独自观赏诗歌
第1篇:独自观赏诗歌
独自观赏诗歌
油菜花开了,
金灿灿的油菜花开了,
代表我又失去了一个春天,
得到的是一个陌生的春天。
现在没有朋友,没有知心的朋友。
没有曾经一起的好朋友,
一个人孤独的看着油菜花静静的开。
当这孤独的景象无止境的反复,
谁还能用美好来形容这盛开的油菜花,
这盛开的金灿灿弥漫着清新香味的漫山遍野的油菜花?
我轻轻的点燃一支香烟,
如同当年轻轻的点燃一支同样牌子的香烟。
已经很久了,现在再也不想抽其它牌子的香烟,
任何一种牌子的香烟也不能具备当年的那种味道,
抽同样牌子的.香烟是能将时光定格。
这熟悉的香烟味道具有当年的回忆。
我一边抽着香烟,一边沿着油菜花的小路边行走。
身旁早已不见了朋友,
但我好像看见朋友就在我的旁边,
像当年一样与我一起穿梭在油菜花海。
我微笑的,抽了一口烟。
这回忆真的如此动人。
不知多年以后还能不能和友人一起如当年一般观赏美丽风情?
那时我将会对朋友说:
“好久不见,还能不能记得这个牌子的香烟是你我都比较喜欢抽的?”
我微笑的,又抽了一口烟,
我知道,这样的设想,
是不会发生的。
因为再也不会有机会和友人评论哪里的油菜花更好看了。
漫山遍野的油菜花金灿灿的开的真是艳丽,
引来一大片一大片的蜜蜂与蝴蝶前来围观。
但是没有一个知心的朋友一起前来观赏,
这么些艳丽的油菜花开的又有什么味道呢?
我抽了一口香烟,烟雾很快散在油菜花丛中,
有一只蜜蜂忍受不了这样的烟雾。
还有几只蝴蝶刻意的离我远去。
这就说明,一个太孤单的人,
再怎么美丽的风景对他来说都是一种提不上兴趣的事情。
我再次抽了一口香烟,泪水沿着我的眼角跌落。
我知道在春天的暖晴里独自观赏美丽的油菜花海就是一种错误。
试想,连朋友都不在旁边一起,这样的观赏还有意思吗?
但是我知道,再没有意思,
我也还是要独自观赏。
因为这样就可以将往事再次的浮现起。
当我把烟头扔掉,
我就这样说:
“朋友还是那个朋友,
所不同的,
油菜花已不再是那时的油菜花。”
第2篇:英文诗歌观赏
英文诗歌观赏
Epistle from Mrs.Yonge to Her Husband
by Lady Mary Wortley Montagu
Think not this paper comes with vain pretense
To move your pity, or to mourn th offense.
Too well I know that hard obdurate heat;
No softening mercy there will take my part,
Nor can a womans arguments prevail,
When even your patrons wise example fails.
But this last privilege I still retain;
Th oppressed and injured always may complain
Too, too severely laws of honor bind
The weak submissive sex of womankind.
If sighs have gained or force compelled our hand,
Deceived by art, or urged by stern command,
Whatever motive binds the fatal tie,
The judging world expects our constancy.
Just heaven! (for sure in heaven does justice reign,
Though tricks below that sacred name profane)
To you appealing I submit my cause,
Nor fear a judgment from impartial laws.
All bargains but conditional are made;
The purchase void, the creditor unpaid;
Defrauded servants are from service free;
A wounded slave regains his liberty.
For wives ill used no remedy remains,
To daily racks condemned, and to eternal chains.
From whence is this unjust distinction grown?
Are we not formed with passions like your own?
Nature with equal fire our souls endued,
Our minds as haughty, and as warm as our blood;
Oer the wide world your pleasures you pursue,
The change is justified by something new;
But we must sigh in silence——and be true.
Our sexs weakness you expose and blame
(Of every prattling fop the common theme),
Yet from this weakness you suppose is due
Sublimer virtue that your Cato knew.
Had heaven designed us trials so severe,
It would have formed our tempers then to bear.
And I have borne (oh what have I not borne!)
The pang of jealousy, the insults of scorn.
Wearied at length, I from your sight remove,
And place my future hopes in secret love.
In the gay bloom of glowing youth retired,
I quit the womans joy to be admired,
With that small pension your hard heart allows,
Renounce your fortune, and release your vows.
To custom (though unjust) so much is due;
I hide my frailty from the public view.
My conscience clear, yet sensible of shame,
My life I hazard, to preserve my fame.
And I prefer this low inglorious state
To vile dependence on the thing I hate——
But you pursue me to this last retreat.
Dragged into light, my tender crime is shown
And every circumstance of fondness known.
Beneath the shelter of the law you stand,
And urge my ruin with a cruel hand,
While to my fault thus rigidly severe,
Tamely submissive to the man you fear.
This wretched outcast, this abandoned wife,
Has yet this joy to sweeten shameful life:
By your mean conduct, infamously loose,
You are at once my accuser and excuse.
Let me be damned by the censorious prude
(Stupidly dull, or spiritually lewd),
My hapless case will surely pity find
From every just and reasonable mind.
When to the final sentence I submit,
The lips condemn me, but their souls acquit.
No more my husband, to your pleasures go,
The sweets of your recovered freedom know.
Go: court the brittle friendship of the great,
Smile at his board, or at his levee wait;
And when dismissed, to madams toilet fly,
More than her chambermaids, or glasses, lie,
Tell her how young she looks, how heavenly fair,
Admire the lilies and the roses there.
Your high ambition may be gratified,
Some cousin of her own be made your bride,
And you the father of a glorious race
Endowed with Ch——ls strength and Low——rs face.
第3篇:独自思索诗歌
独自思索诗歌
一段时光,我抛不开曾经
也许流沙般的沉陷
也许冷水蛮厚的窒息感
也许青涩的心灵还留着你的手温
你点燃的月光
收割着暮春的诗丛残念
我昨天还回答别人的问起
空虚的山谷有没有不食人间烟火的奇遇
应该开满红尘的桃花吧
那里放着谁的蹉跎,谁的解脱,谁的结句
转身,来的绮梦,去的执着
与我无关,我一个人想着邂逅的落滴
青山的鼾声,来自密集山林孤寂的呼吸
那人走进去了,氤氲的雾半遮掩
有些美,一般人是见识不到的
不了解自己,也就不懂掩埋在四季的情绪
为何有时喜悦,有时悲哀
有时候面目表情,有时候流着一个眼角的晶莹
迷路的月光在山丘上游荡
不知道微笑的脸颊,多了几道皱褶沧桑
悬崖下,是城市灯光
还有嗡嗡辨不清嚼舌根的吵闹
隐入夜色的女人,高跟鞋如抓心的猫爪
蘸满酒色的钱味,熏染三千丈
我总算走出高墙耸立的小巷
回家的'路灯影昏暗,红灯深夜开放
我似那穿着长衫,戴沿帽的过客
逃也似的,远离妩媚香艳的勾魂侵袭
清冷的月色,明白黎明前必须归家的道理
苍茫的岁月,会让心生起渺小的无力
也许彷徨是迷失的一种境地
也许不能安静,就会醉入凡尘琐碎欲念中去
自以为是,叫
第4篇:独自对白诗歌
独自对白诗歌
喜欢一个人独自安静地沉醉
喜欢大自然各色的美
春风已吹绿了窗外的一切
紫罗兰如青春的少女吸引着来往的目光
红红的石榴花挂满了树梢
安谧的冬已睡醒
满眼的绿,满眼的宁静托起芬芳一片
耳边在听一首<蓝眼泪>
一杯白开水还在散着热气
一切看似纷乱,却又各有归属
少年的梦在岁月中隐隐藏藏
好似就在眼前,伸手却总是无法触摸
曾未有过太高的奢望
从未有过多么光辉的一面
只希望在风潮中能够顺风顺水
我不是爱唱歌的人,也不是爱说话的人
所以很多人一起的场面不会很多
偶然我也喜欢饮小小一杯酒
再来一小碟五香花生
一杯入喉可以令身体有一种可回味就够
给心灵放一个假
不必云里雾里,酒醉的结果总不是好事
有时想想远方的故乡,那首<乡愁>
就会莫名的伤感
难道只有落叶的时节才是回家的日子吗!
我这小小的身影能否在南方的秋天里留下一个完美
等到回到北方的那刻会有一个暖暖目光
在这里我只是过客,只是听着歌喝杯水走过岁月的人
感谢上天让我遇见一切美丽的人和景
感谢那些苦难的日子
阳光下慎重地前行
从未想过前世的模样
也从未想过会有来世怎样的`结果
我想佛也没有多余的时间来给我多余的
