成语翻译整理
第1篇:成语翻译
成语翻译大全
(一)转载
成语英语翻译大全
(一)爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见Seeing is believing.比上不足,比下有余“worse off than some, better off than many;to fall short of the best, but be better than the worst
笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night
不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal loes不遗余力spare no effort;go all out;do one's best
不打不成交”No discord, no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul
辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out the old year and ring in the new
大事化小,小事化了try first to make their mistake sound le serious and then to reduce it to nothing at all
大开眼界open one's eyes;broaden one's horizon;be an eye-opener
国泰民安The country flourishes and people live in peace
过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond is as wrong as falling short;too much is as bad as too little
功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more
好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财Harmony brings wealth
活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones
金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home
脚踏实地be down-to-earth
脚踩两只船sit on the fence
君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal;a hedge between keeps friendship green
老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché
礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧“Where there is life, there is hope.”
马到成功achieve immediate victory;win instant succe
名利双收gain in both fame and wealth
茅塞顿开be suddenly enlightened
没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲
On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one mies his dear most.谋事在人,成事在天“The planning lies with man, the outcome with Heaven./ Man proposes, God disposes.”
弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece
赔了夫人又折兵throw good money after bad
一路平安,一路顺风speed somebody on their way;speed the parting guest
严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others
鱼米之乡a land of milk and honey
有情人终成眷属“Jack shall have Jill, all shall be well.”
有钱能使鬼推磨Money makes the mare go.Money talks.有识之士people of vision
有勇无谋use brawn rather than brain
有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进advance with times
以人为本people oriented;people foremost
因材施教teach students according to their aptitude
欲穷千里目,更上一层楼“to ascend another storey to see a thousand miles further;Ascend further, were you to look farther;Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.”欲速则不达Haste does not bring succe.优胜劣汰survival of the fittest
英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案“cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced;unjust, false or wrong cases”
一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.招财进宝Money and treasures will be plentiful
债台高筑become debt-ridden
致命要害Achilles' heel
众矢之的target of public criticism
知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵be an armchair strategist
纸包不住火Truth will come to light sooner or later.左右为难between the devil and the deep blue sea;between the rock and the hard place“跳进黄河洗不清”“eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name ”
歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.往事如风“The past has vanished(from memory)like wind.;What in past, is past.”望子成龙hold high hopes for one's child
屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly.When it rains it pours.文韬武略military expertise;military strategy
唯利是图draw water to one's mill
无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots
无中生有make/create something out of nothing
无风不起浪There are no waves without wind.There's no smoke without fire.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends
新官上任三把火a new broom sweeps clean
虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发accumulate strength for a take-off
心想事成May all your wish come true
心照不宣have a tacit understanding;give tacit consent;tacit understanding
先入为主First impreions are firmly entrenched.先下手为强catch the ball before the bound
像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan
现身说法warn people by taking oneself as an example
息事宁人pour oil on troubled waters
喜忧参半mingled hope and fear
循序渐进step by step
第2篇:成语翻译
1.人无远虑,必有近忧
【中译】人如果没有长远的谋划,就会有即将到来的忧患。逻辑上是,人之所以有今日之忧,是因为以前没有考虑得长远。也可理解为,人一直没有长远的考虑,那忧患一定近在眼前.【英译】He who gives no thought to the future is sure to be beset by worries at hand.2.善有善报恶有恶报。
【中译】《缨络经·有行无行品》:“又问目连:‘何者是行报耶?’目连白佛言:‘随其缘对,善有善报,恶有恶报。’”
【英译】Good will be rewarded with good, evil with evil.1.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
【中译】这句出自屈原的名作《离骚》,意思是说:在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。
【英译】The way ahead is long;I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.2.海内存知己,天涯若比邻。
【中译】四海之内都有知心朋友,远在天边就好像近在眼前。形容思想感情相通;再远也亲近。
【英译】A bosom friend afar brings distance near.1.旁观者清。
【中译】对同一事物,局外人由于冷静、客观,比当事人看得清楚和全面。
【英译】The on-looker sees most of the game.2.岁月不待人。
【中译】指时光流逝,不因人而停留。形容时间过得很快,应抓紧时间。
【英译】Time and tide waits for no man.1.巧妇难为无米之炊
【中译】即使是聪明能干的妇女,没米也做不出饭来。比喻做事缺少必要条件,很难做成。宋·陆游《老学庵笔记》卷三:“晏景初尚书,请僧住院,僧辞以穷陋不可为。景初曰:‘高才固易耳。’僧曰:‘巧妇安能作无面汤饼乎?’”
【英译】You can't make something out of nothing.2.智者千虑,必有一失
【中译】指不管多聪明的人,在很多次的考虑中,也一定会出现个别错误。出自《史记·淮阴侯列传》。《晏子春秋》:“智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得。”
【英译】No man is wise at all times.1.静以修身。
【中译】出自《诫子书》诸葛亮:夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。所谓“静以修身”,是一种精神境界,“静“是一种修养,静不仅可以思考,也可以养性、养心。纵观历史,大部分有成就的人都是以静制动!
【英译】A light heart lives long.勤能补拙
【中译】指后天的勤奋能够弥补先天的不足、缺陷。语本 宋邵雍《弄笔吟》:“弄假像真终是假,将勤补拙总输勤。”理由《高山与平原》:“勤能补拙,熟能生巧。”
【英译】Diligence can make up for lack of intelligence.2.海纳百川。
【中译】海纳百川出自晋·袁宏《三国名臣序赞》:“形器不存,方寸海纳。”李周翰注:“方寸之心,如海之纳百川也,言其包含广也。”意指大海可以容得下成百上千条江河之水。比喻包容的东西非常广泛,而且数量很大。
【英译】All rivers run into sea.1.远亲不如近邻
【中译】指遇有急难,远道的亲戚就不如近旁的邻居那样能及时帮助。表示邻里之间关系亲厚。是一句让人感到温暖的一句常用话。
【英译】Distant kinsmen mean le than close neighbors./ A near neighbor is better than a distant cousin.2.一见钟情
【中译】男女之间一见面就产生了爱情。还指一见面就喜欢上它了。出处:清·墨浪子《西湖佳话》:“乃蒙郎君一见钟情,故贱妾有感于心。”
【英译】Fall in love at first sight.1.江山易改,本性难移
【中译】人的本性的改变,比江山的变迁还要难。形容人的本性难以改变。语出明·冯梦龙《醒世恒言》第三十五卷:“看官有所不知。常言道得好,江山易改,禀性难移。”元·无名氏《谢金吾诈拆清风府》三折:“可不的山河易改,本性难移。”
【英译】A leopard cannot change its spots.2.兼听则明
【中译】指要同时听取各方面的意见,才能正确认识事物;只相信单方面的话,必然会犯片面性的错误。汉·王符《潜夫论·明暗》:“君之所以明者,兼听也;其所以暗者,偏信也。”
【英译】Hear all parties.1.少壮不努力,老大徒伤悲。
【中译】少壮不努力,老大徒伤悲。谓年轻力壮的时候不奋发图强,到了老年,悲伤也没用了。【出处】《乐府诗集·长歌行》:“百川东到海,何时复西归。少壮不努力,老大徒伤悲。”
【英译】Lazy youth, lousy age.1.拳不离手,曲不离口
【中译】习武的人应该经常练习,唱歌的人应该经常唱。比喻只有勤学苦练,才能使功夫纯熟。
【英译】No day without a line.2.吃一堑,长一智
【中译】本为石匠师傅打石磨时,石胚吃一钎,石胚即长一齿之意。意为受到一次挫折,便得到一次教训,增长一分才智。是经过失败取得教训的道理。明·王阳明《与薛尚谦书》:“经一蹶者长一智,今日之失,未必不为后日之得。”
【英译】By falling we learn to go safely.1.学无止境
【中译】用勤奋学习的方式适应环境。出处清·刘开《问说》:“理无专在,而学无止境也,然则问可少耶?”学无止境的故事古今中外数不胜数,一个个故事不断地激励和鞭策人们奋进。
【英译】progre sometimes uses a comma, but never a full stop.2.不以物喜,不以己悲
【中译】出自北宋文学家范仲淹的名著《岳阳楼记》,意思就是不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。表示了古仁人(古时品德高尚的人)的处事深远和豁达胸襟。【英译】Not pleased by external gains, not saddened by personal loes.1.梅花香自苦寒来
【中译】出自明朝《警世贤文》中勤奋篇警句:“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”。捱过寒冷冬季的梅花更加的幽香。喻义要想拥有珍贵品质或美好才华等是需要不断的努力、修炼、克服一定的困难才能达到的。
【英译】Bitter cold adds keen fragrance to plum bloom.2.循序渐进
【中译】就是按一定的顺序、步骤逐渐进步。宋朱熹集注:“但知下学而自然上达,此但自言其反己自修,循序渐进耳。”
【英译】Learn to walk before you run..温故而知新,可以为师矣。
【中译】温习学过的知识进而能够从中获得新的理解与体会,那么就可以凭借这一点去做老师了。
【英译】He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.2.学而不厌,诲人不倦。
【中译】《论语·述而》:子曰:“默而识(zhì)之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”学习而不知满足,教导别人而不知疲倦。
【英译】Never be contented with your study;never be impatient with your teaching..流言止于智者。
【中译】流言止于智者,出自《荀子·大略》,指没有根据的话,传到有头脑的人那里就不能再流传了。形容谣言经不起分析。
【英译】Rumor stops at those who are witty.2.心有余而力不足。
【中译】心有余而力不足,形容有意 [干某事] 而客观上(如身体)不允许。《红楼梦》第二五回:“我手里但凡从容些,也时常来上供,只是‘心有馀而力不足’。” 茅盾 《子夜》三:“只是兄弟一个人,也还是‘心有馀而力不足’。”
【英译】The spirit is willing, but the flesh is weak.天行健,君子以自强不息 【中译】《周易·乾》:“天行健,君子以自强不息。地势坤,君子以厚德载物。”意指君子处事,就应该像天那样高大刚毅而自强不息,自我力求进步,永不停止。
【英译】As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselely strive along..江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
【中译】沁园春•雪》是毛泽东诗词的代表作,写于1936年2月。作者以博大的胸怀写景、论史,抒发了对祖国壮丽山河的无限热爱,表达了作者的豪情壮志,体现了革命家的伟大报负,使得这首咏雪词成为中华词史上的经典之作。
【英译】This land so rich in beauty has made countle heroes bow in homage.2.数风流人物,还看今朝。
【中译】“数风流人物,还看今朝”出自毛泽东的《沁园春·雪》,这首词写于1936年2月。遵义会议确立了毛泽东在全党全军的领导地位。毛泽东率长征部队胜利到达陕北之后,领导全党展开伟大斗争。在陕北清涧县,毛泽东曾于一场大雪之后攀登到白雪覆盖的塬上视察地形,过后写下了这首词。
【英译】All are past and gone;we look to this age for truly great men.正人先正己。
【中译】出自王朔《永失我爱》:“这也就是我自个,换别人这样儿我也早急了,要不怎么说正人先正己上梁不正下梁歪。”要让别人做到公平正直就必须自己先做到。
【英译】He is not fit to command others that cannot command himself.1.玉不琢,不成器。
【中译】”谓玉不加工,不成器皿。后以喻人不经过培养﹑锻炼,不能成材。
【英译】An uncut gem goes not sparkle.2.天时不如地利,地利不如人和。
【中译】出自《孟子·公孙丑下》。有利的时机和气候不如有利的地势,有利的地势不如人的齐心协力。
【英译】Opportunities vouchsafed by Heaven are le important than terrestrial advantages, which in turn are le important than the unity among people..十年树木,百年树人。
【中译】比喻要使小树成为木料需要很长的时间,而培养一个人才则需要更多的时间。鲁迅先生原名周树人,也是取自此意,承载了长辈对晚辈的厚望与寄托。
【英译】It takes three generations to make a gentleman.2.留得青山在,不怕没柴烧。
【中译】出自明·凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷二十二:“留得青山在,不怕没柴烧。虽是遭此大祸,儿子官职还在,只要到得任所,便好了。”比喻只要还有生命,就有将来和希望。
【英译】where there is life, there is hope.1.船到桥头自然直。
【中译】船到桥头自然直意谓事先不用着急,到时候问题总可以解决。同“船到桥门自然直”。中国古语有“船到桥头自然直”的说法,这个论点说明了一个道理:任何事情都是有转机的。
【英译】Let's cro the bridge when we come to it.2.二人同心,其利断金。
【中译】 比喻只要两个人一条心,就能发挥很大的力量。泛指团结合作。语本《周易·系辞上》:“二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。”
【英译】If two people are of the same mind, their sharpne can cut through metal.1.众人拾柴火焰高。
【中译】成语,指众多人都往燃烧的火里添柴,火焰就必然很高。比喻人多力量大。
【英译】Many hands make light work.2.充耳不闻。
【中译】塞住耳朵不听。形容有意不听别人的意见。出自《诗经·邶风·旄丘》:“叔兮伯兮,不闻如充耳。”
【英译】None are so deaf as those who won't hear..天有不测风云,人有旦夕祸福。
【中译】出自五代,吕蒙正《破窑赋》宋·无名氏《张协状元·胜花气死》“天有不测风云,人有旦夕祸福。”和《水浒传》二十六回。比喻有些灾祸的发生,事先是无法预料的。作宾语、分句;用于劝诫人。
【英译】Nothing is so certain as the unexpected.2.宁为玉碎不为瓦全。【中译】原指宁如珍贵之玉器被击成支离破碎,而不作贱价之瓦器得以保全。后喻宁可保全气节,为正义之事而死,而不愿忍辱屈从,而苟且偷生。语见(唐·李百药《北齐书·卷四十一·列传第三十三·元景安传》):“景皓云:‘岂得弃本宗,遂他姓?大丈夫‘宁可玉碎,不为瓦全’。’”
【英译】Better death than dishonor..独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
【中译】出自唐代著名诗人王维所作的《九月九日忆山东兄弟》。意为:我独自一人在他乡做客,每遇到美好的节日,我就更加思念家乡的亲人。现在人们常用这两句诗来表达对亲人的思念之情。
【英译】A lonely stranger in a strange land I am cast, I mi my family all the more on every festive day.2.仁者见仁,智者见智
【中译】常用义:仁者见它说是仁,智者见它说是智。比喻对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度去看有不同的看法。
【英译】The benevolent see benevolence and the wise see wisdom.2.但愿人长久,千里共婵娟。
【中译】出自 宋·苏轼《水调歌头》:“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”只希望自己思念的人健康长寿,虽远隔千里,却可以共赏同一轮皎洁的明月。用以表达对亲人朋友的思念之情以及美好祝愿
【英译】We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart..天生我才必有用。
【中译】指上天生下我,一定有需要用到我的地方,需要我去完成。语出李白《乐府·将进酒》:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来,”
【英译】Heaven has endowed me with talents for eventual use.2.己所不欲,勿施于人。
【中译】出自《论语》。中国古代思想家教育家孔子的名言。解释为:自己不希望他人对待自己的言行,自己也不要以那种言行对待他人。
【英译】Don't do to others what you don't want others to do to you.
第3篇:成语与翻译
成语与翻译
in the seventh heaven:(not formal)in a state of great happine or contentment 欢天喜地,欣喜若狂,喜出望外
这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。言外之意,人能身居天国最高层,与上帝同处,应该是非常愉快的英语成语分类:
1.一类是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。这类成语从字面上去理解,直译
Knit one’s brow 皱眉头
Last but not least
最后但不是最不重要的一点 Laugh in sb’s face
当面嘲笑 Lay sth to heart
把某事放在心上 Have pity on sb
同情某人
2.另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义。
这类成语中一部分,字面意思和比喻意义都能为中国读者接受,可以直接翻译它们的字面意思
Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险 Tower of ivory
象牙塔– 比喻世外桃
第4篇:成语翻译整理精选
成语翻译整理精选
出人头地
Through his hard work, he finally came to the fore.
出类拔萃
John towers above the rest in math. (in a class by itself; out of the common run)
史无前例
without precedent (in history):His excellent performance at that play is without precedent in history.
令人发指
His cruelty to animals make our hair stand on end.
令人咋舌
took my breath away:What he did really took my breath away.
付之一炬
Because of a blast, that new house just committed to the flames.
生龙活虎
alive an
第5篇:成语口蜜腹剑文言文翻译
成语口蜜腹剑文言文翻译
口蜜腹剑的意思是说嘴上甜,心里狠。形容两面派的狡猾阴险,多指蛇蝎心肠的人。成语口蜜腹剑文言文翻译,一起来看看。
出于宋·司马光《资治通鉴·唐玄宗天宝元年》:“尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫口有蜜,腹有剑。” 意思为嘴上甜,心里狠。形容两面派的狡猾阴险,多指蛇蝎心肠的.人。
原文
李林甫为相,凡才望功业出己右及为上所厚而势位逼己者,必百计去之。其人尤忌文学之士。或阳与之善,啖以甘言,而阴陷之。世谓李林甫“口有蜜,腹有剑”。(据《资治通鉴》改写)
译文
李林甫担任宰相后,对于朝中百官凡是才能和功业在自己之上而受到玄宗宠信或官位快要超过自己的人,一定要想方设法除去,尤其忌恨有文学才能而进官的士人.有时表面上装出友好的样子,说些动听的话,而暗中却阴谋陷害.所以世人都称李林甫”口有蜜,腹有剑”.
注释
善:好
上:皇上
才:才能
望:名声
厚:看重
忌:妒忌
为相:担任宰相
啖以甘言:用甜言蜜语相交
文言知识
“善”指“好”。它又引申为“友好”。
文学常识
古人“右为上”,“左”为下。意即
第6篇:成语翻译经典总结
成语翻译经典总结O(∩_∩)O~
成语翻译
繁荣昌盛thriving and prosperous 爱不释手fondle admiringly 爱财如命skin a flea for its hide 爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment 白手起家build up from nothing 百里挑一one in hundred 百折不挠be indomitable 半途而废give up halfway leave sth.Unfinished 包罗万象all-embracing all-inclusive 饱经风霜weather-beaten 卑躬屈膝bow and scrape cringe 悲欢离合viciitudes of life 背道而驰run counter to run in the opposite d
