神秘的妻子诗歌

2023-09-08 07:14:07 精品范文 下载本文

第1篇:神秘的妻子诗歌

神秘的妻子诗歌

The Griesly Wife

Lie still, my newly married wife,

Lie easy as you can.

You’re young and ill accustomed yet

To sleeping with a man.

The snow lay thick, the moon was full

And shone across the floor.

The young wife went with never a word

Barefooted to the door.

He up and followed sure and fast,

The moon shone clear and white.

But before his coat was on his back

His wife was out of sight.

He trod the trail wherever it turned

By many a mound and scree*,

And till the barefoot track led on,

And an angry man was he.

He followed fast, he followed slow,

And still he called her name,

But only the dingoes* of the hills,

Yowled back at him again.

His hair stood up along his neck,

His angry mind was gone,

For the track of the two bare feet gave out

And a four-foot track went on.

Her nightgown lay upon the snow

As it might upon the sheet,

But the track that led from where it lay

Was never of human feet.

His heart turned over his chest,

He looked from side to side,

And he thought more of his gumwood fire

Than he did of his griesly* bride.

And first he started walking back

And then began to run,

And his quarry wheeled at the end of her track

And hunted him in turn.

O, long the fire may burn for him

And open stand the door,

And long the bed may wait empty:

He’ll not be back any more.

注 dingoes*:wild dogs

scree*: stony slope

griesly*:uncanny,mysterious

神秘的妻子

“躺下吧, 我新婚的妻子,

自由自在, 安安静静;

与男人睡在一起,

你还太过年轻, 不大适应。”

外面的'积雪已深,

屋里透进了满月的光明;

年轻的妻子一声不吭,

光着脚丫走出家门。

他翻身起床随后紧跟,

月光辉耀皎洁明净;

可还没等他披好衣服,

妻子就消失得无综无影。

追过一座座山一面面坡,

他紧紧跟随那雪上的脚印;

那赤足的脚印不断往前,

他心中的怒火油然而生。

他在后面紧追慢赶,

大声呼喊着她的姓名,

但只有山中成群的野狗,

向他报以狂吠声声。

他不由寒毛倒竖,

胸中的怒火也荡然无存;

因为一双赤脚的足迹已经消失,

变成了四足的印痕继续前行。

她的睡衣脱在雪地,

像摆放在床上合于常情;

可那周围延伸开去的足迹,

又绝不是人类留下的脚萤

他举目四周张望,

一阵恐怖使他失魄丧魂;

他忆起那橡胶木的炉火,

不敢再想他新婚的神秘女人。

他开始迈步返回,

紧接着就拔腿飞奔;

他追逐的脚印转过身来,

反倒把他作为猎物追寻。

啊, 那炉火会为他悠悠燃烧,

那新房开着门将他迟迟久等;

那张空床也将无尽地期待,

可他再也不会重返家门。

第2篇:神秘的妻子英语诗歌

神秘的妻子英语诗歌

The Griesly Wife

Lie still, my newly married wife,

Lie easy as you can.

You’re young and ill accustomed yet

To sleeping with a man.

The snow lay thick, the moon was full

And shone across the floor.

The young wife went with never a word

Barefooted to the door.

He up and followed sure and fast,

The moon shone clear and white.

But before his coat was on his back

His wife was out of sight.

He trod the trail wherever it turned

By many a mound and scree*,

And till the barefoot track led on,

And an angry man was he.

He followed fast, he followed slow,

And still he called her name,

But only the dingoes* of the hills,

Yowled back at him again.

His hair stood up along his neck,

His angry mind was gone,

For the track of the two bare feet gave out

And a four-foot track went on.

Her nightgown lay upon the snow

As it might upon the sheet,

But the track that led from where it lay

Was never of human feet.

His heart turned over his chest,

He looked from side to side,

And he thought more of his gumwood fire

Than he did of his griesly* bride.

And first he started walking back

And then began to run,

And his quarry wheeled at the end of her track

And hunted him in turn.

O, long the fire may burn for him

And open stand the door,

And long the bed may wait empty:

He’ll not be back any more.

注 dingoes*:wild dogs

scree*: stony slope

griesly*:uncanny,mysterious

神秘的妻子

“躺下吧, 我新婚的妻子,

自由自在, 安安静静;

与男人睡在一起,

你还太过年轻, 不大适应。”

外面的积雪已深,

屋里透进了满月的光明;

年轻的妻子一声不吭,

光着脚丫走出家门。

他翻身起床随后紧跟,

月光辉耀皎洁明净;

可还没等他披好衣服,

妻子就消失得无综无影。

追过一座座山一面面坡,

他紧紧跟随那雪上的脚印;

那赤足的脚印不断往前,

他心中的'怒火油然而生。

他在后面紧追慢赶,

大声呼喊着她的姓名,

但只有山中成群的野狗,

向他报以狂吠声声。

他不由寒毛倒竖,

胸中的怒火也荡然无存;

因为一双赤脚的足迹已经消失,

变成了四足的印痕继续前行。

她的睡衣脱在雪地,

像摆放在床上合于常情;

可那周围延伸开去的足迹,

又绝不是人类留下的脚萤

他举目四周张望,

一阵恐怖使他失魄丧魂;

他忆起那橡胶木的炉火,

不敢再想他新婚的神秘女人。

他开始迈步返回,

紧接着就拔腿飞奔;

他追逐的脚印转过身来,

反倒把他作为猎物追寻。

啊, 那炉火会为他悠悠燃烧,

那新房开着门将他迟迟久等;

那张空床也将无尽地期待,

可他再也不会重返家门。

第3篇:妻子爱情诗歌

陪伴风雨的人

是你,为我撑伞

在我忧伤的时候

给我安慰的人

是你,不需蜜语甜言

只在默默地相伴

问寒问暖的人

是你,叮嘱千千万万

不厌其烦

怕我饥饿的人

是你,为我做香香的饭

日落的傍晚牵手散步

虽然不会浪漫

有你,我不会寂寞孤单

我曾问夕阳:

夕阳给我抹上色彩

映照我的却是你的光辉灿烂

我曾问流水

回答我的却是你的柔情缠绵

妻子,在我心间

你虽然属于平淡

但是你无怨与我共患难

我用什么来感激你

赠你一支玫瑰

怎能表白我对你的依恋

赠你戒指项链

也不能减轻对你的情感的负担

你累了,倦了

我只好让你紧紧靠在我的肩

——安稳地入眠

未完,继续阅读 >

第4篇:妻子爱情诗歌

妻子爱情诗歌

陪伴风雨的人

是你,为我撑伞

在我忧伤的时候

给我安慰的人

是你,不需蜜语甜言

只在默默地相伴

问寒问暖的人

是你,叮嘱千千万万

不厌其烦

怕我饥饿的人

是你,为我做香香的饭

日落的傍晚牵手散步

虽然不会浪漫

有你,我不会寂寞孤单

我曾问夕阳:

夕阳给我抹上色彩

映照我的.

却是你的光辉灿烂

我曾问流水

回答我的

却是你的柔情缠绵

妻子,在我心间

你虽然属于平淡

但是你无怨与我共患难

我用什么来感激你

赠你一支玫瑰

怎能表白我对你的依恋

赠你戒指项链

也不能减轻对你的情感的负担

你累了,倦了

我只好让你紧紧靠在我的肩

——安稳地入眠

未完,继续阅读 >

第5篇:献给妻子诗歌

献给妻子诗歌

月亮看不见太阳,

酣睡的星星不觉得凄凉。

春天找不着秋天,

雪花编织了洁白的情网。

温柔的绿色风儿,

吹来了一个美丽的'姑娘。

盛开的百花丛中,

我只爱这朵玫瑰的模样。

对婚姻充满激情的新娘,

激发起我对生活的追求。

山泉的歌声,醉人的柔情。

无垠的草原,自由的百灵。

锅碗瓢盆敲响爱情的乐章,

柴米油盐谱写幸福的人生。

寂寞的酒杯

相信自己的感觉,

一路景物皆是情。

听着美女的歌声,

心事为何更重重?

相信自己的眼睛,

一江浑水送春梦。

拽着帆船的纤绳,

大脑为何空蒙蒙?

读不懂江的风景,

抓不住山的神经。

端起寂寞的酒杯,

喝下纠结的豪情。

未完,继续阅读 >

第6篇:妻子诗歌欣赏

妻子诗歌欣赏

我答应过你

带你去珠穆那玛

俯视世界

我答应过你

带你去天涯海角

领略桑田沧海

我答应过你

带你去八达岭

沐浴五千年文明

我不是想骗你

那是我的理想

因为我爱你

/

没能带你蹅上珠穆那玛

你却站在比珠峰更高的高度

俯视你的儿女

她们,是你的天下

没能带你领略天涯海角

沧海桑田悄悄爬上了你的眼角眉梢

没能带你去八达岭

沐浴五千年的.文明

二十多年的风风雨雨

是你一直为我撑着那把伞

亲爱的妻子

我没有想骗你

那是我的理想

没有实现,我也悲伤

/

为了我的承诺

我时刻将行装背在身上

我要去珠峰攀登

我要去天涯海角寻找

我要去八达岭纵横

是你,轻轻卸下我的行装

因为心痛我额上的沟壑

摇摇头,微微笑:“不要……”

/

哦!亲爱的妻子

我的平庸你从来未曾拒绝

你的高度我今天才知道

未完,继续阅读 >

《神秘的妻子诗歌.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
神秘的妻子诗歌
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文