《江上渔者》全诗翻译及赏析

2023-03-31 07:13:08 精品范文 下载本文

第1篇:《江上渔者》全诗翻译及赏析

《江上渔者》全诗翻译及赏析

在日复一日的学习、工作或生活中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,古诗言简意丰,具有凝炼和跳跃的特点。你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?下面是小编收集整理的《江上渔者》全诗翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

北宋—范仲淹《江上渔者》

江上往来人,但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,出没**里。

注释:

1.渔者:捕鱼的人。

2.但:只。爱:喜欢。

3.鲈鱼:一种头大口大、体扁鳞细、背青腹白、味道鲜美的鱼。生长快,体大味美。

4.君:你。

5.一叶舟:像飘浮在水上的一片树叶似的小船。

6.出没:若隐若现。指一会儿看得见,一会儿看不见。

7.**:波浪。

8.一叶舟:像落叶漂浮在水面的小船。

译文1:

江岸上来来往往的行人,只喜欢鲈鱼味道的鲜美。

请您看那一叶小小渔船,时隐时现在滔滔风浪里。

译文2:

江上来来往往的人,只是喜爱鲈鱼的味道鲜美。你看江中那小小的渔船,在风浪中飘荡,一会儿看得见,一会儿看不见。

赏析:

这首脍炙人口的小诗《江上渔者》,在范仲淹的.诗作里具有代表性。范仲淹不愧为北宋著名的政治家、文学家。他不赞同“守内虚外”的政策,曾亲自戍边防御西夏,被称为“小范老子胸中有数万甲兵”;他力主革新,曾主持过为期短暂的“庆历新政”;难能可贵的是,他具有以民为念,体恤民生疾苦的思想。这一思想,在其作品里得到了充分的揭示,其名篇《岳阳楼记》,是以散文的形式直率明朗地加以反映的:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,而《江上渔者》则是以诗的形式委婉含蓄地体现出来的。

《江上渔者》纸短情长,艺术上颇具特色。全诗无一僻字生词,通俗自然,可谓孺婴会吟,老妪能解。然而,它不像白开水般索然无味,而似醇醪般耐人寻味。于质朴中见厚意,于平淡处见深情,达到了苏轼所说的“似淡实美”的境界,是这首诗在艺术上的一大特色。

这首诗在艺术上的另一大特色是,言情述志,欲露还藏。陆时雍曾在《诗镜总论》中提出这样的诗美标准:“善言情者,吞吐浅深,欲露还藏,便觉此中无限。”大凡在发抒情感、表现主题上能真正做到“欲露还藏”的诗作,往往耐人咀嚼,回味无穷。《江上渔者》正是这样的诗。诗旨在反映渔民江上捕鱼的艰险,体恤民生疾苦。显然,在诗意上,它是师承唐代诗人李绅的《悯农》诗“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”的,不像张志和的《渔父》词写渔父写得那样富有闲情逸致:“青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归”;而在表达上,又不似李诗那样直言不讳。它犹如烟雾缭绕的山峰,乍看,藏头纳尾,或隐或现,朦胧不清,透过烟雾,则能识其“庐山真面目”;又仿佛是性格内向之人,其情愫蕴积于心,可谓声色不露。

这首诗,除诗题外,诗中无一“渔者”字样,但通篇不离写渔者。前两句诗,似乎仅是在直截了当地写江上来来往往的人(显然是指大商、贵族、权势显赫者,不是指黎民百姓,因为黎民百姓是吃不起名贵鲜美的鲈鱼的)只知道品尝鲈鱼的美味。其实,它也是在间接地写渔民——本来嘛,肥美的鲈鱼是渔民冒着生命危险捕来的。不仅如此,这两句诗还有着这样的潜台词:江上往来人,不知渔者苦。这主要是着墨于“但爱”二字。这样写,就为下文写渔者生活艰险,体现作者关怀民瘼的思想作铺垫,言在此而意在彼。

后两句诗,笔锋陡地一转,描绘了一幅令人怵目惊心的画面:一叶扁舟,在**里颠簸挣扎,忽而涌上浪尖,忽而又跌入浪谷,无时无刻不面临着倾覆的危险。这里,虽然没有出现渔者的具体形象,也没有直言渔者打鱼之苦、生命之危,但我们透过一叶扁舟浮沉于浩淼烟波中的情景,从“一叶舟”与“**”一小一大之物的强烈对比中,不难感觉到渔者的存在,体察到渔者艰辛的生活、危险的处境,了解到当时吃鱼者不打鱼、打鱼者不吃鱼这种劳者不获、获者不劳的社会现实,也分明可以触摸到诗人关切与同情渔民之心:“江上往来人,但爱鲈鱼美,不知渔者苦;我知渔者苦,乃作渔者诗,愿君同吾意”。这两句诗景中有情,情寓于景,与前两句诗正好相互映衬,形成鲜明的对照,使得那深邃的思想、真挚的深情欲露还藏,尽在不言中。其艺术效果要远胜过直说渔者的境遇苦、苦、苦,作者的同情深、深、深。

总之,《江上渔者》在艺术表现上似淡实美,欲露还藏,真个是“状难写之景,如在目前;含不尽之意,见于言外”

第2篇:范仲淹《江上渔者》全诗翻译赏析

范仲淹《江上渔者》全诗翻译赏析

北宋·范仲淹《江上渔者》这首语言朴实、形象生动、对比强烈、耐人寻味的小诗,反映了渔民劳作的艰辛,唤起人们对民生疾苦的注意。下面我们为大家带来范仲淹《江上渔者》全诗翻译赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。

宋-范仲淹-江上渔者

【年代】:宋

【作者】:范仲淹

【题目】:江上渔者

江上往来人,但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,出没**里。

注释

①渔者:捕鱼的人。

②但:只。爱:喜欢。

③鲈鱼:一种头大口大、体扁鳞细、背青腹白、味道鲜美的鱼。生长快,体大味美。

④君:你。

⑤一叶舟:像漂浮在水上的一片树叶似的小船。

⑥出没:若隐若现。指一会儿看得见,一会儿看不见。

⑦**:波浪。

译文

江上来来往往无数人,只知喜爱鲈鱼之鲜美。

请您看那一叶小小渔船,时隐时现在滔滔风浪里。

赏析:

这是一首记事诗。诗中反映了渔民生活的艰险和作者对渔民的同情。鲈鱼,是一种身体扁狭、色白、有黑斑、口大鳞细、味道鲜美的鱼。味道鲜美是鲈鱼特有的属性,因此,人人爱吃,就不限于“江上往来人”,作者只写“江上往来人”,是因为“江上往来人”能够看到江中渔民捕鱼的情景。作者按事物的内在联系,把“人”和“景”结合在一起。诗的前两句和后两句是互为转折关系。

意思是说,江边来来往往的行人,只知道喜欢吃味美的鲈鱼,不知道渔民是冒着风流去捕捞的,随时都有生命的危险。后两句的.意思作者没有明说,而是令“江上往来人”去看捕鱼的险景。看到一叶小舟颠簸在大风浪里,一会儿被送上浪峰,一会儿又陷入波谷的惊险场面,自然会懂得“吃鱼容易,捕鱼难”的道理。前因后果十分清楚,可见诗人思维活动多么符合逻辑性!

首句写江岸上人来人往,十分热闹。次句写岸上人的心态,揭示“往来’的原因。后二句通过的视线,指示出风浪中忽隐忽现的捕鱼小船,注意捕鱼的情景。鲈鱼虽然味美,捕捉却艰辛表达出诗人对渔人疾苦的同情,深含对“但爱鲈鱼美”的岸上人的规劝。“江上”和“**”两种环境,“往来人”和“一叶舟”两种情态、“往来”和“出没”两种动态强烈对比,显示出全诗旨在所在。

作者感情:

表达作者对渔民工作痛苦艰险的同情和对百姓的怜爱。

第3篇:范仲淹《江上渔者》的全诗翻译及赏析

范仲淹《江上渔者》的全诗翻译及赏析

范仲淹是江苏吴县人,生长在松江边上,对这一情况,知之甚深。他在饮酒品鱼、观赏风景的时候,看到风浪中起伏的小船,由此联想到渔民打鱼的艰辛和危险,情动而辞发,创作出言浅意深的《江上渔者》。以下是小编帮大家整理的范仲淹《江上渔者》的全诗翻译及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

宋-范仲淹-江上渔者

【年代】:宋

【作者】:范仲淹

【题目】:江上渔者

江上往来人,但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,出没**里。

注释

①渔者:捕鱼的人。

②但:只。爱:喜欢。

③鲈鱼:一种头大口大、体扁鳞细、背青腹白、味道鲜美的鱼。生长快,体大味美。

④君:你。

⑤一叶舟:像漂浮在水上的一片树叶似的小船。

⑥出没:若隐若现。指一会儿看得见,一会儿看不见。

⑦**:波浪。

译文

江上来来往往无数人,只知喜爱鲈鱼之鲜美。

请您看那一叶小小渔船,时隐时现在滔滔风浪里。

赏析:

这是一首记事诗。诗中反映了渔民生活的艰险和作者对渔民的同情。鲈鱼,是一种身体扁狭、色白、有黑斑、口大鳞细、味道鲜美的鱼。味道鲜美是鲈鱼特有的属性

未完,继续阅读 >

第4篇:《江上渔者》翻译及赏析

《江上渔者》翻译及赏析

《江上渔者》是范仲淹的一首五言绝句。我们为大家整理了《江上渔者》翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。

江上渔者

朝代:宋代

作者:范仲淹

原文:

江上往来人,但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,出没**里。

白话译文

江上来来往往的人,只喜爱鲈鱼的味道鲜美。

看看那些可怜的打鱼人吧,正驾着小船在大风大浪里上下颠簸,飘摇不定。

英文译文

THE FISHERMAN ON THE STREAM

You go up and down stream;

You love to eat the bream.

Lo! The fishing boat braves

Perilous wind and waves.

注释

①渔者:捕鱼的人。

②但:只

③爱:喜欢

④鲈鱼:一种头大口大、体扁鳞细、背青腹白、 味道鲜美的鱼。 生长快,体大味美。

⑤君:你。

⑥一叶舟:像漂浮在水上的一片树叶似的小船。

⑦出没:若隐若现。指一会儿看得见,一会儿看不见。

⑧**:波浪。

赏析

这首语言朴实、形象生动、对比强烈、耐人寻味的小诗,反映了渔民劳作的艰辛,唤

未完,继续阅读 >

第5篇:《江上渔者》翻译赏析

《江上渔者》翻译赏析

《江上渔者》是宋代诗人范仲淹的一首五言绝句。下面我们为你带来《江上渔者》翻译赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。

江上渔者

宋·范仲淹

原文:

江上往来人,但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,出没**里。

【注释】

①渔者:捕鱼的人。

②但:只

江上渔者

江上渔者

③爱:喜欢

④鲈鱼:一种头大口大、体扁鳞细、背青腹白、 味道鲜美的鱼。 生长快,体大味美。

⑤君:你。

⑥一叶舟:像漂浮在水上的一片树叶似的小船。

⑦出没:若隐若现。指一会儿看得见,一会儿看不见。

⑧**:波浪。

【译文】

白话译文

江上来来往往的人只喜爱鲈鱼的味道鲜美。

看看那些可怜的打鱼人吧,正驾着小船在大风大浪里上下颠簸,飘摇不定。

英文译文

THE FISHERMAN ON THE STREAM

You go up and down stream;

You love to eat the bream.

Lo! The fishing boat braves

Perilous wind and waves.

【赏析】

这首语言朴实、形象生动、对比强烈、耐人

未完,继续阅读 >

第6篇:《江上渔者》原文翻译及赏析

《江上渔者》原文翻译及赏析

《江上渔者》是范仲淹的一首诗作。我们为大家整理了《江上渔者》原文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。

江上渔者

朝代:宋代

作者:范仲淹

原文:

江上往来人,但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,出没**里。

《江上渔者》白话译文

江上来来往往的人只喜爱鲈鱼的味道鲜美。

看看那些可怜的打鱼人吧,正驾着小船在大风大浪里上下颠簸,飘摇不定。

《江上渔者》英文译文

THE FISHERMAN ON THE STREAM

You go up and down stream;

You love to eat the bream.

Lo! The fishing boat braves

Perilous wind and waves.

《江上渔者》注释

①渔者:捕鱼的人。

②但:只

江上渔者

江上渔者

③爱:喜欢

④鲈鱼:一种头大口大、体扁鳞细、背青腹白、 味道鲜美的鱼。 生长快,体大味美。

⑤君:你。

⑥一叶舟:像漂浮在水上的一片树叶似的小船。

⑦出没:若隐若现。指一会儿看得见,一会儿看不见。

⑧**:波浪。

《江上渔者》赏析

这首语言

未完,继续阅读 >

《《江上渔者》全诗翻译及赏析.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
《江上渔者》全诗翻译及赏析
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文