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中得到提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。这几个月以来,我的另一个很深的体会便是我的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得这是他们成为优秀翻译的重要原因,我应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

此外,作为翻译,语言是一个重要的前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译的过程中,会接触到各个领域,如果不去学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时甚至会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作很有好处。可以说,一个好的译员是一个杂家。

第2篇:外汇交易实战心得

[外汇交易实战心得]外汇交易实战心得2011-09-20 23:56善用理财预算,切忌用生活必需资金为资本切忌用你的生活资金做为交易的资本,资金压力过大会误导你的投资策略,徒增交易风险,而导致更大的错误,外汇交易实战心得。善用免费模拟帐户,学习外汇交易初学者要耐心学习,循序渐进,勿急于开立真实交易帐户。可先试用模拟帐户,在模拟交易的学习过程中,你的主要目标是发展出个人的操作策略与型态,当你的获利机率日益提高,每月获利额逐渐提升,表示你可开立真实交易帐户进行外汇交易了。注意要以真实交易的心态去做模拟交易,你越快进入状况,就越快可以发展出可应用于真实交易的适当技巧。必需将模拟交易当成真实交易来进行,是因为你所发展出的合直技巧为你的交易的成功所在。外汇交易不能只靠运气和直觉如果您没有固定的交易方式,那么你的获利很可能是很随机,即靠运气。这种获利是不能长久的。或者说某一天运气不好将有同样亏损。交易的直觉很重要,但只靠直觉去做交易则是个冒险行为,了解获利产生的原因及发展出你个人的获利操作手法才是最重要。善用停损单减低风险当你做交易的同时应确立可容忍的亏损范围,善用停损交易,才不致于出现巨额亏损,亏损范围依帐户资金情形。万一止损了也不要婉息,因为你已除去行情继续转坏,损失无限扩大的风险。量力而为应依帐户金额衡量交易量,勿过度交易。一般来说,每次交易风险不要超过账户资金的10%依据这个规则,可有效地控制风险,一次交易过多的口数是不明智的做法,很容易产生失控性的亏损。学会彻底执行交易策略,勿找借口推翻原有的决定为了避免这个致命性错误的产生,必需记住一个简单的规则-不要让风险超过原已设定的可容忍范围,一旦损失已至原设定的限度,不要犹豫,立即平仓!交易资金要充足帐户金额越少,交易风险越大,因此要避免让交易帐户仅够50点波动水平,这样的帐户金额是不容许犯下一个错误,但是,即使经验丰富的外汇交易人也有判断错误的时侯。错误难免,要记取教训,切勿重蹈覆辙错误及损失的产生在所难免,不要责备你自己,重要的是从中记取教训,避免再犯同样的错误,你越快学会接受损失,记取教训,获利的日子越快来临,心得体会《外汇交易实战心得》。另外,要学会控制情绪,不要因赚了钱而骄傲,也不用因损失而沮丧。交易中,个人情绪越少,你越能看清市场的情况并做出正确的决定。要以冷静的心态面对得失,要了解交易人不是从获利中学习,而是从损失中成长,当了解每一次损失的原因时,即表示你又向获利之途迈进一步,因为你已找到正确的方向。自己最大的敌人交易人最大的敌人是自己-贪婪、急燥、失控的情绪、没有防备心、过度自我等等,很容易让你忽略市场走势而导致错误的交易决定。不要单纯为了很久没有进场交易或是无聊而进行交易,这里没有一定的标准规定必需于某一期间内交易多少量。记录决定交易的因素每日详细记录决定交易的因素,当时是否有什么事件消息或是其他原因让你做了交易决定,做了交易后再加以分析并记录盈亏结果。如果是个获利的交易结果,表示你的分析正确,当相似或同样的因素再次出现时,你的所做的交易记录将有助于你迅速做出正确的交易决定;当然亏损的交易记录可让你避免再次犯同样的错误。你无法将所有交易经验全部记在脑海中,所以这个记录有助于提升你的交易技巧及找出错误何在。顺势操作,勿逆势而行要记住市场古老通则:亏损部位要尽快终止,获利部位能持有多久就放多久。另一重要守则是不要让亏损发生在原已获利的部位上,面对市场突如其来的反转走势,与其平仓于没有获利的情形也不要让原已获利的仓位变成亏损的情形。切勿有急于翻身的交易心态面对亏损的情形,切记勿急于开立反向的新仓位欲图翻身,这往往只会使情况变的更糟。只有在你认为原来的预测及决定完全错误的情况之下,可以尽快了结亏损的仓位再开一个反向的新仓位。不要跟市场变化玩猜一猜的游戏,错失交易机会,总比产生亏损来的好。每次都是独立交易切忌把两次或以上的交易联系起来!记住每次交易都是独立的交易。例如在121.00沽日元后在120.50止损。3天后,经过分析,认为美元将上涨现价可以买入美元沽日元,但现价为120.80,这时,不要认为上次交易在120.50止损,现在要在120.80沽很不划算,非要等回落至上次止损位120.50以下才入市。这样的联系不但没有帮助,而且容易错失良机!只要经过分析,确定本次交易的入市、止损、获利价位,就可果断入市。

第3篇:表达和思维至关重要的翻译实战心得500字

表达和思维至关重要的翻译实战心得500字

作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作,我对翻译工作有了一些切身体会。

最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来,我认为,表达和思维至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,可以使得练习很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维。在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白

未完,继续阅读 >

第4篇:外汇交易的实战心得

外汇交易的实战心得

这个学期我们的国际金融学有一个课程设计,是关于外汇交易的。有这么一句话叫“玩的就是心跳”。在这个课程设计中,我亲身体会并证实了这句话的含义。

首先我还是想再系统地介绍一下外汇买卖,外汇交易就是一国货币与另一国货币进行交换。与其他金融市场不同,外汇市场没有具体地点,也没有中央交易所,而是通过银行、企业和个人间的电子网络进行交。外汇交易市场是世界上最大的金融市场,平均每天超过1万5千亿美元的资金在当中周转—相当于美国所有证券市场交易总和的30余倍。外汇交易的类型很多,我们主要练习实盘交易和虚盘交易。经过好几笔的交易,我才发现虚盘交易原来是需要保证金的每次我赚的钱都不够扣除的,所以刚开始我都是一直在亏钱,不过貌似每笔交易都比实盘赚的多但亏损的也大。我感觉实盘比较稳定,可能是我每次投入的资金比较少所以赚的不多可也不易亏本。外汇市场具有空间统一性和时间连续性两个基本特点。所谓空间统一性是指由于各国外汇市场都用现代化的通讯技术(电话、电报、电传等)进行外汇交易,因而使它们之间的联系非

未完,继续阅读 >

《翻译实战的心得.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
翻译实战的心得
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文