《蜀道难》中英文对照翻译

2023-05-30 07:14:44 精品范文 下载本文

第1篇:《蜀道难》中英文对照翻译

《蜀道难》中英文对照翻译

《蜀道难》是中国唐代大诗人李白的代表诗作。此诗袭用乐府旧题,以浪漫主义的手法,展开丰富的想象,艺术地再现了蜀道峥嵘、突兀、强悍、崎岖等奇丽惊险和不可凌越的磅礴气势,借以歌咏蜀地山川的壮秀,显示出祖国山河的`雄伟壮丽,充分显示了诗人的浪漫气质和热爱自然的感情。下面是小编带来的《蜀道难》中英文对照翻译,希望对你有帮助。

The Sichuan Road

蜀道难

libai

李白

What heights!

It is easier to climb Heaven

Than take the Sichuan Road.

噫吁戏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天。

Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;

蚕丛及鱼凫,开国何茫然。

Forty-eight thousand years went by,

Yet no road linked it with the land of Qin.

尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

Westward from Taibai Mountain only birds

Wander to the summit of Mount Emei

西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

But not until brave men had perished in the great landslide

Were bridges hooked together in the air

And a path hacked through the rocks.

地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相勾连。

Above, high peaks turn back the suns chariot drawn by six dragons;

Below, the charging waves are caught in whirlpools;

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

Not even yellow cranes dare fly this way,

Monkeys cannot leap those gorges.

黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援。

At Green Mud Ridge the path winds back and forh,

With nine twists for every hundred steps.

青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

Touching the stars, the traveller looks up and gasps,

Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.

扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹!

Friend, when will you return from this westward journey?

This is a fearful way.

You cannot cross these cliffs.

问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。

The only living things are birds crying in ancient trees,

Male wooing female up and down the woods,

但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。

And the cuckoo, weary of empty hills,

Singing to the moon.

又闻子规啼夜月,愁空山。

It is easier to climb to heaven

Than take the Sichuan Road.

The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.

蜀道之难难于上青天,使人听此凋朱颜!

Peak follows peak, each but a hands breadth from the sky;

Dead pine trees hang head down into the chasms,

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

Torrents and waterfalls outroar over rocks,

Booming like thunder through a thousand caverns.

飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。

What takes you, travelers, this long, weary way

So filled with danger?

其险也如此,嗟尔远道之人。

Sword Pass is steep and narrow,

胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,

One man could hold this pass against ten thousand;

一夫当关,万夫莫开。

And sometimes its defenders

Are not mortal men but wolves and jackals.

所守或匪亲,化为狼与豺。

By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,

朝避猛虎,夕避长蛇,

Sharp-fanged sucker of blood

Who chops men down like stalks of hemp.

磨牙吮血,杀人如麻。

The City of Brocade may be a pleasant place,

But it is best to seek you home.

锦城虽云乐,不如早还家。

For it is easier to climb to heaven

Than take the Sichuan Road.

I gaze into the west, and sigh.

蜀道之难难于上青天,侧身西望长咨嗟!

创作背景:

关于《蜀道难》的创作背景,从唐代开始人们就多有猜测,学界主要有四种说法:甲、此诗系为房琯、杜甫二人担忧,希望他们早日离开四川,免遭剑南节度使严武的毒手;乙、此诗是为躲避安史之乱逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,劝喻他归返长安,以免受四川地方军阀挟制;丙、此诗旨在讽刺当时蜀地长官章仇兼琼想凭险割据,不听朝廷节制;丁,此诗纯粹歌咏山水风光,并无寓意。

这首诗最早见录于唐人殷璠所编的《河岳英灵集》,该书编成于唐玄宗天宝十二载(753),由此可知李白这首诗的写作年代最迟也应该在《河岳英灵集》编成之前。而那时,安史之乱尚未发生,唐玄宗安居长安,房琯、杜甫也都还未入川,所以,甲、乙两说显然错误。至于讽刺章仇兼琼的说法,从一些史书的有关记载来看,也缺乏依据。章仇兼琼镇蜀时一直想去长安做官。相对而言,还是最后一种说法比较客观,接近于作品实际。

唐孟棨《本事诗》及五代王定保《唐摭言》均有贺知章在太子宾客任上读到此诗的记载,据此,则李白此诗当作于天宝元年(742)奉诏入京供奉翰林之时。这可能是一首赠友诗。詹锳认为此诗是李白天宝年间在长安时为送友人王炎入蜀而写的,目的是规劝王炎不要羁留蜀地,早日回归长安,避免遭到嫉妒小人不测之手;也有学者认为此诗是开元年间李白初入长安无成而归时,送友人寄意之作。

第2篇:蜀道难对照翻译

蜀道难对照翻译

噫吁戏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天。

啊!多么险峻,多么高!蜀道难走,比上天还难。

蚕丛及鱼凫,开国何茫然。

蚕丛和鱼凫两个蜀王,开国的事情多么渺茫不清。

尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

从那以后经过四万八千年,才和秦地的人有交通。

西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

西边挡着太白山,只有鸟道,高飞的鸟才可以横渡峨嵋山顶。

地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相勾连。

直到地崩山塌壮士都被压死,然后才有了天梯与石栈相互连接。

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

上面有即使是拉车的六龙也要绕弯的最高峰,下面有冲激高溅的波浪逆折的漩涡。

黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援。

高飞的黄鹤尚且飞不过去,猿猴想过去,发愁没有地方可以攀援。

青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

青泥山迂回曲折,很短的路程内要转很多弯,盘绕着山峰。

扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹!

屏住呼吸伸手可以摸到星星,用手摸着胸口空叹息。

问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。

问你西游什么时侯回来?可怕的路途,陡峭的山岩难以攀登。

但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。

只见鸟儿叫声凄厉,在古树上悲鸣,雌的'和雄的在林间环绕飞翔。

又闻子规啼夜月,愁空山。

又听见杜鹃在月夜里啼叫,哀愁充满空山。

蜀道之难难于上青天,使人听此凋朱颜!

蜀道难走啊,比上天还难,让人听了这话红颜衰谢。

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

连绵的山峰离天不到一尺,枯松靠着陡直的绝壁倒挂着。

飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。

急流瀑布争着喧嚣而下,撞击山崖使石头翻滚发出雷鸣般声响。

其险也如此,嗟尔远道之人。

就是这么危险,你这远道的人,

胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,

为什么来到这里?剑阁高峻崎岖而突兀不平,

一夫当关,万夫莫开。

一个人守住关口,万人也打不开。

所守或匪亲,化为狼与豺。

守关的如果不可靠,就会变成当道的豺狼。

朝避猛虎,夕避长蛇,

早晨要躲避猛虎,晚上要提防长蛇,

磨牙吮血,杀人如麻。

磨着牙齿吸人血,杀的人数不清。

锦城虽云乐,不如早还家。

锦城虽然是个安乐的地方,还是不如回家好。

蜀道之难难于上青天,侧身西望长咨嗟!

蜀道难走啊,比上天还难,侧过身向西望着,长长地叹息!

第3篇:蜀道难原文对照翻译

蜀道难

李白

噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!

噫,哎呀,好高啊好险啊!蜀道之难,难于上青天!

蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通 蚕丛和鱼凫是古蜀国的帝王,他们开国的事业何等茫然。从古到今四万八千年,秦蜀二地从不通人

人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅。地崩山摧壮士死,烟。西面太白山上只有鸟飞的路线,可以通往峨眉山巅。多少壮士在地裂山崩中死去,然后才有一

然后天梯石栈方钩连。条天梯似的栈道互相钩连。

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚

上有那驾着六龙的日车也要回头的高峰,下有那奔腾澎湃的激流也要倒退的迴川。连高飞的黄鹤也

不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪

不得过啊,猿猴要过也无法攀援。青泥岭上路,盘旋又盘旋,百步九折绕山峦。抬起头来不敢出大

参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还?畏途巉岩

气,手摸星辰头顶天。只好坐下来手按胸口发长叹:“西行的人啊,你什么时候回来呢?这可怕的不可攀。

蜀道,实在难以登攀!”

但见悲鸟号古木,雄飞从雌绕林间。又闻

未完,继续阅读 >

第4篇:蜀道难原文对照翻译

蜀道难原文对照翻译

在平时的学习中,大家对文言文一定不陌生吧?文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。广为流传的经典文言文都有哪些呢?以下是小编帮大家整理的蜀道难原文对照翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。

蜀道难

噫(yī)吁(xū)嚱(xī)⑴!危乎高哉!

蜀道之难,难于上青天。

蚕丛及鱼凫(fú)⑵,开国何茫然!

尔来四万八千岁⑶,不与秦塞(sài)通人烟。

西当太白有鸟道⑷,可以横绝峨眉巅。

地崩山摧壮士死⑸,然后天梯石栈(zhàn)相钩连。

上有六龙回日之高标⑹,下有冲波逆折之回川⑺。

黄鹤之飞尚不得过,猿猱(náo)欲度愁攀援⑻。

青泥何盘盘⑼!百步九折萦(yíng)岩峦。

扪(mén)参(shēn)历井仰胁(xié)息⑽,以手抚膺(yīng)坐长叹⑾。

问君西游何时还,畏途巉(chán)岩不可攀。

但见悲鸟号(háo)古木,雄飞雌从绕林间。

怀禅微刻《蜀道难》又闻子规啼夜月⑿,愁空山。

蜀道之难,难于上青天!使人听此凋朱颜。

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

飞湍瀑流争喧豗(huī)⒀,

未完,继续阅读 >

第5篇:《蜀道难》原文对照翻译

《蜀道难》原文对照翻译

《蜀道难》一文以山川之险言蜀道之难,给人以回肠荡气之感,充分显示了诗人的浪漫气质和热爱祖国河山的感情。为方便大家更好的学习这篇课文,小编整理了蜀道难原文对照翻译,一起来看看吧!

噫吁戏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天。

啊!多么险峻,多么高!蜀道难走,比上天还难。

蚕丛及鱼凫,开国何茫然。

蚕丛和鱼凫两个蜀王,开国的事情多么渺茫不清。

尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

从那以后经过四万八千年,才和秦地的人有交通。

西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

西边挡着太白山,只有鸟道,高飞的鸟才可以横渡峨嵋山顶。

地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相勾连。

直到地崩山塌壮士都被压死,然后才有了天梯与石栈相互连接。

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

上面有即使是拉车的六龙也要绕弯的最高峰,下面有冲激高溅的波浪逆折的漩涡。

黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援。

高飞的黄鹤尚且飞不过去,猿猴想过去,发愁没有地方可以攀援。

青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

青泥山迂回曲折,很短的路程内要转很多弯,盘绕着山峰。

扪参历井仰胁息,以

未完,继续阅读 >

第6篇:经典翻译中英文对照

中国热门科技词汇

科学发展观 concept of scientific development

全民科学文化素质 scientific and cultural qualities of the entire people

发展科技 scientific and technological advancement

科教兴国 revitalize China through science and education

农业技术 agricultural technology

[扩展]

白色农业 white agriculture(microbiological agriculture and biological cell agriculture)

超级杂交水稻 super-hybrid rice

技术下乡spreading the application of science and technology in rural areas

节水农业 water-saving agriculture

立体农业 3-

未完,继续阅读 >

《《蜀道难》中英文对照翻译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
《蜀道难》中英文对照翻译
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文