折桂令译文
第1篇:折桂令译文
折桂令译文
译文本指经过翻译这种行为由一种文字形式变换为另一种文字形式的.文字。另指一种书刊名。下面是小编为大家收集的折桂令译文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
折桂令
汪元亨
二十年尘土征衫,铁马金戈,火鼠冰蚕。心不狂谋,言无妄发,事已多谙。黑似漆前程黯黯,白如霜衰鬓斑斑。气化相参,谲诈难甘。笑取琴书,高访图南。
[注解]
火鼠冰蚕:古代传说中两种珍奇动物。用火鼠毛织成的布火烧不坏。用冰吞织物制衣,入水不湿,入火不炼。见旧题晋王嘉《拾遗记》。宋苏轼《徐大正闲轩》:冰蚕不知寒,火鼠不知暑。此处谓久经夏暑冬寒。
气化相参:谓阴阳二气参互变化。
谲诈难甘:意谓奸诈的官场难以甘受。
图南:即陈抟。
[译文]
二十年来辛苦作战尘土满征衫,铁甲战马金戈铜戟长年伴身,戎马生涯不惧酷暑严寒。心不乱出谋略,口不乱发妄言,事理全都熟谙。但是黑漆漆前程黯淡,自如霜雪鬓发斑斑。社会气候的阴阳变化难以掌握,更难忍受奸诈欺骗。含笑拿着琴书,去拜访陈图南。
第2篇:《折桂令·春情》译文及赏析
《折桂令·春情》译文及赏析
徐再思《折桂令·春情》
平生不会相思,才会相思,便害相思。身似浮云,心如飞絮,气若游丝,空一缕馀香在此,盼千金游子何之。证候来时,正是何时?灯半昏时,月半明时。
参考译文
生下来以后还不会相思,才会相思,便害了相思。身像飘浮的云,心像纷飞的柳絮,气像一缕缕游丝,空剩下一丝余香留在此,心上人却已不知道在哪里去留?相思病症候的`到来,最猛烈的时候是什么时候?是灯光半昏半暗时,是月亮半明半亮的时候。
赏析:
此曲写得真挚自然,纯乎天籁。题目为春情,写的是少女的恋情。首三句说少女害了相思病,不能自拔,感情波澜起伏。三、四、五句写少女相思的病状,用浮云、飞絮、游丝比喻她病得魂不守舍,恍惚迷离,十分贴切。六、七句写病因,游子一去,徒然留下一缕余音,彼此没法相见,只有望穿秋水地盼望。最后两句点出相思病最难捱的时刻,灯半昏,月半明,夜已阑。半明半暗的光景,最能勾起相思之苦。这意境与李清照《声声慢》词所写“乍暖还寒时侯,最难相息”相近。此曲押韵有其特色,开头处连用“思”字三次,结尾处连用“时”字四次。连环重叠,写法大胆而自然,颇得本色之趣。徐再思擅长写相思之情,他另有一曲《清江引·相思》说:“相思有如少债的,每日相催逼”,也写得真率坦诚,不假辞藻而墨花四照,与这首[折桂令]异曲同工。所以,《坚瓠壬集》卷三说这两曲“得其相思三昧”。
