请别在我的坟前哭泣英文诗歌
第1篇:请别在我的坟前哭泣英文诗歌
请别在我的坟前哭泣英文诗歌
请别在我的坟前哭泣 Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there.
I do not die.
请不要在我坟前哭泣
我不在那里,我并没有睡着
我是那千万里呼啸而过的风
我是那温柔飘扬而落的雪
我是那缓缓而下的雨
我是那田里成熟的稻谷
我在那清晨的静谧中
我在那有序的匆忙中
我是那环绕飞行地漂亮的鸟
我是那夜晚里的'星光
我是那盛开的花儿
我在一个安静的空间里
我在一群鸣叫的鸟群里
我在一切美好可爱的事物里
请不要在我的坟前哭泣
我不在那里
我并没有死
第2篇:别在我的坟前哭泣英语作文
别在我的坟前哭泣英语作文
I happened to chance upon this poem a while ago when I was checking my email. Do Not Stand at My Grave and Weep is a poem largely considered to be written by Mary Elizabeth Frye (1904-2004), but of disputed origin. Of course the reason I am sharing this remarkable verse here is not to discuss who is the original author but to share with you the power and wisdom in the words. It was said that Frye first wrote this poem in 1932 for a German Jewish friend, Margaret Schwarzkopf. Margaret Schwarzkopf had been worrying about her mother, who was ill in Germany. The rise of Anti-Semitism had made it unwise for her to join her mother. When her mother died, she told Mary Frye she had not had the chance to stand by her mother’s grave and weep.
Frye wrote the poem as part of her condolences. Like Frye who wrote this inspiring verse for her friend, I would like to share this remarkable verse with you and to the survivors of Myanmar’s (Burma) Cyclone and China’s Earthquake. May this poem inspires, consoles and strengthens their human spirits.
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there.
I do not die.
第3篇:《请不要在我的坟前哭泣》诗歌
《请不要在我的坟前哭泣》诗歌
请不要在我的坟前哭泣,
我的灵魂正在栖息。
或许我已没有了呼吸,
或许我已残缺了记忆,
或许我已陌生了你。
来者啊!
我不需要任何人为我哭泣。
我那于涸的心脏,
鲜血早已不再流淌。
可惜坟里没有阳光,
坟外杂草不停生长。
让我再接受那股热量,
让我再记下几笺诗行,
让我再仰望你的模样。
我已死亡,
只剩下那破碎的心脏,
独自流浪。
让我瞧瞧坟前的白花,
让我敲打头顶的坟瓦,
让我摇动昨日的枝桠,
时光才是真下的伤疤,
我已无法,
去治愈那遗失的夏。
让我的灵魂去远方,
让我的身体去埋葬,
让我的记忆去衡量。
人生对我来说不算绝望,
却如此悲冷。
世界对我来说不算忧伤,
却如此沧桑。
来者啊!
请不要在我的坟前哭泣。
我已不再认识你,
我已不再是自己,
我已不再为这个世界叹息,
我想让你知道一件事,
我并不需要任何人为我哭泣。
我盘坐坟头,
我已经蚀锈,
我孤独游走。
看坟前坟后,
看鬼火幽幽,
看你依旧守侯!
我觉得,
我依旧活着,
只是少了点什么,
我来到城市,
看着街巷灯光攒射,
看着人群分分合合,
看着落叶东风萧瑟。
我在唱歌,却无人应和。
这有一点无奈,
第4篇:别在夜里哭泣诗歌
别在夜里哭泣诗歌
篇一:别在夜里哭泣
撕不碎你的回忆
伏在一个人的夜里哭
来生化蝶也要追成双
你却是一片花瓣
向着最远天边飘散
海的那边是归宿
伤尽流浪的里程
漫天风雪
吹不停寒风
冷冻一生为情
只愿为你守着枯竭爱情
让破碎沉淀心底
不能陪你看日出日落
河床流着擦不完的孤单泪
把空杯举起
摇动寂寞
无月的夜
清灯影里看烟雨凄迷
一梦不醒
篇二:忘不了
有一种声音
从云霄传至心扉
在脑内回响
那是记忆的.忖念
阳光折射水里
将鱼的冷漠唤醒
正午在河旁
卷起裤子露出脚丫
看到童年的嬉戏倒影水边
欢乐溶掉下来
很艰难在寻找那种天真
己不能重现
就连足迹亦洗刷一空
一去不返
忘不了那笑容
己成熟
愣愣的站着
任时间与空气对流
无尽空虚滑落
无法再重遇走过蓝天下的你
篇三:孤单
我随空气慢慢上升
没人能看见
因为我是一粒尘埃
被灯光照射到墙上
我变成一只孤零零影子
走在大街与风为伍
广告栏海报飘落
陪衬我脚步摇晃
这一晚
苍凉的夜空洒着雨
长长寂寥在岔路游离
汽车不断驶向夜色
消逝在漫漫前路
回头已扶不起昨天
牵不住的手
在人生路口走失
请不要记挂
一辈子的梦悠远
别再泪落
我只担心从此茫茫天涯
