语料库对于翻译语言特征研究的意义分析论文
第1篇:语料库对于翻译语言特征研究的意义分析论文
语料库对于翻译语言特征研究的意义分析论文
一、前言
语料库语言学的诞生对语言研究以及语言学习都产生了巨大而深远的影响。语料库因其语料素材丰富,可操作性强,可量化研究相关内容,发展前景广阔等诸多特点在其发展建立起来之后便得到了世界语言研究者的广泛关注。20世纪的九十年代初期,在学者的努力下,基于语料库的翻译研究成为一种研究方法。Baker(1995)最先引进语料库进行翻译研究并指出,随即语料库成员建立大批量的“原文—译文”语料库以及掌握成熟的语料库研究方法以后,翻译界学者将揭示出翻译文本作为沟通媒介的重要载体的重要性。
二、翻译语料库的主要类别及翻译语言的普遍性特征
1.翻译语料库的主要类别
语料库采用不同标准,如研究目的和建库标准,可分为多种类型。英国学者Mona Baker认为与有三类语料库与翻译教学有关:平行语料库,多语语料库和可比语料库。所谓平行语料库(parallel cor?pus)指在收集某种语言的原创文本的同时,将其翻译成另一种文字的文本。平行语料库的成立,有利于语言研究者参照、对比两种文本在词汇、句法、语义及文本上的差异,尤其表现在翻译者培训、双语词汇教学、词典编纂以及机器翻译上。所谓多语语料库(multilingual cor?pus),是指建库人员根据类似设计标准建立起来的两个或两个以上的不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。与平行语料库不同的是,多语语料库收集的文本完全是原文文本,其中不含翻译文本。在欧洲,多语词典编纂委员会已建立起这样的语料库。所谓可比语料库(comparable corpus),是指建库人员在收集某种语言,如英语的原文文本的同时,也收录从其它语言翻译成英语的文本。通过采用可比语料库两种文本进行分析比较,语言研究者可以对特定的文化、历史环境中翻译的规范进行探索,从而找出翻译的普遍性。
2.翻译语言的普遍性特征
Bake(r1993)采用语料库语言学的方法对翻译英语的特征进行描述。翻译文本有其固有的特征,即翻译文本的普遍性(Translation Univer?sals)。所谓翻译语言的普遍性,是指译文和原文本想比较后,表现出来的典型差异性的特征。学界对翻译语言普遍性进行相关研究,认为翻译语言的特征可以概括为简略化、明朗化、规范化等。①简略化(simplification),又可名为“简化”,指翻译文本比原文本的语言更加简单,比如句型简化,高频词增多,用词范围缩小等。对比研究发现,当译者在译文过程中出现词义空缺时,常用上义词、近义词来代替等类似现象。②明朗化(explication)。明朗化又称“显化”,针对需从上下文中推导出的信息在译入语中予以明示的源语言。在翻译过程中,译者常常会采取一些提高译文明朗化程度的策略,使得译文更符合译入语的阅读习惯,使其更具有可读性。③规范化(con?ventionalization)或称为“范化”,指译者消除原文本独特的文本特征,用译入语中典型、规范的方式来生产翻译文本,而且翻译文本可能比译入语的`原创文本更加“规范”。
三、对基于语料库的翻译语言特征研究意义的探讨
基于语料库来研究翻译语言特征有其十分重要的理论意义以及现实意义。翻译语言特征问题是基于语料库的翻译研究中核心问题之一,这对于这一领域理论上的发展具有很重要的意义。在二十世纪九十年代初期,基于语料库的翻译研究对于这一新领域的研究内容以及发展方向等方面研究都有着指导作用,使其理论上更加完善,也使得其可以更好地应用于翻译研究方面的实践。第一,基于语料库来研究翻译语言特征对于翻译教学的作用是巨大的。传统的翻译教学由于提供给学习者的材料数量少且品种单一等的原因,学习者对于翻译过程中所遇到的各种翻译语言普遍性特征把握不准确,不利于学习者主动性的发挥以及提升其翻译能力,教育应着重培养学生自主学习的能力,以此来激发学习者思维创新性及培养解决问题的能力基于语料库来研究翻译语言特征可以让学习者接触到大量的翻译实例,使得学习者可以自主发现语言的共性,从而改善自身翻译的策略,提高自身的翻译水平。第二,基于语料库来研究翻译语言特征对于研究译者风格有很大的积极作用。译者风格一直都是翻译研究中一项很重要的内容。 基于语料库的方法使可以对译者的风格等特点进行对比、分析以及诠释。
四、结语
语料库与语料库语言学的发展给与之相关的各个学科都提供了宽广的研究平台以及广泛的语料数据,本文谈探讨了翻译语料库的主要类别和翻译语言的普遍性特征并将其运用到研究翻译语言特征及其重要意义。
第2篇:语料库语言学对于英语教学的意义论文
语料库语言学对于英语教学的意义论文
20世纪80年代到90年代是语料库语言学发展的第二阶段,随着计算机各种功能的不断强大,语言学家们可以建立更大型的语料库。而各国也纷纷建立起自己的语料库并且开始建立国际性的语料库。含有1亿词的英国国家语料库就是90年代建成的。它是英国政府、科研机构、出版商共同合作建立的。建立该语料库的目的是为了编写词典、语法参考书和为自然语言处理服务。英国国家语料库包含一亿个词的材料,其中有9000万词的书面语文本和1000万词的口语文本。Green-baum主持建立了国际英语语料库。它汇集了全球20多个国家和地区的英语语料。覆盖各种社会变体的文本,以便充分研究英语在世界不同地区的变体。除书面语之外,还将口语、手稿及刊印英语均纳入语料库之中,弥补了语料库研究缺少口语英语和手稿英语文本的明显缺欠。这个国际英语语料库被称为是世界上对进行英语对比研究的最雄心勃勃的计划。在语料库语言学发展的第二阶段中,同样具有代表性的还有Longman语料库网和柯林斯-伯明翰大学国际语料库。
语料库语言学对于英语教学的意义
由于语料库是建立在最真实的语言资料的基础上,所以具有真实客观,可证的特征。将语料库引入英语教学可以改变传统教学模式中学生的被动状态,改善学生的自主学习性。教师不再仅仅是知识的传授者,而是充当引导者。在老师的指导下,学生通过对大量真实语料的检索与分析来解决学习中出现的问题。语料库将大量真实的语料和实例展现给学习者,直接真实。这样可以使学生直观地接触语料,并利用语境获取语义和总结规律。语料库的加入还可以使自主性学习模式得到更好的实现,学生们对语料库的检索与分析都属于自主性的学习,教师只需要做必要的指导与监督。
语料库语言学在外语教学中的应用
语料库语言学可以应用于外语教学的三个方面:教学大纲的设计、教材的选择和编写、课堂教学活动。
1.教学大纲设计
频率分布和语域信息可以帮助教师进行课程计划的选择和制订。在制定大纲之前,教师可以进行与某一具体课堂教学有关的语料库分析,确定哪些语言项目是与目标语域相关的,从而制订出符合实际课堂教学要求的教学大纲。
2.教材的选择和编写
一本好的教材是成功教学的关键。以词汇的选择和编写为例,现行大纲对于不同年级学生词汇的掌握有明确规定。那么想要学生掌握足够的词汇就需要在教材的编写上有合理安排。教材必须要覆盖全部的`大纲词汇。有足够覆盖率的同时,教材还要保证单词在合理的间隔后有足够的重复率,只有这样学生们才能够真正的学会并记住单词。而这些安排都可以借助语料库的相关软件来实现。同时,通过语料库的帮助,教材编写者可以创造以真实例子为基础的练习,这就给学生提供了发现语言运用的真实特点的机会。
3.课堂教学活动
传统的教学中,学生更多的处于被动的状态,教师是整个课堂的主宰者。而语料库的加入,学生可以自己运用某个词语检索工具和语料库进行语言分析,来找出语言使用的规律。在这个过程中,教师只是提供相应的指导即可。而学生独立完成整个学习过程不但可以锻炼他们的自主学习能力,还可以通过亲身体验取得更好的学习效果。这种以学生为中心的探究式学习的益处是学生有机会获取真实语言运用的事实真相,激励学生进行归纳、概括并记录语言行为模式。语料库在课堂教学活动中最广泛的应用便是词汇教学。学生们可以通过大量例句学习单词,了解一个单词的所有意义和应用语境,掌握其相关搭配和同义词。对于英语学习者来说,学习一个生词不仅仅是记住它的发音、拼写和意思,还要熟悉它所出现的语境和句子,这样才能真正把握住单词的用法,牢固地记住单词。语料库正是这样一种工具,它可以向学习者提供大量真实而自然的语言素材,能帮助学习者发挥主观能动性,进行自主学习。同时,由于语料库收集的是真实的语言资料,将语料库应用到课堂教学中,学习者不仅能习得所学语法知识,还能从大量的语料中习得如何正确、地道地使用语言。
结语
本文介绍了语料库语言学的兴起与发展以及其在英语教学中的应用。语料库作为新型的教学手段,尽管它的全面应用还需要时间,但是可以肯定的是,它的应用必将给英语教学注入新鲜的血液,给英语教学带来重大的变革。
第3篇:中日语言文化差异特征研究论文
中日语言文化差异特征研究论文
摘 要 :迥异的生活环境、风俗习惯与文化氛围,直接造就了各个民族个性化的语言文化体系,不仅影响到人们之间顺畅的沟通、交流、理解与认知活动;而且还影响到跨语境的语言学习活动。基于此,文章在广泛的资料搜集与分析的基础上,从语构、语义与语用三个角度,系统分析了中日语言文化之间的差异,由此深化我们对于中日语言文化之间不同点的认识,为将来的日语学习、日语沟通活动提供必要的指导。
关键词: 中日;语言文化;差异特征
引言
中日虽然是一衣带水的领邦,并在数千年的历史发展过程中,呈现出紧密的政治、经济与文化方面的联系。然而,两个民族毕竟生活于迥异的自然环境、社会环境与文化氛围之中,由此不仅形成了迥异的文化思想、价值观念与风俗习惯;而且也建构起迥然不同的语言体系。基于此,要想提高对日语的学习质量与学习效率,我们就必须对中日语言文化之间的差异有一个深入、系统的了解,深化对日语个性化特征的认识,据此来指导自己的日语学习活动,从而提高对日语的学习质量与学习效率。
一、中日语构文化的差异
众所周知,汉
第4篇:中日语言文化差异特征研究论文
摘 要:迥异的生活环境、风俗习惯与文化氛围,直接造就了各个民族个性化的语言文化体系,不仅影响到人们之间顺畅的沟通、交流、理解与认知活动;而且还影响到跨语境的语言学习活动。基于此,文章在广泛的资料搜集与分析的基础上,从语构、语义与语用三个角度,系统分析了中日语言文化之间的差异,由此深化我们对于中日语言文化之间不同点的认识,为将来的日语学习、日语沟通活动提供必要的指导。
关键词:中日;语言文化;差异特征
引言
中日虽然是一衣带水的领邦,并在数千年的历史发展过程中,呈现出紧密的政治、经济与文化方面的联系。然而,两个民族毕竟生活于迥异的自然环境、社会环境与文化氛围之中,由此不仅形成了迥异的文化思想、价值观念与风俗习惯;而且也建构起迥然不同的语言体系。基于此,要想提高对日语的学习质量与学习效率,我们就必须对中日语言文化之间的差异有一个深入、系统的了解,深化对日语个性化特征的认识,据此来指导自己的日语学习活动,从而提高对日语的学习质量与学习效率。
一、中日语构文化的差异
众所周知,汉语属于孤立语,而日语属于粘着
第5篇:《离骚》语言特征分析
《离骚》语言特征分析
《离骚》作为长篇巨制,所表现的思想内容是极其丰富的。下面是《离骚》语言特征分析,希望能对你有所帮助。
参差不齐的句子形式
《离骚》吸取楚地民歌的语言特点,打破了《诗经》的四言句式,把句式加长,扩大了诗歌的容量。屈原不仅采用灵活变化的民歌句法,又在此基础上吸收了战国时散文的句法,在作品中使用了“路漫漫”、“长太息”等,从而创造了一种节奏分明而参差错落的杂言句式。《离骚》中出现了不少“言对”,即工巧的对偶:“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英”、“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳”;还出现了一些“事对”,就是上下句所用的典故相对:“吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。”但是这类句子在屈原作品中仅占少数,参差错落的句子占着绝对的优势。从节奏效果看,《诗经》倾向于整齐匀称,屈原的作品倾向于参差错落。一般来说,《诗经》中的诗以四字句为典型句式,句中是二二节奏;《离骚》的典型句是五、六字句,句中常常是三三或三二节奏。“四言简质,句短而调未舒;七言浮靡,文繁而调易杂”。《离
